上网了没有?
Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.
References
When
the society changes, language as a sign that the society will also undergo
transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated
communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that
have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as
well.
The computer-mediated
communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world,
thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet
service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as
October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens.
And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the
Internet.
In January
2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59
million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousand
web sites, and twenty-four-hour Internet cafés. Seemingly, there has been enormous
growth of the Internet network in China over recent years. According to CNNIC
latest report this January, China’s total Internet users has reached 457
million, and China internet users spend 18.3 hours per week on internet access;
or, 2.6 hours per day.
Internet has various impacts on Chinese people’s lives. Just like any
other internet users, the Chinese netizens also listening and downloading
music, chatting, watching and downloading movies, reading news, searching for
information, playing online games, and emailing. Basically, the entertainment
is the most important reason for most online activities.
A
social network often where language innovation takes place. Adaptations of the
Chinese writing system in Internet language provide interesting evidence for
the innovations within a weak-tie social network. This rapid development of
Internet communication in mainland China has created huge influence on the
Chinese language. The Internet not only changes existing linguistic practices,
but also generates new forms of practice.
Chines
Internet Language (CIL) represented by different lexical usages, unique
syntactic, and even discursive features
As
for the demographics of the netizens in mainland China, approximately thirty-eight
percent are aged between eighteen and twenty-four, most of whom are studying
either in senior high schools (31.3%) or at two- or four-year colleges (51.6%)
At all, over ninety percent of netizens are below the age of 35. Therefore,
Chinese netizens are actually young people.
Said
to be that „the young are usually in the vanguard of most [language] changes”.
Likewise, some of the CIL features used by young Chinese netizens in CMC may
start to be used by people belonging to other age groups and even outside of
the electronic media. The appearance and use of the CIL may represent a case of
language change in progress. That means, some of the variables used by one age
group, usually young people, may spread through the entire population and consequently
slowly change the language.
As CIL
primarily used by young and educated Chinese, it could be associated with many
desirable personal identities such as being modern and being able to keep up with
social and technological developments. Hence, CIL generally considered a kind
of prestigious linguistic variety among young people. The emergence of such distinctive
language variety has significant sociolinguistic implications for the change in
Chinese language as well. In other words, educated Chinese netizens construct
modern identities through the use of Internet language “not only to serve the
purpose of information communication, but also, perhaps more importantly, to
construct a modern identity.” A fashionable and cool identity, an interesting
and entertaining identity, an unconventional and even rebellious identity.
CIL
may has influence upon the linguistic behavior of those who do not have access
to computer-medicated communication and/or those who do not belong to the young
and educated group but wish to. That’s may also gradually spread to the domain
of non-electronic communication, both spoken and written, and consequently lead
to the change of the Chinese language.
That
electronic language used by young Chinese netizens is usually more dynamic,
vivid, and rich in creativity than non-electronic language. Generally speaking,
such a vibrant variety of language is contagious; people are not very resistant
to the use of such an innovative variety of language.
The following
data were collected primarily from five Internet situations – online BBS’s, chat
rooms, Internet literature, personal e-mails, and other posts at public web
sites, such as news and advertisements. Among these sources, BBS’s (electronic
bulletin boards) and Internet relay chat rooms were the major ones
The Lexical Usages
Based
on the source code, the Chinese Internet lexicon may be divided into three main
categories. Just as:
1., words solely composed of Chinese characters,
2.,
words that only consist of pinyin alphabets, English letters, Arabic numbers,
or paralinguisticsymbols
3.,
words of mixed sources. Each type may then be further subcategorized.
Some
researchers called it “stylized Mandarin”,
because these lexical items either did not exist in Mandarin before or have
totally different references in Internet language. The first category can be
further divided in the following different ways:
1., Jiajie
假借 (borrowing)
e.g.,
mao 猫 cat ‘modem,’ guanshui 灌水 irrigatewater ‘posting
low-quality articles on BBS’s’. . These words are mostly compounds which are
coined to refer to the new concepts related to the Internet;
2., Hecheng 合成 (compounding)
e.g.,
dianduidian 点对点
point-face-point ‘computer to computer,’ xiezai 卸载 unload-carry ‘download’.
3., Fangni 仿拟 (analogy)
e.g., diaoxia 钓虾 angle-shrimp ‘females chasing males’ (cf. diaoyu 钓鱼 angle-fish ‘males chasing
females’), hantuo 汉托Chinese-TOEFL
‘Chinese TOEFL--HSK’ (cf. tuofu 托福
hold-happiness TOEFL)
4., Yijie 译借 (calquing)
e.g.,
qiate 恰特 exactly-special ‘chat,’ ku 酷 cruel ‘cool,’ bensan 笨三 stupid-three ‘Pentium III’ 菜鸟 caìniǎo ’newbie’, cai rhymes
with “pie”
5., Bini 比拟 (metaphor
and personification)
e.g.,
daxia 大虾 big-shrimp ‘Internet
expert,’ konglong 恐龙
scary-dragon ‘unattractive but extremely active female’, 雷lei,雷人
leiren 太雷人了 tai leiren le thunder –
schocking – too shocking, too outrageous, 泪
lei teardrop, used to exrpess sadness
6., Yinbian 音变 (phonological fusion)
e.g., jiangzi 醬紫 sauce-purple ‘this way’ (from zheyangzi 这样子 this-form-Suffix ‘like
this’), biao 表 watch ‘don’t’
(from buyao 不要 no-want
‘don’t), niangzi 酿紫
brew-purple ‘that way’ (from nayangzi 那样子
that-form-Particle ‘like that)
7., Shuoming 说明 (explanation)
e.g., wangchong 网虫 net-insect ‘people addicted to the Internet,’
wangba 网吧 net-bar ‘computer site open
to the public’. . These words are mostly compounds which are coined to refer to
the new concepts related to the Internet;
8., Cisuchongdie 词素重迭 (morpheme repetition)
e.g., piaopiao 漂漂
beautiful-beautiful
‘beautiful,’ huaihuai 坏坏 bad-bad
‘bad’, papa 怕怕
afraid-afraid ‘fearful’, etc. Words in this group are usually used by children
and the youth (mostly female). They are used in Internet language to create a
sense of playfulness.
9., Yinjingaizao 音近改造 (near homophonization)
e.g.,
banzhu 斑竹 specklebamboo ‘person in
charge of a BBS topic,’ junnan 菌男
germ-male
‘unattractive
guy’. In this subcategory, tones of words are played around so that a sense of
humor is created;
Chinese
netizens often use some dialectical varieties of Chinese in online
communication, such as the use of ou 偶,‘me’,
a Taiwanese usage, for wo 我
‘me’, and xiami 虾米 ‘what’, a
southern Fujian usage, for shenme 什么
‘what’. 国猪 guozhu literally “country’s pigs”
or “national pigs’ (an insulting pun on 国足
guozu, the national football team).
10., Jiucixinjie 旧词新解 (semantic shift)
e.g., ouxiang 偶像 idol-picture ‘a disgusting person,’ tiancai 天才 sky-material ‘a born dumb
person’, danbaizhi蛋白质
egg-white-quality ‘an idiot and neurotic’, ding 顶 hold something onone’s head ‘support’, fubai 腐败 decay-failure ‘eating out or
participating in recreational activities’. (It is often used to express a sense
of humor or satire); konglong 恐龙
(dinosaur) scary-dragon ‘unattractive but extremely active female online’,青蛙 qingwa
for an ugly guy, tu 凸 (convex),
showing the middle finger, etc.
11., Xizi 析字(word decomposition)
e.g.
lanjie 蓝介 blue-introduce ‘awkward’ (from
ganga 尴尬 ‘awkward’), zouzhao 走召 walk-summon ‘super’
(fromchao 超 ‘super’)
12., words that consists of pinyin
alphabets, English letters
E,
ICQ, cookies, and banner are in English, 668 and 886 are in Arabic numbers, and
the components of :-) and ^0^ are only paralinguistic symbols. JS (‘shrewd businessmen,’ from jianshang in
pinyin), E (‘electronic’), ICQ (‘I seek you.’), cookies (‘small file saved on a
computer hard disk’), banner 668
(‘Let’s
chat.’), 886 (‘Bye-bye.’), :-) (‘smile’), ^0^ (‘laugh out loud’)
13., words of mixed sources
^B and
^K both consist of a paralinguistic symbol and an English letter, b2b, b2c,
f2f, and MP3 are each composed of English letters and an Arabic number, and
BIG5码 is a mixture of English letters,
an Arabic number, and a Chinese character. ^B (‘to say good bye with tears’),
^K (‘to kiss stealthily’), b2b (‘business to business’), b2c (‘business to
customer’), f2f (‘face-to-face’), and BIG5码
(‘the big 5 code’)
Sentence featues
Chinese
syntax is also undergoing some changes in the Internet language. Web sentences are
usually relatively short and are used to express meanings in a concise and
straightforward manner. It is particularly so in regard to language used in
chat rooms and on BBS’s.
Web
sentences also involve new usages, which are usually represented by:
1.,
achange in sentence word order,
2., the
use of sentence-final redundant words,
3., a
change in word category,
4.,
the use of an unusual sense of a word, and
5., the
use of bound morphemes as free morphemes. The sentences in 15-16) involve a
change in sentence word order. The sentences in 17-18) feature the use of
semantically superfluous expressions. The sentences in 19-20) represent a
change in word category. The sentence in 21) exemplifies the use of a very
uncommon sense of a word. And the sentences in 22-23) are characterized with
the use of usually bound morphemes as free morphemes.
In
15., the adverbial prepositional phrase zaitushuguan 在图书馆 Preposition picture-book-place
‘in the library’ was moved from before the verb phrase kanshu 看书 look-book
‘to read books’ to after it.
In
16., the adverbial time phrase mingnian 明年following-year
‘the following year’ was moved from before the verb phrase qumeiguo去美国 go-U.S. ‘to go to the U.S.’
to after it.
15.,
我 看 书 在 图书馆。
I
look book Preposition library
‘I
was reading books in the library.’
16.,
我 去 美国 明 年。
I go
U.S. next year
‘I
am going to the U.S. the next year.’
Apparently
Chinese is moving towards more an SVO language, which is different from the
suggestion that the Chinese language may be experiencing a transformation from
an SVO to an SOV sentence word order.
In
17.,, the expression deshuo 的说3
Auxiliary-talk ‘say’ is semantically redundant. Similarly, in 18) diao 掉 fall ‘Result’ is redundant,
although it is true that sidiaole 死掉了
die-fall-Aspect ‘die’ by itself is a perfectly grammatical usage in Mandarin
Chinese.
Structures
of this type will be prevalent or finally transform Chinese syntax?
17.,–
去哪儿?
go
where
‘—
Where are you going?’
– 回家 的 说。
return
home Auxiliary talk
‘—
Going home.’
18.,
我要 高兴 死 掉 了。
I
will happy die fall Particle
‘I’m
extremely happy.’
In
19., the noun dian 电electricity
‘call’ was used a verb, meaning ‘to call’. And in 20., the proper noun CNN was
used as an adjective, meaning “behaving like CNN”.
19.,
有事 电 我。
have
thing call I
‘Call
me if you need anything.’
20.,
做人 不 能 太 CNN。
do
people not Auxiliary too CNN
‘A
person cannot be like CNN too much.’ (别太
CNN bié tài CNN, literally “don’t be too CNN,” meaning don’t lie or distort the
truth)
In
21., an atypical usage of the expression feichang 非常 not-ordinary ‘very;
unusual’
in the sense of ‘unusual’ was used.
21.,
她是 非常 宝贝。
she
be unusual treasure
‘She
is an extremely lovely girl.’
Finally,
In sentence 22., the bound morpheme ju巨big
‘extremely’ was used as a free morpheme. Likewise, in 23., the bound morpheme
chao 超exceed ‘super’ was used as a
free morpheme as well.
22.,
小王 巨 怕 辣。
little
Wang gigantic afraid spicy
‘Little
Wang is extremely afraid of spicy food.’
23.,
这场 球 赛 超 没 意思。
this
Classifier ball game super not meaning
‘This
ball game was extremely boring.’
On
the one hand, CIL maintains the characteristic of a written mode. On the other,
CIL is marked by an oral style on most informal occasions. The fact that CIL is
partly marked by a written style has at least four reasons:
1., most
people still have to use a keyboard to communicate online,
2.,
that the Internet is a public arena,
3.,
that most Chinese netizens are educated
4.,
that language used on China’s Internet is first and foremost Putonghua.
- The Internet is not as fast as people desire. (The average Internet connection speed in China is only 100.9KB/s, far below the world average which is 230.4KB/s)
- In China today Internet service is still relatively expensive. Customers are usually charged based on the amount of time that they spend online. In order to offset these limitations, when engaged in electronic communication, people frequently utilize such usages as abbreviated words, subjectless sentences, and single-word sentences.
- Such practices provide CIL with features of a spoken style. Moreover, cyberspace is essentially a communication arena in which there is few, if any, formal censorship.
- As a result, when interacting via the Internet, people are likely to use a spoken style, which tends to be more vivid than a written style, to voice their opinions about hot socio-cultural and political issues in China, among other things.
More
significantly, these expressions are even more concise than the oral language
found in daily interaction:
26.,A:
哪? (‘Where are you from?’)
B: 深圳, u? (‘Shenzhen. And you?’)
A: 扬州。认识你很高兴! (“Yangzhou. Good to
know you!’)
B:
me2! ^o^ (‘Me too!’)
A: 家? (‘Are you at home now?’)
B: 单位。 (‘No. At my working unit.’)
A: M
or F? (‘Are you a male or a female?’)
B:
M! 我有事, 走先! 886! (‘Male. I need to take care of something.
I’m
leaving
now. Bye-bye!’)
Vocabulary
Vocabulary
is usually the most active component of a language, which constantly changes to
accommodate the needs of speakers. The question then arises: what types of CIL
lexicon is likely to stay as an integral component of the Chinese language?
Mostly,
the words that must be used to refer to new Internet technologies, those that
conform to the convention of the Chinese language have the highest
possibilityof survival, which would include new coinages that follow the rules
of Chinese word formation. This would probably cover at least two groups of CIL
words:
1.,
some of those borrowed from foreign languages, such as zaixian 在线 at-line ‘online’, and ku 酷cruel‘cool’,
2.,
some of those formed by phonological fusion, e.g., biao 表 (from 不要)
watch ‘don’t’, for borrowing and phonological reduction are two active word
formation processes for the Chinese language
tiezi
帖子
paste-Suffix
‘online post’ is used, and in (30) dongdong 东东
east-east ‘stuff’ is used.
昨天还 整理 了 网友们 的 帖子。(陆幼青:<<生
命的留言>>)
yesterday
still sort Aspect web friends Auxiliary Post
‘Yesterday
I also sorted out the posts by (my) Internet friends.’
生活中,我 为 自己 的 很多 东东 而 无比 惊喜。
life
in I for self Auxiliary many east east Conjunction extremely happy
‘In
my life, I am extremely pleasantly surprised by so many things I have.’
The
following passage appeared in a composition by an elementary school student,
which also features the use of many CIL expressions:
昨天晚上,我的GG带着他的恐龙GF到我家来吃饭,饭桌上,GG的GF一个劲的向我妈妈PMP,那酱紫真是好PT,7456,我只吃了几口饭,就到QQ上打铁去了。
(‘Yesterday
evening my brother brought his unpleasant-looking girlfriend home for dinner.
At the dinner table, this girl kept flattering my mother. Her behavior was so
abnormal. I was really fed up with it. I only ate a few mouthfuls before I left
to post messages via the caller machine.’)
Modern
Chinese language, which marks the official completion of the lexical changeprompted
by CMC.
The Impact of English Language
Many
people in Internet communication are English literate; therefore, stylized
English frequently used. There are two major subcategories. One is the
transliteration of English phrases with Chinese characters. Some examples are
as follows: yimeier 伊妹儿
her-sister- ‘email’, ku 酷 cruel
‘cool’, heike 黑客
black-guest ‘hacker’ fensi 粉丝
‘fans’, boke 博客 ‘blog’, fente
分特 ‘faint’, xiu 秀 ‘show’.
Change in Word Category
As a
result of the influence from the usage of CIL in CMC, the part of speech of some
Chinese words may undergo changes. A potential candidate is the use of nouns as
adjectives, as is illustrated by the usage of cai 菜 vegetable ‘weak’.Or the noun yangguang 阳光 sun ‘healthy and optimistic’
is used as an adjective.
这个 人 太 菜。
this
Classifier person too vegetable
‘This
person is too incapable.’
她是 一 个 阳光 女孩。
she
be one Classifier sun girl
‘She’s
a very healthy and sanguine girl.’
- Chinese language may also undergo discourse transformation as a result of the new electronic andthe word processing medium that are used to produce the language.
- Some CIL usages byyoung netizens in CMC may spread to other age groups and beyond the CMC modalityand consequently lead to changes in the Chinese language.
- The CIL usages may represent language change in progress.
Stylized initials
Individuals
in cyberspace innovate their language in accordance with the nature of the
Internet communication, such as the nature of written speech, the trouble of
input and so on. All the adaptations of writing systems in Chinese Internet
language, this category is predominant. Without the knowledge of this category,
it would be difficult for one to understand Chinese Internet language. Two
subcategories are identified, namely Pinyin initials (a Chinese transcription
system of sounds with the Roman alphabet) and English letter initials.
Pinyin
initials refer to the adoption of the first pinyin of each character in a
Chinese phrase. Some examples are given below:
mm
(from meimei 妹妹 ‘girls’or
‘girlfriend’), gg (from gege 哥哥
‘boys’ or ‘boyfriend’), plmm (from piaoliang meimei 漂亮妹妹 ‘beautiful girls’);
rpwt
(renpin wenti 人品问题,
‘problem of personality’. It is usually used to kid somebody. For example: A:
Why can I not open this door, while others can? B: It’s your rpwt.)
fb
(fubai 腐败 ‘to eat big meals’),
bt
(biantai 变态 ‘abnormal’),
bs
(bishi 鄙视 ‘to despise’). GFW: “Great
Firewall of China,” 功夫网 gōngfu
wăng,
BC (白痴 báichī “idiot”)
PP (漂漂 piāopiao)
PMP
(拍马屁 paīmǎpì)
These
Pinyin initials are mainly derived from popular, and in most cases humorous
Chinese phrases, which are constrained by temporary factors. It is predictable
that many of these initials will disappear as time elapses, but also that many
others will appear.
English
letter initials refer to the adoption of the first letter in an English phrase
or sentence (in that sense, it may also be argued that it is code-mixing,
instead of adaptations in Chinese Internet language). Some examples are given
below:
gf
for ‘girl friend’, bf for ‘boy friend’
re,
short form for ‘regarding’
lol,
short form for ‘laugh out loudly’
cu,
short form for ‘see you’.
Stylized numbers
This category is the result of the prevalence
of pagers a decade or so ago. Due to the convenience, the number initials are
transferred to Internet language. Some examples are given below:
555:
denoting pretended sorrow, crying; 7456, qisi wo le 气死我了 ‘indignant’; 9494, jiushi jiushi 就是就是 ‘that is it’; 748, qusi ba
去死吧 ‘go to hell’; 8147, buyao
shengqi 不要生气 ‘do not be angry’; 886,
baibai la/baibai lou 拜拜拉/拜拜喽 ‘see you’; 521, wo ai ni 我爱你 ‘I Love You’ 246饿死了 e ss le ’I’m hungry’.
To
transcribe English words in Taiwanese or Mandarin characters. Ther are two
examples of stylized English in Taiwan, 奥买尬
for ‘Oh, my god’ and 古耐 for ‘Good
night”.
Even
though these two examples are understandable to people in Mainland China, but
not used. Another example is: 辜狗
for ‘google’, which is not used in Chinese Internet language, either.
Different adaptations in Taiwan and
Mainland China
According to the study of Chuseng Yang, there
are many differences between adaptations in Mainland China and those in Taiwan.
Taiwan
and Mainland China lead to a different treatment of English words. Also
netizens in Taiwan tend to use Mandarin characters to transcribe English words
much more often than in Mainland China. In Mainland China, only those really
popular English words are transcribed this way and have been incorporated into
Chinese lexicons. For other English words, netizens in Mainland China prefer to
use the initials to represent them.
In
comparison with mainland China, Taiwan generally has a higher level of English
proficiency and a higher percentage of English speakers. And the mixing of
Mandarin and English is not considered unfavorable in Taiwan..
However,
the nature of Internet chat and the trouble in inputting Chinese characters,
coupled with the fact that many participants in Internet communication are
well-educated, contribute to the wide use of English words in Internet
communication. To improve Internet communication, many English words or
phrases, even sentences are truncated or shortened and become initials. They are so widely used that they have become
an integral part of Chinese Internet language.
Meanwhile,
different from stylized Taiwanese and stylized Taiwanese-accented Mandarin,
there are more stylized Mandarin words in Mainland China. In Taiwan, both
Mandarin and Taiwanese are widely spoken, together with some other dialects
whereas in Mainland China, Mandarin is the major language spoken, along with
many other dialects. Therefore, in adapting to the Internet language, netizens
in Taiwan would appeal to both Taiwanese and Mandarin whereas in Mainland
China, Mandarin is often the only language to appeal to. Another possible
factor is the population of netizens in Taiwan and Mainland China. As there are
many more netizens in Mainland China than in Taiwan, there are accordingly more
innovations in terms of stylized Mandarin.
Some of the newest ways of Chinese Internet usage: The
Martian language
Martian language (火星文) huoxingwen; literally
„Martian script” 吙☆魰 is the nickname of unconventional representation of
Chinese characters online.
Started
in 2007, Martian language began to catch
on in mainland China. The first adopters of Martian language also the young
ones, however in this case especially after-ninety (those born in the 1990s)
netizens.
They
use it in their nicknames, short messages, and chat rooms in order to
demonstrate personality differences. Later, they found that their teachers and
parents could hardly figure out their new language, which quickly became their
secret code to communicate with each other.
The
Martian language became so popular in cyberspace that even some pieces of
software were created to translate between Chinese and Martian language.
Chinese
online bloggers began to use Martian language too, because they found that
their blog posts written in the new language can easily pass Internet
censorship engines, which are currently based on text-matching techniques.
Some general aspects
The Martian language is written from Chinese by means of
various substitution methods as already been representated. Martian, standard Chinese characters are
replaced with substandard ones, or foreign scripts. For each Chinese character,
it may be replaced it with:
1., a character which is a homophone
2., a character which looks similar
3., a character with a similar radical
4., a character with the same or similar meaning
5., or, the characters of the Latin alphabet, Cyrillic,
Hiragana, Bopomofo, Katakana, IPA, uncommon unicode symbols, Hanyu Pinyin, SMS
language, also quite often being used.
Exemples:
劳エ - 老公 - husband
侽喷叐 - 男盆友 - 男朋友 - boyfriend
蒶ロ耐 - 粉口爱-很可爱 – so cute
伱傃谁 - 你素谁 - 你是谁 – who are you?
侽喷叐 - 男盆友 - 男朋友 - boyfriend
蒶ロ耐 - 粉口爱-很可爱 – so cute
伱傃谁 - 你素谁 - 你是谁 – who are you?
Adoptions from various dialects
Minnanyu
街系挖欸喀 - 这是我的脚 – that’s my leg
龙模揪耶啦 - 都没约的啦 – it it hasn't been
appointed at all
Kejia (hakka)
崖 - 我 – me
麦怪 - 乜野 - 什么 – what
Kanji borrowing
麻吉 - 朋友 - friend
私 - 我 – me
Sentences
偶ㄉ电脑坏掉ㄌ害偶一整天都粉sad~
>"< /苊菂电脑坏扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮伤吣 - 我的电脑坏掉了,害我一整天都很伤心~
my computer went wrong, I feel bad for the whole day
酱很好阿 - 酱 - jiang- 这样
Liwei Gao: (2008): Language change in progress: Evidence from Computer Mediated Communication. In: Proceedings of NACCL-20 (Ohio State U.), 361-377.p.
Chunsheng Yang: C. (2007). Chinese Internet language: A sociolinguistic analysis of adaptations of the Chinese writing system. Language@Internet, 4, article 2. (urn:nbn:de:0009-7-11425) 1.11.2011.
Vicces, hogy a modemre a 猫-t használják :)
VálaszTörlésA 天才-nak van "zseni" jelentése a kínaiban?
"7456, qisi wo le 气死我了 "
VálaszTörlésEzt a japánok is szeretik :)
4649 : よろしく
天才-igen, alapvetően pont, hogy zsenit jelent.
VálaszTörlésMajd megpróbálok a japán internetszlengre is összeszedni valamit.
"Majd megpróbálok a japán internetszlengre is összeszedni valamit."
VálaszTörlés楽しみにしています。 Azért én is keresek majd valamit :)
A japánban a 天才 és a 天災 ugyanúgy hangzik :)
VálaszTörlésOkézs, várom a te bejegyzésed is!
VálaszTörlés"A japánban a 天才 és a 天災 ugyanúgy hangzik" - ezért nem volt érdemes kidobni a kanji-kat! :)
I am really happy to read this webpage posts which contains tons
VálaszTörlésof valuable data, thanks for providing these kinds of statistics.
Also visit my blog post - 濟州自由行
Hey-hey, excuse me my damn late reply - delayed literally in ages, somehow your comment went to my spam folder, of which existence I've just found out...Thanks for the comment though!
Törlés