Bejegyzések

címkéjű bejegyzések megjelenítése

四字熟語 kalauz vol. 1 - 鬼哭啾々

Kép
擬態語  témájú bejegyzés már akadt, de kifejezetten yojijukugo (四字熟語) még nem, ergo ezennel belekezdünk, lévén találtam egy bemutatásra érdekeset a minap. A yojijukugo ahogy az elnevezése is utal rá négy írásjegyből álló idiomatikus kifejezés , kvázi ekvivalens a kínai chéng​yǔvel (成语), mi több számos japán kifejezés echte Ctrl + C / Ctrl + V átültetés a kínaiból, vagy minimális változtatásokkal. Annyit érdemes minderről tudni, hogy ezen idiómák számos esetben valamiféle tanmese lényegi mondanivalóját tömörítik, ezért az írásjegyek értő olvasásával sok esetben önmagában nem sokra megyünk, ha nem ismerjük a mögöttes sztorit . Akárcsak a jelen esetben tárgyalt kifejezés esetében, ami nem más mint a: 鬼哭啾々   Aminek az olvasata kikoku shushu (きこくしゅうしゅう), literális jelentése jóllehet "a szellem pityergése", átvitt értelemben viszont valami hátborzongató dolog leírása, amitől a hideg futkos a hátunkon - például ha történetesen egy zokogó szellemet hallunk .  Ha felboncoljuk e mondás

冬至 és 鬼

Kép
钟馗, a szellemek főnöke Kínában ma van a téli napforduló napja (冬至), melynek egyik különös jellemzője, hogy a 鬼-k, azaz a szellemek/kísértetek nagyon aktívak ma, így ennek kapcsán elővesszük a 鬼 írásjegyét, és megnézzük mi mindent lehet benne kifejezni a kínaiban.  洋鬼子 = a tengerentúli ördög, ergo a külföldi. Érzésem szerint kissé régies kifejezés, érthetően enyhén offenzív, talán ezért sem hallottam még élő beszédben. A hátam mögött sem. (Mert bizonyára halkan mondják). A káros szenvedélyek űzői gyakorta vannak a 鬼-val aposztrofálva, úgymint:  酒鬼 = alkesz 烟鬼 = bagós 赌鬼 = szerencsejátékos 色鬼 = kéjenc vagy éppen 懒鬼 = lusta 好吃鬼 = ínyenc, guormet  Zhong Kui aprít Ha egy kínai azt mondja nekünk, 见鬼了 vagy éppen 碰到鬼了, akkor nem azt bizonygatja, hogy szellemet látott, ellenben bosszankodásának ad hangot, mondjuk ha nem talál valamit: 真是见鬼了,我记得刚刚还在桌子上的! A picsába, hát az előbb még az asztalon volt!  鬼画符 = szó szerint "szellem rajzolta ta

Szörnyek kínaiul

Kép
Noha Halloween-nek Kínában sem sok hagyománya van,  mégis - mint mindenhol - menőnek számít. Egy oldalon találtam egy idevágó kis glosszáriumot, s kicsit kiegészítve mellékelem. 鬼故事 [guǐ​gù​shi]: kísértetsztori  僵尸 [jiāngshī]: zombi. Az élőhalott nem ismeretlen a kínai legendákból sem, de inkább a nyugati filmek hívták őket életre. 吸血鬼 [xīxuèguǐ]: vámpír, erre is van példa. Literálisan "vérszopó szellem" Ehhez kapcsolódó találós kérdés: vajon ki lehet 芭菲 [bā​fēi]? 狼人 [lángrén]: farkasember, nem egy gyakori játékos Kínában. Nem úgy a [húlijīng]:狐狸精 - emlékszünk még a nőstényróka lelkére? 狐女 [hú​nǚ]: ugyanaz, mint az előző. A csábító nőstényróka. 木乃伊 [mùnǎiyī]: múmia. Szintén egy importált szörny. (A múmia három meg Kínában játszódik és egy szar film.) 鬼 [guǐ]: szellem. Alkoholszimpatizáns alteregója a 酒鬼 ( alkoholista ) 冤魂 [yuān​hún]: elhunytak megnyugvást nem találó szelleme 骷髅 [kūlóu]: csontváz. Alapvetően az emberi csontváz, nem feltétlen