冬至 és 鬼
钟馗, a szellemek főnöke |
Kínában ma van a téli napforduló napja (冬至), melynek egyik különös jellemzője, hogy a 鬼-k, azaz a szellemek/kísértetek nagyon aktívak ma, így ennek kapcsán elővesszük a 鬼 írásjegyét, és megnézzük mi mindent lehet benne kifejezni a kínaiban.
洋鬼子 = a tengerentúli ördög, ergo a külföldi. Érzésem szerint kissé régies kifejezés, érthetően enyhén offenzív, talán ezért sem hallottam még élő beszédben. A hátam mögött sem. (Mert bizonyára halkan mondják).
A káros szenvedélyek űzői gyakorta vannak a 鬼-val aposztrofálva, úgymint:
酒鬼 = alkesz
烟鬼 = bagós
赌鬼 = szerencsejátékos
色鬼 = kéjenc
vagy éppen
懒鬼 = lusta
好吃鬼 = ínyenc, guormet
Zhong Kui aprít |
Ha egy kínai azt mondja nekünk, 见鬼了 vagy éppen 碰到鬼了, akkor nem azt bizonygatja, hogy szellemet látott, ellenben bosszankodásának ad hangot, mondjuk ha nem talál valamit:
真是见鬼了,我记得刚刚还在桌子上的!
A picsába, hát az előbb még az asztalon volt!
鬼画符 = szó szerint "szellem rajzolta talizmán/amulett", igazából pedig nem valami taoista talizmánra kell gondolnunk, hanem végtelenül randa kézírásra (mint az enyém):
我写得鬼画符一样,连我都看不懂
Piszok randán írok, én magam sem tudom elolvasni.
Amire mi főként azt mondjuk "csak az isten/az ég tudja", azt a kínaiban általában a szellemek szokták tudni:
鬼才知道发生了什么
鬼话连篇 'a szellem láncba-szedett szavai' = a hazugság körülírása:
不要相信他的话,他一直都鬼话连篇,出轨好几次了
Nem szabad hinni neki, mindig hazudozik, nem egyszer átvert már.
Ennél is érdekesebb, hogy mit értenek a kínaiak a halott szellem 死鬼 alatt: idősebb kínai nők általában így korholják játékosan kedvesüket:
我家那个死鬼又不愿意洗完了
Az istencsapása [férjem] már megint nem hajlandó mosogatni!
死鬼,回家吃饭!
Te istencsapása, nyomás haza kajázni!
Végezetül pedig jöjjön egy 成语, amiről a legtöbb kínai vélhetőleg sohasem hallott, vagy ha látja sem nagyon tudja kiolvasni:
魑魅魍魉 (chī mèi wǎng liǎng)
Mind a négy írásjegyben szerepel egy 鬼, a jelentése alatt pedig mindenféle szellemet, szörnyet, garázdát-rosszakarót értünk.
Kapcsolódó bejegyzések:
Megjegyzések
Megjegyzés küldése