Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Omotesandō illumináció

Kínai szójáték - 歇后语

Kínai tanulás kapcsán bizonyára találkoztunk már chéng​yǔ-vel (成语), vagyis a négy írásjegybe szedett szólásokkal [a chengyu.blog.hu-n szép gyűjtemény található]; a következő lépcsőfok pedig a xiē​hòu​yǔ (歇后语) lehet. A xiē​hòu​yǔ allegorikus mondások/szójátékok a chéng​yǔ-vel ellentétben két fő részre tagolódnak: 1., a metafora/vagy rejtvény; 2., ennek magyarázata.  Következzék pár közismertebb példa: 

肉包子打狗 - 有去无回 (ròu​bāo​zǐ​ dǎ​ gǒu - yǒu qù wú huí) - húsos táskát dobni a kutyának - soha nem jön vissza = ha hússal töltött baozit adunk egy kutyának, az elszalad vele, s nem kapunk vissza belőle semmit; ami elment, az már nem jön vissza. Példának okáért egy rossz befektetés is lehet kutyának dobott húsos baozi.

猫哭老鼠 - 假慈悲 (māo​ kū​ lǎo​shǔ - jiǎ​cí​bēi) - a macska siratja az egeret - színlelt kegyelem/hamis jóindulat = a macska általában megeszi az egeret, és emiatt nem érez valódi bánatot, ergo képmutatás, amit a magyarban a krokodil-könnyekkel írunk le. A tagmondat első felében a négy írásjegyből adódóan azt gondolhatnók chéng​yǔ-ről van szó, valójában viszont xiē​hòu​yǔ. Esetenként a második tagot el is hagyhatjuk, kivált ha elterjedtebb, vagy jelen esetben viszonylag egyszerűen kikövetkeztethető első részről van szó: 你早就知道这件事会发生,不要在这里猫哭老鼠了!Már régtől fogva tudtad, hogy ez megtörténhet, ne játszd itt meg magad!

泥菩萨过河 - 自身难保 (ní​pú​sà guò​ hé​ - zì​shēn ​nán​bǎo) -a sár-bódhiszattva átkel a folyamon - nem tudja megvédeni magát - a sárból/iszapból készült bódhiszattva át akar kelni a folyón, így viszont igencsak nehéz megvédenie magát. 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自己国家也有许多问题。- most néhány euróval rendelkező ország [ami más országnak akarna segíteni] éppolyan, mint a folyón átkelő sár-bódhiszattva; a saját országaikban is rengeteg probléma adódik. Persze úgy is lehet mondani, hogy 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自身难保,自己国家也有许多问题。

孔夫子搬家 - 尽是输 (书) (Kǒng​fū​zǐ bān​jiā - jìn​shì shū) - Konfuciusz költözni [akar]- az összes könyvével = teljes kudarc - az allegória második fele egy szójáték is, hiszen a shū egyszerre jelenthet könyvet (书) és vereséget, kudarcot is (输). Konfuciusz nagy gondolkodó lévén bizonyára rengeteg könyvvel rendelkezett, költözéskor pedig csak a könyveit vitte volna magával (尽是书)/ a költözés teljes kudarc lett volna (尽是输), ha minden könyvét magával szerette volna vinni. A xiē​hòu​yǔ szójátékában a könyv helyett a vereség értelem használatos, és [szerencsejátékbeli] fogadás, vagy sportverseny eredményére szolgáló jelző. A kínai foci kapcsán gyakran hallható kifejezés.

丈二金刚 - 莫不着头脑 (zhàng èr Jīn​gāng - mò bù​zháo tóu​nǎo) - két zhang magas Vajrapani [bódhiszattva, Buddha védelmezője] - nem lehet fejét érinteni - Vajrapani nagyon magas [a zhang hosszmérték; 1 öl = 10 láb], ezért nem lehet elérni a fejét. Általában nagyon nehézen megoldható, bonyolult problémák leírására használt: 啊呀,这个问题很奇怪,让人丈二金刚,莫不着头脑 !- Jaj, ez nagyon furcsa probléma, két zhang magas Vajrapani, nem lehet fejét érinteni! 丈二和尚 (hé​shang - szerzetes​) változatban is előfordulhat. Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚, a mondás így is értelmes lenne (笑)

哑巴吃黄连 - 有苦说不出 ( yǎ​ba ​chī ​huáng​lián -​ yǒu​kǔ ​shuō​ bu​chū)  - huangliant eszik a néma - ha keserű is sem tudja elmondani - a huanglian (rhizoma coptidis/kínai aranyfonál) kínai gyógynövény, rendkívül keserű, egy néma ember ezt mégsem tudja elmondani. Olyan szituációkban használatos, amikor valaki képtelen elmondani, mi bántja/nem képes kiállni magáért. 哑巴吃黄连!有苦说不出,在朋友们面前,我是多么的风光,其实已经是一无所有了!Huangliant eszik a néma, ám nem tudja elmondani, a barátok előtt bármennyire is lenyűgöző vagyok, valójában már semmim sincsen!

捡了芝麻丢了西瓜 - 因小失大 (jiǎn​ le zhī​ma​, diū le xī​guā - yīn​xiǎo​shī​dà) - felszedi a szezámmagot, míg elhagyja a dinnyét - kis dolgok megmentése nagy veszteséggel - valamely fontos, nagy dolog figyelmen kívül hagyása kis haszon érdekében. Pl.:我们国家虽然经济高速发展,但导致了环境的恶化。长远来看,真的是捡了芝麻,丢了西瓜。Országunk gazdasága jóllehet rendkívül gyorsan fejlődik, ám ez környezetünk rovására megy. Hosszútávon tekintve ezzel szezámmagot gyűjtünk, míg a dinnyét elvesztjük (vagyis a pillanatnyi fejlődésért áldozzuk fel saját környezetünket).

Megjegyzések

  1. " Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚"

    Zseniális!! Azt hiszem, japánul csak simán キングコング, viszont készültek különböző feldolgozások, pl King Kong a Godzilla ellen sb :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Sőt, mivel a 金刚/金剛 nagyon kemény anyagot - adamantot is jelent, rákerestem a X-men-es Farkasra (aki angolul mellesleg Wolverine, azaz rozsomák), mert ugyebár neki köztudottan 'adamantium' van a csontjai helyett, vagy mi; az ő kínai átírása pedig 金鋼狼, első pillantásra azt hittem 金剛狼, de csak különböznek azok az írásjegyek:剛/鋼 Ráadásul ki kellett ábránduljak, mivel az adamantiumra sem a 金刚 írásjegyeit használják, hanem hangátírással 亞德曼(yademan) :)


      Godzillára legalább van man'yōgana: 呉爾羅 (+Ghidorah 魏怒羅)

      Törlés
  2. Sajnos Rozsomák japán neve elég fantáziátlan: ウルヴァリン...szerintem poénabb lett volna a 屈狸 (くずり = rozsomák) 呵呵大笑

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Érdekes, hogy kínaiul a rozsomák (gulo gulo, nem az X-men-es)ezekkel az írásjegyekkel van leírva: 狼獾/貂熊

      Egy netes szótár szerint viszont a 金刚狼 írásjegyei is működnek az X-menes Rozsomákra :)

      Törlés
  3. A 貂-t a japánban is használják てん olvasattal, és ez a Martes melampus (magyarul nem tudom). Ez a 屈狸 valószínűleg atedzsi lesz, mert maga a くずり szó állítólag nyivh (gilják) eredetű, de erről jelen pillanatban nem tudok részleteket :)

    A 金刚狼 az tetszik :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

Japán kocsmológia vol. 1. - Yokochō sikátorok - Omoide Yokocho

A kínai kocsmológia tudományos blogsorozat után belekezdünk a japán kocsmológiába is, mely szintúgy hasonló komolysággal fogja végigjárni a témát itt Tōkyōban. Ma Shinjukuban jártam, akadt a zsebemben egy gopro ezért gondoltam végigjárok az Omoide Yokochón (思い出横丁) "emlékek sikátora'. a sorozat nyitányaként. Mi is az a yokocho?  A yokocho effektíve sikátor, szűk kis utcácska, mely egy totális más Tōkyōba vezethet el bennünket, mint amit a széles sugárutak és felhőkarcolók dicsfényében megszokhattunk. Az Omoide Yokocho - vagy a Shinjuku állomás nyugati kijáratánál található, az évtizedek számos tűzesetét és szerencsétlenségeit számos épület átvészelte, s valódi romkocsma labirintust találhatunk itt, melyekben yakitoritól a motsu-nabén át a soba tésztásig számos falatot szerezhetünk a sör és szaké mellé.   A nevezetes szűkös utcácskákat "pisás sikátorként" (ションベン横丁) is szokták volt emlegetni, mivelhogy az 1999-es tűzvész előtt nemigen voltak mosdók a kis krimókban. A …

Az agymosás kínai művészete

Az imént olvastam Robert B. Cialdini: Influence - The Psychology of Persuasion cimű könyvében egy érdekes fejezetet, melyben a következetesség elvéről van szó, azaz hogy milyen erősen tartunk ki döntéseink illetve elmondottjaink mellett. Pszichológia kutatások alapján ha az ember állást foglal egy bizonyos dologgal kapcsolatban - akkor ezen elv alapján - nagy valószinűséggel akkor is kitart mellette, ha bebizonyosodik a tévedése. Mindezt többek között egy érdekes kinai példával igazolja a szerző. A koreai háborúban (1950-1953) számos amerikai katona találta magát kinai fogolytáborokban. Az már a kezdetektől fogva világos volt, hogy a kommunista kinai vezetés gyökeresen eltérő mód kezeli a foglyokat, mint Észak-Koreai szövetségese, mely utóbbi szigorú megtorlások és büntetések útján vélte hatalma biztositását, valamint a fogva tartottak betörését. A kinaiak egy egészen más, és sokkal hatékonyabb módszert válaszottak.
Tudatosan mellőzve a brutalitást, fizikai fenyitéseket egy szofiszti…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 8 - A 731-es alakulat nyomában

A Tōkyō sötét múltja sorozatban esett már szó különböző Edo-korividámságokról, évszázadokkal ezelőtti borzalmakkal azonban vélhetően nehezebb együttérezni, mint a közelmúlt kegyetlenségeivel. A sorozat ezen következő epizódjában a XX. századba tekintünk vissza, azon belül is a 731-es alakulat (731 部隊), illetve az azokhoz köthető emlékekhez. Mindenekelőtt ildomos belőlni a kontextust: második világháború, azon belül is második sino-japán háborúban (1937–1945) járunk. Kina észak-keleti területei - nevezetesen Mandzsúria - japán fennhatóság alatt. A tartomány fővárosa, Harbin (哈尔滨), s annak Pinfang kerülete (平房区) adott helyet a 731-es alakulat működésének, melyen keresztül a japán háborús bűnök legsötétebb bugyraiba nyerhetünk némi betekintést. A Japán birodalmi hadsereg hivatalosan Járványmegelőzési és Víztisztító Osztályának (関東軍防疫給水部本部) nevezett alakulatát a Kenpentai (憲兵隊), a voltaképpeni titkosrendőrség irányitása alatt hozták létre, ám az hamarosan az Északkelet-Kinában és Oroszor…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…