Szörnyek kínaiul
Noha Halloween-nek Kínában sem sok hagyománya van, mégis - mint mindenhol - menőnek számít. Egy oldalon találtam egy idevágó kis glosszáriumot, s kicsit kiegészítve mellékelem.
鬼故事 [guǐgùshi]: kísértetsztori
僵尸 [jiāngshī]: zombi. Az élőhalott nem ismeretlen a kínai legendákból sem, de inkább a nyugati filmek hívták őket életre.
吸血鬼 [xīxuèguǐ]: vámpír, erre is van példa. Literálisan "vérszopó szellem" Ehhez kapcsolódó találós kérdés: vajon ki lehet 芭菲 [bāfēi]?
狼人 [lángrén]: farkasember, nem egy gyakori játékos Kínában. Nem úgy a [húlijīng]:狐狸精 - emlékszünk még a nőstényróka lelkére?
狐女 [húnǚ]: ugyanaz, mint az előző. A csábító nőstényróka.
木乃伊 [mùnǎiyī]: múmia. Szintén egy importált szörny. (A múmia három meg Kínában játszódik és egy szar film.)
鬼 [guǐ]: szellem. Alkoholszimpatizáns alteregója a 酒鬼 (alkoholista)
冤魂 [yuānhún]: elhunytak megnyugvást nem találó szelleme
骷髅 [kūlóu]: csontváz. Alapvetően az emberi csontváz, nem feltétlen kapcsolódik hozzá szörny/élőhalott konnotáció
恶魔 [èmó]: démon
鬼魅 [guǐmèi]: démon
妖邪 [yāoxié]: gonosz szörnyeteg
人妖 [rényāo]: démon (vagy szlenges használatban transzexuális. Nem sok különbség van.)
魊 [yù]: szellem gyermeke (ilyen is van...)
外星人 [wàixīngrén]: idegen, földönkívüli
百眼巨人 [bǎiyǎnjùrén]: száz szemű óriás (nem tudom, ki ő)
夔 (Kuí): egy lábú hegyi démon a kínai mitológiából. (Elvileg ő találta fel a zenét és táncot. Egy lábbal nem rossz teljesítmény.)
白鬼 [báiguǐ]: fehér ördög, derogáló kifejezés nyugatiakra a kantoniban
冥界 [míngjiè]: szellemvilág
冥道 [míngdào]: átjáró a szellemvilágba
南瓜节 :)
VálaszTörlés吸血鬼:きゅうけつき
木乃伊:ミイラ
魔女:まじょ boszorka
幽霊:ゆうれい szellem
妖怪:ようかい szellem, démon, szörny (szerencsétlen egybeesés, hogy Jókai Mór neve japánul ヨーカイ・モール )
有難う!あい、可哀想ヨーカイね。。。アンフェアですよ! 笑
VálaszTörlésHú, én most a keletportálosoknak kutakodtam és találtam egy 도깨비 (dokkaebi) nevű ördögfigurát, akit Koreában a holdnaptár szerint január 16-án kellett elűzni.
VálaszTörlésKínaiul http://zh.wikipedia.org/wiki/Dokkaebi
Köszönöm, nem hallottam még róla, azt írják a Jeju-szigeten van is egy Dokkaebi-park (妖怪公園), mint turistalátványosság :)
TörlésEz a 木乃伊 azt hiszem már a juan-korban is megvolt (輟耕録), és japánul ミイラ-nak olvassák, ami talán a portugál mirra-ból jön (vagy a holland mirreből?).
VálaszTörlésNahát, ezt nem is tudtam, de ezt írják kínai oldalakon is (mondjuk a Ming-korra teszik az átvételt a perzsa nyelvből). Kösz az infót! :)
Törlés回回田地有年七八十・老人自・捨身濟衆者絶不飲食惟澡身啖經月便溺皆宻既死國人殮以石棺仍滿用宻浸鐫志・月于棺蓋・之俟百年啓封則・劑也凡人損折肢體食七許立愈雖彼中亦不多得俗曰・人畨言木乃伊
VálaszTörlés出處:元 陶宗儀《南村輟耕録》南村輟耕録卷之四 四部叢刊三編景元本
Igazad van, ez még a Yuan-korba esett :)
TörlésJa, a 啖 és a 經 között egy ・ van, csak hülyén jelent meg :(
VálaszTörlés