A kínai pidgin - 洋泾浜英语
Miután bitxəšï megvizsgálta a japán-, pontosabban yokohama-pidgint, jelen hasábon a kínai-pidgin kerül terítékre. A pidgin alapvetően egy strukturálisan leegyszerűsített, funkcionálisan korlátozott nyelv, melynek nincsenek anyanyelvi beszélői. Ettől függetlenül mégis milliók nyelve volt, adott esetben az a mai napig (Új-Guinea, kreol nyelvek, etc.). A pidgin ugyanis egy olyan kommunikációs rendszer (交际语言, érintkezési nyelv), melyet a közös nyelvi háttérrel nem rendelkező, ám egymással kereskedelmi okokból kifolyólag beszédet folytatni kényszerülő csoportok fejlesztettek ki. A pidgineket szokás volt ideiglenes, keverék (混合语), vagy marginális nyelvnek nevezni: szókincsük korlátozott, s természetesen kevesebb szerepet tölt be, mint azok a nyelvek, melyekből kialakultak.
Írásban először 1850-ben jelent meg a pidgin, eredetére vonatkozólag a következő szavakat vetették fel:
- az angol business szó helytelen kínai (kantoni) kiejtése
- az angol pigeon (galamb) - a galamb alkalmas az üzenetek szállítására
- a portugál ocupação (üzlet)
- a portugál puqueno (kisgyermek) - a nyelv egyszerű voltából adódóan a gyermekgügyögéssel való asszociáció végett
- a héber pidjom (csere)
- a jajo pidians (nép)
A XVII.-XIX. században az angol és a kínai között is létezett egy pidgin, elsősorban déli, kantoni nyelvterületeken. A XVII. második felében érkező angolok kereskedők először Dél-Kínában, Hong Kongban, Makaón és Kantonban vetették meg lábukat, így a kínai pidgin is itt kezdett elterjedni, s majd innen északabbra terjedni, egészen Shànghǎi-ig, az 1830-as évekig. A Yang King Pang English, azaz yáng jìng bāng yīng yǔ (洋泾浜英语 / 洋涇濱英語) elnevezés a régi Shànghǎi Bund-hoz közeli folyócskájának partvidéki övezetéből - 洋泾浜 - fakad, mely egykoron nemzetközi koncessziós telephelyen (租界) feküdt.
A kínai pidgin az angolon alapul, így szókincsének tekintélyes része is abból eredeztethető (elenyésző százaléka kínai és indiai). Kantonból indult, hol is 1664-ben alapították meg az angolok első kereskedőtelepüket. Korlátozott szerepéből adódóan - mint más pidgin nyelvek általában - fokozatosan elvesztette jelentőségét, kivált a XIX. században, mikortól is megkezdődött az angol-oktatás Kína egyes területein. Használtainak évei során több gyorstalpaló kézikönyvet is megjelenítettek a kereskedők számára. (洋泾浜英语手册).
A kínai pidgin kizárólag beszélt nyelvi formákat használt (口头形式), mindössze 700 szavas szókészlettel rendelkezett, izoláló nyelvként működött, az egyes szavak szerepét a mondatban betöltött helyük határozta meg, ragok és jelek nélkül.
Az angol szavak kínai kiejtése számos esetben módosulást eredményezett: a kínai szótagvégi mássalhangzók kevéssé gyakoriak, a kínai pidginben ezért a végződéseket magánhangzókkal toldották meg: make [meik]- makee, much - muchee, piece -piecee, etc.
Az angolon kívüli, kevés kínai jövevényszavak egyike a chin-chin üdvözlés, mely a qǐngjìn (请进 ) - kérem fáradjon be - kifejezésből eredeztethető. Ilyen még a chow chow is, mely enni-t, vagy ennivalót jelent (jiǎojiǎo, 饺饺). Szerepelnek még egyes keverékszavak is: chit (levél, számla - 信、帐单), godown (raktár, 货栈).
A csekély szókincs miatt elkerülhetetlen, hogy az átvett szavaknak több jelentésük is legyen, vagy több szerepkörben alkalmazhassák, így pl.:
belong - You belong ploper - 你好吗? (ploper - proper)
how muchee belong?- 多少钱
mivel a yáng jìng bāng-ban nincs a to be-hez hasonló kopulatív ige (kapcsolóige), ezért a belong-gal helyettesítették a - I am, you are, he is -, vagyis a to be ragozott alakjait:
He is in China now helyett He belong China-side now
I am sorry helyett My belong , sorry
Noha a kínai pidgin már közel két évszázaddal ezelőtt kihalt, mégis megőrződtek bizonyos elemei a különböző nyelvjárásokban, elsődlegesen a Shànghǎihuà-ban, de a pǔtōnghuà-ban is egyaránt találunk példát:
hangátírással fordított angol jövevényszavak (音译詞):
马达(motor)、腊克(lacquer)、克罗米(chromium)、泡立水(polish)、马赛克(mosaic)、水门汀(cement)、水汀(steam)、戤司(gas,瓦斯)、吉普(jeep)、摩托车(motorcycle)、卡(Car)、派力司(palace)、开司米(cashmere)、柠檬(lemon)、沙拉(salad)、吐司(toast)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、白脱(butter)、咖啡(法语café 英语coffee)、可可(cocoa)、咖喱(curry)、阿司匹林(aspirin)、来苏尔(lysol)、凡士林(vaseline)、课程(法语cours 英语course)、戳子(chop)、麦克风(microphone)、披耶那(piano)、梵哑铃(violin)、萨克斯风(saxophone)、倍司(bass)、沙蟹(show hand)、道勃儿(double)、司到婆(stop)、脱去包(touch ball)、搞儿(goal)、捎(shoot)、派司(pass)、维纳斯(venus)、沙发(sofa)、派队(party)、德律风(telephone)、扑落(插扑)(plug)、司答脱(start)、违司(waste)、司的克(stick)、行(hong)、康白度(comprador)、台头(title)、唛头 (mark)、克拉(color)、圣(saint)、安琪儿(angel)、磅(pound)、打(dozen)、听(tin)、巧克力(chocolate)、牛轧(nougat)、厄戤(again)、派司(pass)、哈夫(half)、克符(cuff)
hangátírásos formán alapulva a jelentéstartalom fordítása (音译加意译):
卡车(Camion)、卡片(card)、啤酒(beer)、酒吧(bar)、沙丁鱼(sardine)、雪茄烟(cigar)、雪纺绸(chiffon)、卡宾枪(cabine)、加农炮(canon)、来复枪(rifle)、米达尺(meter)、法兰盘(flan)、杏利蛋(omelet)、司必灵锁(spring)、道林纸(dauling)、拍纸薄(pad)、高尔夫球(golf)、华尔兹舞(waltz)、茄克衫(jacket)、车胎(tire)、派克大衣(parka)、贝雷帽(béret)冰淇淋(ice cream)、苏打水(soda water)、罗宋汤(Russian soup)、求是糖(juice)、霓虹灯(neon light)、俱乐部(club)、维他命(vitamin)、引擎(engine)、幽默(humor)、乌托邦(utopia)老虎窗(roof)
kiterjesztett jelentésű szavak (有引申意义的) - melyek ma már nincsenek használatban:
发嗲(dear)、轧朋友(get)、着台型(dashing)、坍招式(juice)、开大兴(dashy)、肮三(on sale)、蹩脚(bilge)、邋遢(litter)、小开(kite)、大班(banker)、嘎山河(gossip)、发格(fuck) 拨落头(plug)、司的克(stick)、德律风(telephone), 水门汀(cement)
Bónuszként egy, valami újszerű kínai pidgin dal: spicy girl - amire nem minden tekintetben érvényesek az elhangzottak, már csak a létigék megléte miatt is - spicy girl is hot, etc.
Egy rövide kínai pidgin dialógus:
很有意思!
VálaszTörlésA fenti szavak közül van néhány, amivel már találkoztam a jokohama-pidzsinnel kapcsolatos szövegben:
chow chow, godown (asszem ez maláj szó:gudang/گدوڠ ), chit, hong, comprador.
A 英話註解 beszkennelve megtekinthető itt: http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko08/bunko08_c0786/bunko08_c0786.pdf
"Ilyen még a chow chow is, mely enni-t, vagy ennivalót jelent (talán a 吃吃-ből?)."
VálaszTörlésA Kenkyûsha angol-japán szótára (Kenkyusha's New English-Japanese dict. fifth ed.) ezt írja:
chow: chin. chiao meat dumpling.
1.食べ物 2. 食事 3. 食べる。
Ezek szerint a chow az a 餃 lenne (?).
Köszi a linket! Igen, nálad lesz a megfejtés, a 餃 valószínűbbnek tűnik: jiǎojiǎo - chowchow. Át is javítom! どうも!
VálaszTörlésEgyébként nem is tudtam, hogy a maláj írás így néz ki, arabosnak tűnik.
Igen, a maláj is átvette az arab írást némileg módosított formában (ڤ p, ڽ ny, ڠ ng stb) , de jelenleg mintha inkább a latin írást használnák...
VálaszTörlésTaláltam egy témába vágó könyvet:
VálaszTörlésPidgin-English sing-song or, Songs and stories in the China-English dialect, with a vocabulary, 1897
http://www.archive.org/details/pidginenglishsin00lela
何て素晴らしいです!有難うございます!Apropó, egy további sajátosság, amit kifelejtettem, de a könyvben lévő dalokban szerepel, a r-hangot l-re cserélték a kínaiak könnyebb kiejtése érdekében.
VálaszTörlésAz r-l csere várható volt :)
VálaszTörlésJut eszembe, volt valami japán-kínai pidzsin is Mandzsukuóban, sőt, kana-írást is használtak az ottani kínai nyelvre.
Japán-kínai?! Wow, az is érdekes lehet! Nemhiába, egyik volt töritanárom szerint az emberiséget a lustaság hajtja előre, tulajdonképpen a pidgin is a könnyebbik utat képezte a másik fél nyelvének teljes elsajátítása helyett, ezért is létezhetett ennyi változata.
VálaszTörlés:)
VálaszTörlésMost találtam egy cikket a 泰雅語ー日本語 kreolról, írtam is néhány példát a jokohama-pidzsines bejegyzés hozzászólásaiban.
Ez is hasznosnak tűnik : "A glossary of reference on subjects connected with the Far East" (1886)http://www.archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich#page/n3/mode/2up
VálaszTörlés哇塞!谢谢!
VálaszTörlés