Bejegyzések

kínai kultúra címkéjű bejegyzések megjelenítése

Kínai kőoroszlánok

Kép
Shanghai , Bund Legyen szó kínai császárok sirjának vagy éppen flancos sarki kinai éttermek bejáratáról, egyaránt kőoroszlánokat (石獅 / 石狮子) lelhetünk a kapuk előtt. Ezek a kőből faragott őrző-védő entitások, melyek némán bömbölik végig az évszázadokat, a kinai épitészet közkedvelt szerencsehozó elemeit képzik, jóllehet az oroszlán nem éppen fellelhető a kinai természetben. A kezdetben pusztán mitológiai teremtménynek hitt nagymacska később a távoli királyságokkal folytatott kereskedelmi kapcsolatokban a fennhatóságot elismerő, egzotikus ajándékká vált. Egyaránt szimbolizálta az erőt és a védelmezést. Kalandozások Shanghai külvárosában S Kinában az oroszlán bár nem őshonos, az állat valaha megtalálható volt Dél-, és Nyugat-Ázsiában. Legendák megemlitik, hogy a fenséges macskaszerű lényekkel kapcsolatba kerültek a kinaiak a Selyemúton is. Maga az oroszlán szó a kinaiban " shizi " (狮子) is vélhetőleg indo-európai nyelvi gyökerekben eredeztethető, hasonlóság fedezhe

Kutya Kínában

Kép
A Jiao Tong egyetem kampuszának egyik kutyája A kutya kezdetektől fontos szerepet játszik a kínai mitológiában, a hanokon kívül valamennyi Kína területén belül élő nemzetiség számára is éppoly fontos szereppel bír. A korabeli legendákban kutya gyakorta tűnik fel, mint hősök kísérője, és egyike a kínai zodiákus tizenkét jegyének,  Érdekes, hogy a kínai irodalom általában nem említi a kutya nevét, értendő az alatt, hogy számos sztoriban a kutya még ha fontos szerepet játszik is, pusztán a kutyaként említik, neve (beceneve) nincs. A kínaiban két írásjegy, a 狗 és a 犬 egyaránt kutyára vonatkozik, a különbség talán annyi, hogy a 狗 némileg hétköznapibb elnevezés, míg a 犬 formálisabb, például katonai vagy rendőrkutya 军狗 és 警狗 helyett 军犬 valamit 警犬; a kutyaugatás is inkább 犬吠 semmint 狗吠. További különbség, hogy a 犬 semleges jelentéssel bír, míg a 狗 pejoratív értelemmel is bírhat: 犬子 = 'kutyakölyke' szerénykedő hivatkozás is lehet saját gyermekünkre, addig a 狗子 ebadta, kutya

A szemérmet ölelő aranyselyem - 金丝缠阴

Kép
Azt gondolhatnók, a kínai lábelkötés, ergo az aranylótusz a sajátos kínai perverzió non plus ultrája, pedig a szájhagyományok szerint egy sokkal érdekesebb jelenség is felütötte a fejét a középső birodalomban: a térdig érő női fanszőrzetről következik egy bejegyzés. A hangsúlyozottan nem tudományos elgondolás, ezáltal némileg kétséges legenda szerint, a Han-dinasztia alapítójának, Liu Bang (汉高祖刘邦) feleségének szeméremszőrzete 1 chǐ 8 cùn (一尺八寸), vagyis kb. 40 cm hosszú volt; egészen a térdéig ért; színe arany, alakját illetően pompázatosan feltekeredett vénuszdombja körül, kézzel kellett elválasztani. Tény, hogy az efféle szeméremszőr még az óriási kínai birodalomban is nagy ritkaságnak számított, ezért a kor mesterei a 'szemérmet ölelő aranyselyemként' (金丝缠阴) kategorizálták; mely páratlan nemességével (富贵无比) a lehető legkiválóbb női fenséget jelezte. (Az aranyselyem szeméremszőrzetre mindenesetre semmilyen ábrázolást sem találtam eddig.) Egyes nézetek szerint a nők

冬至 és 鬼

Kép
钟馗, a szellemek főnöke Kínában ma van a téli napforduló napja (冬至), melynek egyik különös jellemzője, hogy a 鬼-k, azaz a szellemek/kísértetek nagyon aktívak ma, így ennek kapcsán elővesszük a 鬼 írásjegyét, és megnézzük mi mindent lehet benne kifejezni a kínaiban.  洋鬼子 = a tengerentúli ördög, ergo a külföldi. Érzésem szerint kissé régies kifejezés, érthetően enyhén offenzív, talán ezért sem hallottam még élő beszédben. A hátam mögött sem. (Mert bizonyára halkan mondják). A káros szenvedélyek űzői gyakorta vannak a 鬼-val aposztrofálva, úgymint:  酒鬼 = alkesz 烟鬼 = bagós 赌鬼 = szerencsejátékos 色鬼 = kéjenc vagy éppen 懒鬼 = lusta 好吃鬼 = ínyenc, guormet  Zhong Kui aprít Ha egy kínai azt mondja nekünk, 见鬼了 vagy éppen 碰到鬼了, akkor nem azt bizonygatja, hogy szellemet látott, ellenben bosszankodásának ad hangot, mondjuk ha nem talál valamit: 真是见鬼了,我记得刚刚还在桌子上的! A picsába, hát az előbb még az asztalon volt!  鬼画符 = szó szerint "szellem rajzolta ta

Szecsuani arcváltók

Kép
Nemrégiben Kayoko járt egy szecsuani étteremben. Ez önmagában nem túl különös. Az ott látott előadás azonban annál inkább: az arcváltók . Egy Game of Thrones geek számára emlékezetes lehet a jelenet, mikor Jaqen H'ghar egy szemvillantás alatt arcot vált.  Bizonyára nem gondoltuk volna, hogy az efféle arcváltás a szecsuáni opera ( 川剧 ) egy fontos eleme is egyúttal! A Shunxing ( 顺兴)  nevű étterem kívülről igen impozáns, belülről nemkülönben. Érdemes asztalt foglalni, közel a színpadhoz, hogy minél jobban szemre vételezhessük a performanszt. Kicsit késve érkeztünk, már ment az előadás, az arcváltók viszont még várattak magukra. Közben többiek is lassan megérkeztek, rendeltünk kaját, a kiszolgálás kínai étterem lévén kínaias, még ha szép ruhába öltöztették a pincéreket akkor is. Szép modort senki nem tanít e népnek. Végre megérkeztek a fellépők, akikért igazándiból jöttünk.  Az arcváltók a legyezővel álcázva szemvillantás alatt, egyszerre történő kéz és fejmozdulatok körében

Kurvák és költészet Kínában

Kép
A prostitúcióra mint az egyik legősibb mesterségre volt szokás hivatkozni, és nem pedig a legnemesebbre , holott ha mondjuk a Tang-kori (618-907) Kínába utaznánk vissza, egészen meglepő dolgokat tapasztalnánk az ókori kínai örömlányokkal kapcsolatban.  A régi Kínában meglepően hosszú ideig legálisnak számított a prostitúció, az ókori kínai kurvák emellett igencsak komoly ösztönzéssel bírtak mind az irodalomra, mind a zenére, s mind a politikára. A testét árúba bocsátó nő ókori és mai koncepciója között azonban igen éles ellentét feszül. A prostituáltra használt jì 妓 írásjegyének ugyanis a szexhez nincs túl sok köze , női előadót, fellépőt jelent. Ezek a nők ugyanis kompániájuk szórakoztatására voltak hivatottak, tánccal, énekkel, hangszerekkel, költeményekkel. A szex nem volt bár kizárt, nem az elsődleges szolgáltatások között szerepelt, ahogy azt látni fogjuk.  Addig jó, míg hülye  A Ming-kori (1368-1644), „ Az öregek így szólának ”《安得长者言》című mű szakszerűen meghatároz

Holdújévi mix

Kép
Holdújévi best of Doufukuai tollaiból:  Holdújévi szokások - 春节习俗 - Ki az a Tűzhelyesten és miért köp a Jádécsászárnak? Miért ne vágassunk hajat vagy vegyünk egy új pár cipőt a kínai holdújév idején?  Lámpás fesztivál - 春灯节 - A holdújév záró ünnepsége, mely bejegyzésből kiderül, mi is az a tigrisnyelv, és miért akarta az Égi császár lezúzni az emberiséget.  Kínai kapuőrzők - 门神 - 钟馗 in da house , rettegjetek démonok! Kik ezek a morózus figurák a kínai folklórból és hogyan lettek házi biztonsági őrből brókerarcokká?  年 Nián​ - avagy miért is kell annyit petárdázni újévkor Kínában - Mi az Nián és miért akart felfalni mindenkit?  És miért kell petárdázni Kínában?  Kínai oroszlántánc - Holdújévkor táncra perdül az oroszlán. Miért?  Teknős és hal Kínában - Mit jelképez a hal Kínában és hogyan került bele Akūpāra világteknős e bejegyzésbe? bitxəšï-史 kapcsolódó bejegyzése :  A ló éve 午年 Kellemes olvasást és boldog holdújévet kívánok! 

腊八节

Kép
Ma van az utolsó holdhónap nyolcadik napja, ergo a laba rizskása ünnepe Kínában, aminek a szokásos ősök szellemének való áldozatbemutatáson ( 祭祖敬神 ) egyfajta rontás és betegségmegelőző szerepe is van, hiszen egy ősrégi démonűző ( 傩 ) szertartásban gyökerezik eredete, mely egyébiránt a mai Hunan tartomány egyes járásaiban is megőrződött. A laba ünnep alapvetően a laba rizskásáról ( 腊八粥 ) szól, nagyjából ezer éven keresztül  ette császár-paraszt egyaránt, s az ünnep továbbélésével eszik azt napjaink császárai-parasztjai is egyszersmind.  A Qing-dinasztiától kezdődően viszont a népszokás formálisabbá vált, kifinomultabb rituáléval egybekötve. Az elkészült kásából első adaggal az ősök kaptak, majd a nagy becsben tartott barátoknak/atyafiaknak küldtek (szigorúan dél előtt), végül a családtagok is falatozáshoz láthattak. A szokás Indiából eredeztethető,  Sákjamuni Buddha is a 12. hónap 8. napján világosodott meg a legendák szerint, a buddhizmus hanok lakta területekre kerülését kö

Őszközép ünnepi szokások

Kép
A tegnap esti telihold is arról tudósított, hogy idén szeptember 19-re esik az őszközép ünnep (中秋节), mely eredetét tekintve a betakarítási ünnepekhez (收获的季节) kapcsolódik, Kínán kívül Vietnamban, valamint a Fülöp-szigeteken is celebrálták az ott élő kínai diaszpóra miatt. Maga a 秋 írásjegy eredetileg megérett termést jelentett (庄稼成熟曰秋). Hasonlóan a hálaadáshoz, az őszközép ünnep is a közösség egyesülése, valamint a köszönetnyilvánítás köré csoportosult, korábban Kínában a Holdnak mutattak be áldozatot (祭祀), bár a holdimádat (赏月)az ország egyes területén kizárólag a nők hatáskörébe tartozott.  A Hold köré csoportosuló koncepció, valamint a holdsütemény feltalálójának Péjì-t (裴寂) tartják (a Sui-dinasztiát kiverő harcok során a 8. holdhónap 15. napján) ki az újonnan hatalomra kerülő Táng-dinasztia első főminisztere volt. A holdsüti a katonai ellátmány, porció (军饷) részét is képezte. Egyébiránt a Táng császárok közül Táng Xuánzōng (唐玄宗) holdkóros volt, és egyik éjszakai turnéja sorá

Kínai kocsmológia vol. 8 - Verbális védekezési technikák

Kép
Kínában régi hagyománya van az alkohol-bevitelnek, ildomos lehet ezért felkészülni egy-egy előbb-utóbb bekövetkező megmérettetésre. A kínai kocsmológia tudományos bejegyzéssorozat epizódjai során némi lexikális hátteret , illetve verbális vértet s lándzsát kaphattunk a Kínában ránk váró nehézségek hatékony elhárítására.  Mindazáltal, nem feltétlenül kell nagyivónak lennünk ahhoz, hogy túléljünk egy kínai esküvőt vagy tárgyalást, sokszor elég ügyesen pörgetni nyelvünk:  ital visszautasítása :  只要感情好,能喝多少喝多少 (zhǐ yào gǎn qíng hǎo, néng hē duō shǎo hē duō shǎo) - amíg jól érezzük magunkat, annyit iszunk, amennyit bírunk erre heves általában heves bólogatás és szinuszos jellé összeolvadó hehezetes krákogás a válasz, úgymint: 喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝, ami értelemszerűen azt indikálja, hogy én értelek meg minden, de ezt még lehúzod  ilyenkor egy újabb irányjelzőt szükséges kitenni:  你酒量好,你干了。可惜我酒量不好,我随意 (nǐ jiǔ liàng hǎo, nǐ gān le. Kěxī wǒ jiǔ liàng bù hǎo, w