Laowai (老外)
![Kép](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbnST4ME2NVYEhDxgq5CPTTIfZXtw_LZRJIDF1vANzGpPL1VVIRNoNQHJGkFeOSGtFJJxQYRF2jQ8HEpo0RfCR1AmaGlknasRnKHg43cfKMPxLOTi7m1Zgci7W_Idps06DdsZ4dKt5U_iR/s200/post-2-1228357456.jpg)
Nanjing metropolisában rengeteg a külföldi, teljesen általános jelenség, ergo itt nem szokták laowai néven illetni a nyugatiakat, ám az eldugottabb falvak sikátorai közül még bajosan lehetne Mr. és Mrs. Smith -t, meg úgy egyáltalán a "nyugati" ember árnyékát előkotorni; ekképpen ezeken a helyeken a mai napig így illetik a külföldieket, csodálkozó tekintetekkel karöltve. A lǎowài 老外 - szó szerint a " kintről jövő , kinti ember " (kvázi x-men-es " kívülálló "), a külföldiekre értett legáltalánosabb kifejezés, és a globalizáció minden dacára bizony még bárhol okozhat Kína-szerte meglepetést egy váratlanul betoppanó külföldi. Wàiguórén 外国人 - " külföldi országbéli ember ", egy fokkal illedelmesebb titulus, és elsősorban gyerekek szokták ráakasztani az erre tévedt Rőtszakállú Frigyesekre avagy Ulrika Eleonórákra . A legudvariasabb ilyetén jellegű megszólítás a wàibīn 外宾 - " külföldi vendég "; de ezeken felül hallható még a wàigu