Ugrás a fő tartalomra

Kínai szójáték - 歇后语

Kínai tanulás kapcsán bizonyára találkoztunk már chéng​yǔ-vel (成语), vagyis a négy írásjegybe szedett szólásokkal [a chengyu.blog.hu-n szép gyűjtemény található]; a következő lépcsőfok pedig a xiē​hòu​yǔ (歇后语) lehet. A xiē​hòu​yǔ allegorikus mondások/szójátékok a chéng​yǔ-vel ellentétben két fő részre tagolódnak: 1., a metafora/vagy rejtvény; 2., ennek magyarázata.  Következzék pár közismertebb példa: 

肉包子打狗 - 有去无回 (ròu​bāo​zǐ​ dǎ​ gǒu - yǒu qù wú huí) - húsos táskát dobni a kutyának - soha nem jön vissza = ha hússal töltött baozit adunk egy kutyának, az elszalad vele, s nem kapunk vissza belőle semmit; ami elment, az már nem jön vissza. Példának okáért egy rossz befektetés is lehet kutyának dobott húsos baozi.

猫哭老鼠 - 假慈悲 (māo​ kū​ lǎo​shǔ - jiǎ​cí​bēi) - a macska siratja az egeret - színlelt kegyelem/hamis jóindulat = a macska általában megeszi az egeret, és emiatt nem érez valódi bánatot, ergo képmutatás, amit a magyarban a krokodil-könnyekkel írunk le. A tagmondat első felében a négy írásjegyből adódóan azt gondolhatnók chéng​yǔ-ről van szó, valójában viszont xiē​hòu​yǔ. Esetenként a második tagot el is hagyhatjuk, kivált ha elterjedtebb, vagy jelen esetben viszonylag egyszerűen kikövetkeztethető első részről van szó: 你早就知道这件事会发生,不要在这里猫哭老鼠了!Már régtől fogva tudtad, hogy ez megtörténhet, ne játszd itt meg magad!

泥菩萨过河 - 自身难保 (ní​pú​sà guò​ hé​ - zì​shēn ​nán​bǎo) -a sár-bódhiszattva átkel a folyamon - nem tudja megvédeni magát - a sárból/iszapból készült bódhiszattva át akar kelni a folyón, így viszont igencsak nehéz megvédenie magát. 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自己国家也有许多问题。- most néhány euróval rendelkező ország [ami más országnak akarna segíteni] éppolyan, mint a folyón átkelő sár-bódhiszattva; a saját országaikban is rengeteg probléma adódik. Persze úgy is lehet mondani, hogy 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自身难保,自己国家也有许多问题。

孔夫子搬家 - 尽是输 (书) (Kǒng​fū​zǐ bān​jiā - jìn​shì shū) - Konfuciusz költözni [akar]- az összes könyvével = teljes kudarc - az allegória második fele egy szójáték is, hiszen a shū egyszerre jelenthet könyvet (书) és vereséget, kudarcot is (输). Konfuciusz nagy gondolkodó lévén bizonyára rengeteg könyvvel rendelkezett, költözéskor pedig csak a könyveit vitte volna magával (尽是书)/ a költözés teljes kudarc lett volna (尽是输), ha minden könyvét magával szerette volna vinni. A xiē​hòu​yǔ szójátékában a könyv helyett a vereség értelem használatos, és [szerencsejátékbeli] fogadás, vagy sportverseny eredményére szolgáló jelző. A kínai foci kapcsán gyakran hallható kifejezés.

丈二金刚 - 莫不着头脑 (zhàng èr Jīn​gāng - mò bù​zháo tóu​nǎo) - két zhang magas Vajrapani [bódhiszattva, Buddha védelmezője] - nem lehet fejét érinteni - Vajrapani nagyon magas [a zhang hosszmérték; 1 öl = 10 láb], ezért nem lehet elérni a fejét. Általában nagyon nehézen megoldható, bonyolult problémák leírására használt: 啊呀,这个问题很奇怪,让人丈二金刚,莫不着头脑 !- Jaj, ez nagyon furcsa probléma, két zhang magas Vajrapani, nem lehet fejét érinteni! 丈二和尚 (hé​shang - szerzetes​) változatban is előfordulhat. Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚, a mondás így is értelmes lenne (笑)

哑巴吃黄连 - 有苦说不出 ( yǎ​ba ​chī ​huáng​lián -​ yǒu​kǔ ​shuō​ bu​chū)  - huangliant eszik a néma - ha keserű is sem tudja elmondani - a huanglian (rhizoma coptidis/kínai aranyfonál) kínai gyógynövény, rendkívül keserű, egy néma ember ezt mégsem tudja elmondani. Olyan szituációkban használatos, amikor valaki képtelen elmondani, mi bántja/nem képes kiállni magáért. 哑巴吃黄连!有苦说不出,在朋友们面前,我是多么的风光,其实已经是一无所有了!Huangliant eszik a néma, ám nem tudja elmondani, a barátok előtt bármennyire is lenyűgöző vagyok, valójában már semmim sincsen!

捡了芝麻丢了西瓜 - 因小失大 (jiǎn​ le zhī​ma​, diū le xī​guā - yīn​xiǎo​shī​dà) - felszedi a szezámmagot, míg elhagyja a dinnyét - kis dolgok megmentése nagy veszteséggel - valamely fontos, nagy dolog figyelmen kívül hagyása kis haszon érdekében. Pl.:我们国家虽然经济高速发展,但导致了环境的恶化。长远来看,真的是捡了芝麻,丢了西瓜。Országunk gazdasága jóllehet rendkívül gyorsan fejlődik, ám ez környezetünk rovására megy. Hosszútávon tekintve ezzel szezámmagot gyűjtünk, míg a dinnyét elvesztjük (vagyis a pillanatnyi fejlődésért áldozzuk fel saját környezetünket).

Megjegyzések

  1. " Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚"

    Zseniális!! Azt hiszem, japánul csak simán キングコング, viszont készültek különböző feldolgozások, pl King Kong a Godzilla ellen sb :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Sőt, mivel a 金刚/金剛 nagyon kemény anyagot - adamantot is jelent, rákerestem a X-men-es Farkasra (aki angolul mellesleg Wolverine, azaz rozsomák), mert ugyebár neki köztudottan 'adamantium' van a csontjai helyett, vagy mi; az ő kínai átírása pedig 金鋼狼, első pillantásra azt hittem 金剛狼, de csak különböznek azok az írásjegyek:剛/鋼 Ráadásul ki kellett ábránduljak, mivel az adamantiumra sem a 金刚 írásjegyeit használják, hanem hangátírással 亞德曼(yademan) :)


      Godzillára legalább van man'yōgana: 呉爾羅 (+Ghidorah 魏怒羅)

      Törlés
  2. Sajnos Rozsomák japán neve elég fantáziátlan: ウルヴァリン...szerintem poénabb lett volna a 屈狸 (くずり = rozsomák) 呵呵大笑

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Érdekes, hogy kínaiul a rozsomák (gulo gulo, nem az X-men-es)ezekkel az írásjegyekkel van leírva: 狼獾/貂熊

      Egy netes szótár szerint viszont a 金刚狼 írásjegyei is működnek az X-menes Rozsomákra :)

      Törlés
  3. A 貂-t a japánban is használják てん olvasattal, és ez a Martes melampus (magyarul nem tudom). Ez a 屈狸 valószínűleg atedzsi lesz, mert maga a くずり szó állítólag nyivh (gilják) eredetű, de erről jelen pillanatban nem tudok részleteket :)

    A 金刚狼 az tetszik :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű tofuszeletek

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

土用の丑の日

Július 20-ra esett a nyárközépi ökör napja (土用の丑の日) a kínai tradícionális holdnaptár szerint, 18 nappal az ősz kezdete előtt (mely a ugyanezen kínai képzetek szerint Augusztus 7 körül kezdődik).
Ez az ún. doyou no ushi-nap van tavasszal, ősszel és télen is, de általánosságban ha az ushi no hi-ről beszélnek az emberek, akkor a mostanit, azaz a nyárközépi ökör napját értik alatta.
Ilyenkor Japánban unagit, azaz angolnát esznek hagyományosan, azt mondják hogy már az Edo-kor óta. A legismertebb sztori szerint, egy korabeli angolna-árus tanácsot kért egy híres gondolkodótól, hogy mégis hogyan adhatna el több angolnát e forró nyári napok közepette, amikor az eladás a béka segge alatt volt, mivelhogy az nem számított éppen szezonális ételnek. 
A tudós gondolkodónak eszébe jutott egy régi japán népi hiedelem, miszerint azon ételek, melyek elnevezésében szerepel az “u” fonéma (udon tészta, umeboshi befőtt szilva, uri tök, etc) azok jó hatással vannak az egészségre, mi több nyáron is minden hő…

Japán folklór vol. 9 - Ribancpók

A jorōgumo gyűjtőnév alatt noha számos, a Nephila rendben tartozó pókot ért a köznyelv, a japán entomológusok specifikusan a Nephila Clavata nevű pókra vonatkoztatva használják (ez esetben katakanával irják ジョロウグモ).  Maga a kifejezés kapcsán tudni érdemes, hogy jorōgumo esetében az ún. jukujikun (熟字訓) olvasatról* van szó, mely során bizonyos összetételekben máshogy olvassák ki a kanjikat, mint ahogyan azt on'yomi avagy kun'yomi olvasatuk illetve hangalak sarkallná. Az eredetileg 絡新婦 kanjikkal leirt kifejezés - aminek szó szerinti forditása "körbefonó ifjú hitves" - jukujikun olvasatban 女郎蜘蛛, azaz ribancpók értelmet hordoz.  Minekutána a jorō (女郎) alatt Edo-kori prostituáltat, úgymint Yoshiwara leányait értjük. Ergo nem véletlenül ezúttal is az Edo-korba (1603-1867) kell visszarepülnünk azért, hogy megérthessük ezen furcsa elnevezés mibenlétét.  A jorōgumo alatt ugyanis nem pusztán holmi filológia furfangról van szó, hanem egy japán folklórban létező, alakváltó yōkai…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Holdújévi szokások - 春节习俗

A holdújév, vagy tavaszünnep - Chūnjié (春节) - az egyik legősibb, és a legfontosabb ünnep Kínában, mely a tradicionális holdnaptár alapján január vége és február eleje közötti dátumokra esik, idén január 23-ra. Az ünnephez számos hiedelem kapcsolódik - míxìn (迷信). Például az újév első holdhónapjában - zhēngyuè (正月) - nem szerencsés hajat vágatni, vagy cipőt venni. A cipő esetében ugyanis - xié (鞋) - kiejtése megegyezik a gonosszal - xié (邪). Holdújév előtt érdemes rendezni az adósságokat, hogy ne kerüljön át az újévbe, s ildomos továbbá piros ruhákat (jószerencse) magunkra ölteni. 
Újév előtt szokás kitakarítani, kisöpörni a házat - dǎ sǎo fáng zi (打扫房子/掸尘扫房子, délen a söprést dǎnchénnek (掸尘) mondják) - az előző év összes balszerencséjével (破旧立新), viszont arra ügyelni kell, nehogy a jószerencsét is véletlenül kiebrudaljuk, ergo a sarakban megrekedt pormacskákat nem szükséges egytől-egyig lemészárolni. A kínaiak a nagytakarítás során a sörprésen túl persze leszedik és kimossák a függöny…

Shimoda

Az 1850-es években Japán még mindig izmoskodott hogy nem kér a külvilágból, aztán Matthew Perry s ama fekete hajóinak noszogatására megnyitották Shimoda kikötőjét. Majd Yokohamát is, és Shimodát pedig bezárták. Ennyi háttérsztori talán elég is lesz, mi több nem érdemes azon búslakodni, hogy mi történt Bakumatsu (幕末) korszak alatt, hiszen Shimoda a mai napig egy közkedvelt tengerparti nyaralóövezet. A salaryman számára a tōkyō-i nyár a 18 szintes buddhista pokol 19. szintje. Öltöny-nyakkendőben rohangálni a perzselő napon összeaszalódott emberszőlők szarkofágjában szégyenletesen szar.  A Yamanote vagonjaiban Guernica-üzemmódban transzportálódván vizet vizonáltam. Nagyon sok vizet, amiben úgy úszhatok, mint egy delfin.  Szóval efféle gondolatsorok közepette keveredtünk el végül Shimodába, ahol végre delfinné változhattam. Nem vittem sok cuccot, csak egy táskányi felszerelést, goprókat, sparkot, a D610-et, egy 50-est, és hát muszáj volt a 80-200-at is, hogy Kayokóról mindenféle tengerip…

Japán kocsmológia vol. 5 - Nikka lepárló

A japán kocsomológia tudományos bejegyzéssorozat  újabb epizódjában a whisky világában való legutóbbi búvárgyakorlatom, nevezetesen a Hokkaidō szigetén,  Yoichiben (余市) található Nikka lepárlóba vezetett tanulmányutam elbeszélésére kerül sor. 
Japánban a whisky már a XIX. századtól kezdve, főképp az 1870-es évektől vált elérhetővé, bár vélhetőleg már az 1850-es években megjelent a szigetországban. A whisky Japánban való gyártására azonban egészén a XX. századig kellett várni, s azon agilis japán férfiakra, akik fejükbe vették, hogy márpedig a Felkelő Nap földjén is meghonositják ezen italt.  
A japán whisky megszületését többnyire Skóciának köszönheti, miképp az első lepárló szakember, Masataka Taketsuru (竹鶴 政孝) maga is Skóciában tanult, hogy aztán Japánba visszatértve kamatoztathassa tudását. 
JR Yoichi állomás

Japán ezen északi szigetének, Haokkaido tájai igencsak hasonlóak elsősorban a skót Highland vidékére, ugyanis tőzegmocsarak, hegyek és gránitszikák között fakadó források itt is…

I ♥ 侬

Shàng​hǎi​, az egyik kedvenc városom, írtam volt 2011 augusztus havában.

Kibaszott kozmopolita dolognak éreztem akkoriban hogy ilyeneket írhatok, mi több azt a látszatot próbáltam kelteni, mintha már minden szegét ismerném a városnak, pedig hát fingom sem volt róla.  Aztán ott éltem három évig, igaz jobbára egyetemistaként de végső soron sok szempontból tüzetesebben sikerült megismerni a várost, s hogy kedvencemmé vált-e, az egy fogas kérdés.  Shàng​hǎi​ és az egyén viszonya afféle BDSM dominancia-alávetett kapcsolat analógiájára épül, Shàng​hǎi​ üt, korbácsol, ami nekünk fáj, ámde élvezzük is, valljuk be.
Shàng​hǎi​ egy korbács. 
Édes korbács
Amit imádunk gyűlölni. Mint valamennyi nagyváros esetében, itt is vannak pozitív és negatív dolgok, nem is lenne érdemes végletekben beszélni róla, legalább annyit ad, mint amennyit elvesz.  Egyetemre menned Kinában nem kell félned jó lesz. Na de hogy ne csak rébuszokba hajlóan beszéljek, elismerem életre szóló tapasztalat volt, bár a mesterk…

Kim, Lee, Park - a leggyakoribb koreai családnevek

Nincs túl sok koreai ismerősöm, de akiket ismerek, van közöttük Kim, Lee és Park is. Nem meglepő az annak tükrében, hogy az 50 milliós országban ötből egy ember családneve tutira Kim lesz (Kim Jong-un), és tízből egy tutira Park - gondoljunk csak Dél-Korea elnökére, Park Geun-hye (朴槿惠), vagy az énekes PSY is Park Jae-sang (朴哉相) néven jött világra. E három családnév közel az ország felének családnevét képzi.  A szomszédos Kínában - ahogy a blogon a kínai családnevekről már volt szó - nagyjából száz elterjedt családnév van, míg Japánban mintegy 280,000, miért van hát ilyen kevés Koreában?  A válaszért bele kell fúrnunk magunkat Korea történetébe. Mint számos más pontján a világnak, a családnevek nem voltak túlzottan elterjedtek egészen a Joseon (朝鮮) - Csoszon-dinasztia (1392-1910) végéig, miképpen használatuk elsősorban az uralkodó dinasztia, illetve az arisztokrácia - yangban (兩班) egyes tagjaira korlátozódott. A társadalom alsóbb rétegei, úgymint szolgák, hentesek, kurvák, sámánok ter…