四字熟語 kalauz vol. 1 - 鬼哭啾々
擬態語 témájú bejegyzés már akadt, de kifejezetten yojijukugo (四字熟語) még nem, ergo ezennel belekezdünk, lévén találtam egy bemutatásra érdekeset a minap. A yojijukugo ahogy az elnevezése is utal rá négy írásjegyből álló idiomatikus kifejezés, kvázi ekvivalens a kínai chéngyǔvel (成语), mi több számos japán kifejezés echte Ctrl + C / Ctrl + V átültetés a kínaiból, vagy minimális változtatásokkal.
Annyit érdemes minderről tudni, hogy ezen idiómák számos esetben valamiféle tanmese lényegi mondanivalóját tömörítik, ezért az írásjegyek értő olvasásával sok esetben önmagában nem sokra megyünk, ha nem ismerjük a mögöttes sztorit. Akárcsak a jelen esetben tárgyalt kifejezés esetében, ami nem más mint a:
鬼哭啾々
Aminek az olvasata kikoku shushu (きこくしゅうしゅう), literális jelentése jóllehet "a szellem pityergése", átvitt értelemben viszont valami hátborzongató dolog leírása, amitől a hideg futkos a hátunkon - például ha történetesen egy zokogó szellemet hallunk.
Ha felboncoljuk e mondást akkor találunk benne egy szellemet vagy démont/ ahogy tetszik ördögöt (鬼, korábban e bejegyzésnél kiveséztük e fogalmat), egy sírás-rívást (哭), valamint egy pityerkélést, halk sírdogálást (啾), szóval valami olyasmi kép rajzolódik ki, hogy egy túlvilági entitás hullámokban hol felzokog, hol picsog. A ki (鬼) kanjit általában oninak olvassuk kun'yomiban ami ugye a japán olvasat, de mivel itt egy kínai mondásról van szó, ezért kínai olvasatban, azaz on'yomiban kell olvasni. A sírás, koku (szintén on'yomi) írásjegyének (哭) gyökeiként két száj és egy kutya szerepel (口 és 犬), azaz képzeld el hogy egy kétfarkú, pardon kétszájú kutya torkaszakadtából bömböl, elég erőteljes hanghatás lehet. A shushu (啾々 vagy啾啾, a 々 egyszerűen egy írásjegy duplázását jelöli) esetében pedig a 啾 írásjegy duplázása - mi utóbbi halk, bogarak ciripeléséhez vagy kis madarak (elhaló) csicsergéséhez hasonló, gyakorta negatív konnotációval rendelkező, effektíve szomorú szepegés - pedig nyomatékosító értelemmel bír.
Na de hogy megértsük a sztorit, ugorjunk vissza a kínai Tang-dinasztiába, azon belül is a jeles, sőt a valaha volt egyik legjelesebb kínai költőhöz, Dù Fǔhoz (杜甫, i.sz. 712 – 770), illetve a Hadiszekerek (兵车行) című verséhez, amit Weöres Sándor fordításában itt olvashatunk magyarul, e magyar fordítás kellően költőies bár, mindazonáltal e bejegyzésben forgó mondás szempontjából fontos elemként kimaradt az utolsó mondatok szó szerinti értelmezése, ami egyébiránt így szól:
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾
xīn guǐ fán yuàn jiù guǐ kū
tiān yīn yǔ shī shēng jiū jiū
"Felbőszíti ezen igazságtalanság az új (idők) szellemeit, s megríkatja a régieket. Sötét fellegekből csepergő eső harmatozza elhaló leheletet" - ez pedig a saját, meglehetősen szabados fordításom. Érezzük a hangulatot, de miről is van itt pontosan szó?
Leginkább arról, hogy Dù Fǔ megélte korának egyik legpusztítóbb lázadását, az An Lushan felkelést (安史之乱), mely közel nyolc éven keresztül óriási pusztulást vitt végbe a kínai társadalomban, és alapjaiban rengette meg a Tang-birodalmat, ami igazából nem is tudott régi fényében tündökölni a lázadás leverését követően se.
Du Fu pedig a háború kaotikus éveiben egyik helyről a másikra vonaglott, menekült a harcok, az éhezés, meg hát tulajdonképpen a munkanélküliség elől, költészetét ezért áthatja ez a frusztráció, letargia, elvágyódás, illetve az élet apró dolgain való mély filozofikus elmélyedés. Ez a verse pediglen nagyjából arról szól, hogy a töke televan a folytonos, szűnni nem akaró harcokkal, az értelmetlen vérontással.
Du Fu költészete aztán meghatározó befolyással hatott a japán irodalomra is, kiváltképpen a Muromachi (1336 - 1573) valamint az Edo-korszakban (1603-1868), a sisei (詩聖), vagyis a szent / a nagyszerű költő alatt japán kontextusban szinte minden esetben Dù Fǔt értjük. Szóval e kikoku shushu yojijukugo nem más, mint Dù Fǔ említett versének utolsó szavaiból származó összevonás.
あの廃墟はまるで鬼哭啾々なもだった。
Totálisan becsokiztam annak az elhagyatott háznak a látványától.
vagy
かつては鬼哭啾々の跡地ではあったが、今は国立公園に変わり、家族連れで賑わっている。
Egy borzasztó esemény színhelye volt valaha, de ma már egy park van helyette, tele (kikapcsolódó) családokkal. Mint mondjuk Denma-chō börtöne.
Kapcsolódó bejegyzések:
Kappás mondások a japán nyelvben
Kurvák és költészet Kínában - oh azok az ájtatos Tang-kori apácák!
Japán buddhista backpackerek a Tang-kori Kínában
Kínai kapuőrzők - If there's something strange in your neighborhood. Who you gonna call? Zhong Kui!
Hattori "Démon" Hanzo - a Lándzsás ördög
A kínai írásjegyek - története egy bejegyzésben
Te patkányszemű - patkányos mondások a kínai nyelvben
Kígyós kifejezések a kínai nyelvben
Xiēhòuyǔ - next level kínai idiómák
A『生きた会話例による四字熟語辞典(宮腰賢)』 c. könyvemben meg ilyen példát lelni:
VálaszTörlés「廃坑の町を歩いてきたよ。すっかり荒れ果てた廃屋があってね、湯のみ茶碗が転がっていたりする……。夕やみが迫って、町はずれまで来ると、鬼哭啾啾の感がしたね」
Köszi, ez jó példa a használatára! Na erre a könyvedre majd én is rákeresek, érdekesnek tűnik!
Törlés