Kínai szójáték - 歇后语
Kínai tanulás kapcsán bizonyára találkoztunk már chéngyǔ-vel (成语), vagyis a négy írásjegybe szedett szólásokkal [a chengyu.blog.hu -n szép gyűjtemény található]; a következő lépcsőfok pedig a xiēhòuyǔ (歇后语) lehet. A xiēhòuyǔ allegorikus mondások/szójátékok a chéngyǔ-vel ellentétben két fő részre tagolódnak: 1., a metafora/vagy rejtvény; 2., ennek magyarázata. Következzék pár közismertebb példa: 肉包子打狗 - 有去无回 (ròubāozǐ dǎ gǒu - yǒu qù wú huí) - húsos táskát dobni a kutyának - soha nem jön vissza = ha hússal töltött baozit adunk egy kutyának, az elszalad vele, s nem kapunk vissza belőle semmit; ami elment, az már nem jön vissza. Példának okáért egy rossz befektetés is lehet kutyának dobott húsos baozi. 猫哭老鼠 - 假慈悲 (māo kū lǎoshǔ - jiǎcíbēi) - a macska siratja az egeret - színlelt kegyelem/hamis jóindulat = a macska általában megeszi az egeret, és emiatt nem érez valódi bánatot, ergo képmutatás, amit a magyarban a krokodil-könnyekkel írunk le. A tagmondat első