Te patkányszemű! - patkányos mondások a kínai nyelvben
![Kép](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOAg4kubh9e0V3FVHdBo2hMUiTZwBIimpIAgEe9Rpgh-Rje7QANq8ICkZew2SzJ9DGCy3cTVhQUU98k3jhbOlR0KG9ixQ0oUb3xp5bzIzGW1PGEkqE0PFbSPiZydjYudp6xBdjInt4JCLS/s640/84350947_10159381456625299_5591453949400973312_o.jpg)
Az, hogy Miki Egér vagy hogy Miki Patkány, egy kínai számára teljesen lényegtelen. Miki a kínaiak szemében egy gerinces, négylábú, elevenszülő méhlepényes rágcsáló , ahogy arról a kecskebirka ominózus esete kapcsán már volt szó . Akárhogy is, a 鼠 shǔ patkány / egér képzete, mint számos egyéb nyelvben, a kínaiban is többnyire derogáló kifejezésekhez kapcsolódik. A patkány évébe lépvén vizsgáljunk meg pár ehhez kapcsolódó chéngyǔ (成语)-t: 贼眉鼠眼 (zéiméi, shǔyǎn): " tolvaj szemöldöke, patkány szeme": magyarul talán a "szeme se áll jól" mondással párosíthatjuk, avagy a tolvajképű kifejezéssel, kétes kinézetű alak, rossz benyomást keltő ember leírása használt mondás. 这个人贼眉鼠眼的,恐怕不是好人。 Attól tartok, hogy nem túl megbízható pasas. 鼠目寸光 (shǔmù cùnguāng): "egy cùn-ig lát csak a patkány szeme", ergo vak egér / patkány. Ősi kínai képzetek szerint a patkány nem látott tovább, mint egy cùn. A 寸 (cùn) kínai hosszmérték, hüvelyk, a láb (尺 chi) tizedrés