Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Nasu

Kínai szójáték - 歇后语

Kínai tanulás kapcsán bizonyára találkoztunk már chéng​yǔ-vel (成语), vagyis a négy írásjegybe szedett szólásokkal [a chengyu.blog.hu-n szép gyűjtemény található]; a következő lépcsőfok pedig a xiē​hòu​yǔ (歇后语) lehet. A xiē​hòu​yǔ allegorikus mondások/szójátékok a chéng​yǔ-vel ellentétben két fő részre tagolódnak: 1., a metafora/vagy rejtvény; 2., ennek magyarázata.  Következzék pár közismertebb példa: 

肉包子打狗 - 有去无回 (ròu​bāo​zǐ​ dǎ​ gǒu - yǒu qù wú huí) - húsos táskát dobni a kutyának - soha nem jön vissza = ha hússal töltött baozit adunk egy kutyának, az elszalad vele, s nem kapunk vissza belőle semmit; ami elment, az már nem jön vissza. Példának okáért egy rossz befektetés is lehet kutyának dobott húsos baozi.

猫哭老鼠 - 假慈悲 (māo​ kū​ lǎo​shǔ - jiǎ​cí​bēi) - a macska siratja az egeret - színlelt kegyelem/hamis jóindulat = a macska általában megeszi az egeret, és emiatt nem érez valódi bánatot, ergo képmutatás, amit a magyarban a krokodil-könnyekkel írunk le. A tagmondat első felében a négy írásjegyből adódóan azt gondolhatnók chéng​yǔ-ről van szó, valójában viszont xiē​hòu​yǔ. Esetenként a második tagot el is hagyhatjuk, kivált ha elterjedtebb, vagy jelen esetben viszonylag egyszerűen kikövetkeztethető első részről van szó: 你早就知道这件事会发生,不要在这里猫哭老鼠了!Már régtől fogva tudtad, hogy ez megtörténhet, ne játszd itt meg magad!

泥菩萨过河 - 自身难保 (ní​pú​sà guò​ hé​ - zì​shēn ​nán​bǎo) -a sár-bódhiszattva átkel a folyamon - nem tudja megvédeni magát - a sárból/iszapból készült bódhiszattva át akar kelni a folyón, így viszont igencsak nehéz megvédenie magát. 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自己国家也有许多问题。- most néhány euróval rendelkező ország [ami más országnak akarna segíteni] éppolyan, mint a folyón átkelő sár-bódhiszattva; a saját országaikban is rengeteg probléma adódik. Persze úgy is lehet mondani, hogy 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自身难保,自己国家也有许多问题。

孔夫子搬家 - 尽是输 (书) (Kǒng​fū​zǐ bān​jiā - jìn​shì shū) - Konfuciusz költözni [akar]- az összes könyvével = teljes kudarc - az allegória második fele egy szójáték is, hiszen a shū egyszerre jelenthet könyvet (书) és vereséget, kudarcot is (输). Konfuciusz nagy gondolkodó lévén bizonyára rengeteg könyvvel rendelkezett, költözéskor pedig csak a könyveit vitte volna magával (尽是书)/ a költözés teljes kudarc lett volna (尽是输), ha minden könyvét magával szerette volna vinni. A xiē​hòu​yǔ szójátékában a könyv helyett a vereség értelem használatos, és [szerencsejátékbeli] fogadás, vagy sportverseny eredményére szolgáló jelző. A kínai foci kapcsán gyakran hallható kifejezés.

丈二金刚 - 莫不着头脑 (zhàng èr Jīn​gāng - mò bù​zháo tóu​nǎo) - két zhang magas Vajrapani [bódhiszattva, Buddha védelmezője] - nem lehet fejét érinteni - Vajrapani nagyon magas [a zhang hosszmérték; 1 öl = 10 láb], ezért nem lehet elérni a fejét. Általában nagyon nehézen megoldható, bonyolult problémák leírására használt: 啊呀,这个问题很奇怪,让人丈二金刚,莫不着头脑 !- Jaj, ez nagyon furcsa probléma, két zhang magas Vajrapani, nem lehet fejét érinteni! 丈二和尚 (hé​shang - szerzetes​) változatban is előfordulhat. Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚, a mondás így is értelmes lenne (笑)

哑巴吃黄连 - 有苦说不出 ( yǎ​ba ​chī ​huáng​lián -​ yǒu​kǔ ​shuō​ bu​chū)  - huangliant eszik a néma - ha keserű is sem tudja elmondani - a huanglian (rhizoma coptidis/kínai aranyfonál) kínai gyógynövény, rendkívül keserű, egy néma ember ezt mégsem tudja elmondani. Olyan szituációkban használatos, amikor valaki képtelen elmondani, mi bántja/nem képes kiállni magáért. 哑巴吃黄连!有苦说不出,在朋友们面前,我是多么的风光,其实已经是一无所有了!Huangliant eszik a néma, ám nem tudja elmondani, a barátok előtt bármennyire is lenyűgöző vagyok, valójában már semmim sincsen!

捡了芝麻丢了西瓜 - 因小失大 (jiǎn​ le zhī​ma​, diū le xī​guā - yīn​xiǎo​shī​dà) - felszedi a szezámmagot, míg elhagyja a dinnyét - kis dolgok megmentése nagy veszteséggel - valamely fontos, nagy dolog figyelmen kívül hagyása kis haszon érdekében. Pl.:我们国家虽然经济高速发展,但导致了环境的恶化。长远来看,真的是捡了芝麻,丢了西瓜。Országunk gazdasága jóllehet rendkívül gyorsan fejlődik, ám ez környezetünk rovására megy. Hosszútávon tekintve ezzel szezámmagot gyűjtünk, míg a dinnyét elvesztjük (vagyis a pillanatnyi fejlődésért áldozzuk fel saját környezetünket).

Megjegyzések

  1. " Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚"

    Zseniális!! Azt hiszem, japánul csak simán キングコング, viszont készültek különböző feldolgozások, pl King Kong a Godzilla ellen sb :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Sőt, mivel a 金刚/金剛 nagyon kemény anyagot - adamantot is jelent, rákerestem a X-men-es Farkasra (aki angolul mellesleg Wolverine, azaz rozsomák), mert ugyebár neki köztudottan 'adamantium' van a csontjai helyett, vagy mi; az ő kínai átírása pedig 金鋼狼, első pillantásra azt hittem 金剛狼, de csak különböznek azok az írásjegyek:剛/鋼 Ráadásul ki kellett ábránduljak, mivel az adamantiumra sem a 金刚 írásjegyeit használják, hanem hangátírással 亞德曼(yademan) :)


      Godzillára legalább van man'yōgana: 呉爾羅 (+Ghidorah 魏怒羅)

      Törlés
  2. Sajnos Rozsomák japán neve elég fantáziátlan: ウルヴァリン...szerintem poénabb lett volna a 屈狸 (くずり = rozsomák) 呵呵大笑

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Érdekes, hogy kínaiul a rozsomák (gulo gulo, nem az X-men-es)ezekkel az írásjegyekkel van leírva: 狼獾/貂熊

      Egy netes szótár szerint viszont a 金刚狼 írásjegyei is működnek az X-menes Rozsomákra :)

      Törlés
  3. A 貂-t a japánban is használják てん olvasattal, és ez a Martes melampus (magyarul nem tudom). Ez a 屈狸 valószínűleg atedzsi lesz, mert maga a くずり szó állítólag nyivh (gilják) eredetű, de erről jelen pillanatban nem tudok részleteket :)

    A 金刚狼 az tetszik :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…