Laowai (老外)

Wàiguórén 外国人 - "külföldi országbéli ember", egy fokkal illedelmesebb titulus, és elsősorban gyerekek szokták ráakasztani az erre tévedt Rőtszakállú Frigyesekre avagy Ulrika Eleonórákra. A legudvariasabb ilyetén jellegű megszólítás a wàibīn 外宾 - "külföldi vendég"; de ezeken felül hallható még a wàiguólǎo 外国佬, ami szintén "külföldről jött embert" jelöl, viszont jobbára csak

Alkalomadtán elérheti fülünket a kantoni saiyan (pǔtōnghuàban xīrén 西人) ami szó szerint "nyugati embert" aposztrofál, de par exemple Guangxi-tartomány (广西) kantoniul beszélő területein még gyakorta gwailo-ként (mandarinul guǐlǎo - 鬼佬) vagyis enyhén pejoratívan "szellem/ördög emberként" illetik a külföldieket. Ennek egy variánsa a hakgwai (hēiguǐ -黑鬼) , ami alatt "fekete ördögöt" kell értenünk, és az itteni feketékre/afrikaiakra vonatkozhat. Nőkre vonatkozólag (főképp) a kantoniban gwaipo (guǐpó - 鬼婆) - "öreg szellem-/ördögnő" játszhat.
Az idősebb kínaiak többnyire a Rìběnguǐzi - 日本鬼子-t preferálják a japánok esetében - ami "japán ördögöt" jelent. A koreaiak nem túl hízelgő elnevezése a bàngzi 棒子, ami bunkót/husángot, valamint kukoricacsövet is jelenthet.
A talán legritkábban használatos a yángrén 洋人 "az óceánon túlról jött ember", amiben még a Kínát hajókról elérő, elsőként partra érkező külföldiek emlékezete rejlik. (A yáng óceánt jelöl [海洋], és a legkülönfélébb külföldről érkezett, külföldi eredetű dolgok megjelölésére szolgálhat: yángcōng 洋葱 - hagyma; yángfáng 洋房 - modern épületek, "külföldi házak"; yángmǎzi 样码子 - arab, "külföldi számok"; yángqì 洋气 - divatos, nyugati stílus, "nyugati levegő"; yànghuǒ 洋火 - gyufa, "nyugati tűz"; avagy éppenséggel yángguǐzi 洋鬼子 - "tengerentúli ördög".)
大鼻子!
VálaszTörlés:)
Igen, ez még kimaradt! (nagyorrúak) :)
VálaszTörlés