Bejegyzések

kínai szleng címkéjű bejegyzések megjelenítése

Neijuan 内卷 Kína befelé csavarodó generációja

Kép
Nèijuǎn (内卷), ergo ”befelé csavarodás” a kínai megfelelője az angol involution (”involúció” szónak. E két írásjegy a belül (内) és gördülés, csavarodás (卷) értelmét hordozzák. A kifejezés a XXI. század elején szinte minden társadalmi területen elterjedt Kínában, főként az oktatás, a munkaerőpiac és az egyenlőtlen gazdasági-társadalmi erőforrás-eloszlás miatt. A neijuan az a tapasztalat, amikor az emberek túlterheltek, stresszesek, szoronganak és csapdában érzik magukat: tulajdonképpen egy olyan kényszeresen versengő életforma, amely sokszor semmilyen valódi eredményhez nem vezet. A fogalom eredete  Az involúció fogalmát az amerikai antropológus Alexander Goldenweiser vezette be 1937-ben ( Anthropology: An Introduction To Primitive Culture ). Goldenweiser szerint involúció akkor lép fel, amikor egy társadalom nem képes tovább fejlődni vagy stabilizálódni, hanem csak belső elemeit bonyolítja. Példaként a maori díszítőművészetet hozta fel: a motívumok egyre részletesebbek lettek, de a...

Kínai tolvajnyelv vol. 3- Fekete beszéd II.

Kép
Volt már korábban szó a blogban fekete beszédről , Illetőleg a különböző titkos társaságokról is. Ami kifejezetten érdekes a korabeli kínai gengszterek és titkos társaságok kapcsán, az a nyelvhasználatuk: mivelhogy a titkos társaságok tagjainak mind volt egy teljesen átlagos élete/énje is, leginkább sajátos, csak egymás számára értelmezhető kódokkal, kívülállók szamara érthetetlen rébuszokkal kommunikálva azonosítottak egymást. A titkos társaságok , ergo a 帮会 hagyományos képzete egy meglehetősen átfogó fogalom, és egymástól igen eltérő jellemű csoportosulásokat is magába foglal. Akadtak ezek közül befolyásos kereskedők is, mint mondjuk a Kanális Bandája  (槽帮), a XVII. század elején alapított titkos kompánia volt felelős a Nagy Kanálison átfolyó kereskedelem teljes lebonyolításáért Beijing és Hangzhou között, több mint százötven évig. A bandatagoknak ugyebár meghatározott szabályokat kellett betartaniuk, köztük a hűség esküt, mely magába foglalta példának okéért a prostitúc...

Kínai szleng vol. 14 - Illetlen viselkedések I.

Kép
啊哟,请不要在满嘴喷粪了,好吗? Érdekességképpen, az 1949-et megelőző néhány évtizedben, az erkölcscsősz Kínai Kommunista Párt "felszabadításáig" Shanghai kétségtelenül a világ bűnben s fertőben tobzódó kuplerájaként működött. E dekadencia valamikor a harmincas években jutott tetőpontjához, drogok, szajhák  és  gengszterek uralta bűnváros egy korabeli misszionáriusnál is kiverték a biztosítékot, elmondása szerint " ha a Jóisten meghagyja Shanghait, akkor bocsánatot kell kérnie Szodomáért és Gomorráért .” Shanghai mindenesetre egyelőre megvan, jelentem. Az illetlen vagy vakmerő viselkedés, szemérmetlen magatartásformák avagy maga az obszcenitás pedig amúgy sincs korhoz vagy helyhez kötve, a  kínai szleng 14. felvonásában ezúttal viszont egy csupa olyan dolog következik, ami biztosan továbbra sem tetszene a misszionáriusnak, de   még   Lei Fengnek  sem: hūnde (荤的): mocskos, obszcén, pornografikus . Eredeti jelentésében buddista terminus, húst vagy halat jelent, a...

Kínai szleng vol. 13. - 屎

Kínai szleng 13. rész, melyben a szarral kapcsolatos kifejezések és átkozódások kerülnek terítékre. shǐ (屎) - ' szar, fekália'. Főnév, melléknév, határozó is lehet, ha valamit szarnak érzünk , pl.: tài shǐ le (太屎了) 'hát ez nagyon szar'. Netes nyelvhasználatban előfordulhat 10 formában is, mivel a tíz (十) ejtése kínaiul shí.  gǒushǐ (狗屎) - 'kutyaszar' , hasonlatos, mint a magyarban a lószar(t) . Eredetileg viszont nem ebben az értelemben volt használatos, de feslett erkölcsű, szégyentelen személyt értettek alatta. A lószarhoz hasonló jelentésváltozás nyugati hatás eredménye lehet (bullshit → 狗屎), először Taiwant és Hong Kongot, majd a szárazföldet elérve. Nem is beszélve Hollywood műremekeiről, melyeknek a oh, shit! oh, shit! igen kedvelt kifejezése. chòu gǒushǐ (臭狗屎) - ' büdös kutyaszar ', az előbbi kifejezés fokozása, kvázi hülyeség, faszság, badarság . shǐ pénzǐ (屎盆子) - ' szaros lábas/lavór/tál ' - slendrián, rosszul elvégzet...

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3.  dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből:  女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的. 男:呵呵,我看,是你妈逼的吧. 女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的! 男:妈了个逼的!不排了!哪个 王八蛋 写的词儿 Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk.  Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád.  Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk!  Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat? dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [ 大清 ], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt?  duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léi...

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kép
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész. cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát ( ennek legjobb példája a marslakónyelv ) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat , dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.) chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà...

Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.1. - A - B

Kép
Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve: ài​guózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - mài​guó​zéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az " évszázad aukciójának " tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patká...

Kínai szleng vol. 12 - 难吃

Kép
Kínai szleng volume 12., amennyiben elégedetlenek vagyunk az étellel , ám előtte fontos lehet tudni: jī​ bù ​zé​shí  饥不择食 - aki éhes, az nem válogat bù​hǎochī 不好吃 : nem finom = rossz ízű nán​chī 难吃: nehezen ehető, ergo rossz ízű, fokozva: tài nán​chī 太难吃 - nagyon rossz ízű, végsőkig fokozva: nán​chī zhì​jí 难吃至极: rendkívül rossz ízű  zhēn tā​mā​de nán​chī 真他妈的难吃: elbaszottul rossz zhè shì shén​me gǒu​shǐ? 这是什么狗屎? - mi ez a [kutya] szar?  chīqǐ​lai guàiguài de 吃起来怪怪的: furcsa ez az íz wèi​dao bù​zhèng​cháng 味道不正常: valami baj van az ízzel [nem normális]  wèi rú jiáo​là 味如嚼蜡: olyan az íze, mintha viaszt rágcsálnánk ( az ebihalak azt ették ) / más változatban: wèi tóng jiáolà 味同嚼蜡 - az íze egyenlő a viasz majszolásával tài ě​xīn 太恶心: undorító  nán​chī de yī​tā​ hú​tu 难吃的一塌糊涂: teljes, kaotikus egészében czudar ízű  wǒ chī​bu​ xiàqù 我吃不下去: ezt nem tudom megenni!  nán​yǐ xiàyàn 难以下咽: nehezen nyelhető le ...

Hangya-nemzetség és meztelenül házasodók a modern Kínában

Kép
A korábbi posztokban érintőlegesen más esett szó a különböző társadalmi csoportosulásokról, úgymint, , a hangya-népekről/nemzetségekről , - az yǐzú (蚁族) vagy a jómódú, büszke szinglikről - dānshēn guìzú (单身贵族), etc. Ami közös bennük, az a zú (族) gyűjtőnév, mely eredetileg nemzetséget, nemzetiséget, etnikumot/fajtát, családot, illetve törzset jelölhet*, pl.: Hànzú (汉族) - a hanok nemzetsége, ergo a kínaiak; Mǎnzú (满族) - mandzsuk ; yǔzú (语族) - nyelvcsoport, és így tovább. Emellett a zú egy adott társadalmi csoportosulásra, vagy szubkultúrára* vonatkozó elnevezés is lehet az internetszlengből eredeztethetően . Ezekből következik egy rövidke lajstrom. shàngbānzú (上班族): ami Japánban a サラリーマン/ sararīman, az Kínában a  shàngbānzú, vagyis a (jobbára) fehér galléros , irodai alkalmazottak rétege yǐzú (蚁族): hangya-nemzetség -  nemrégiben tárgyaltuk őket, ők a nyolcavanasok és a még fiatalabb generáció tagjai, 22-29 év közötti egyetemist...

Kínai szleng vol. 11. - Rurális rágalmak

A kínai szleng 11. felvonásában "parasztozhatunk" kínaiul. 土 tǔ: tágabb jelentéstartománnyal, de valamennyi esetben pejoratív jelentéssel bíró szó. Egyaránt jelenthet földet, talajt, port, piszkot, házilagost, ósdit, parasztost, etc; de leginkább kevésbé szofisztikált, vagy kulturálatlan személyt értenek alatta. Par exemple a nyilvános helyeken köpködőket, a sorba nem állókat illethetik így, de akár azokat is, kik képtelenek a metrókban lévő jegyautomatákkal dűlőre jutni. Emellett általános terminus is lehet szimplán köcsögre , seggfejre . Újabban pedig leginkább azokat illetik vele, akik valamely oknál fogva megrekedtek egy bizonyos fejlettségi szinten, és nem tartanak lépést a modern civilizáció vívmányaival, úgymint az internettel . 土包子 tǔ bāozi: valaki, aki tǔ. (Ez esetben a tǔ melléknév, a bāozi főnév.) Egy magyarázat szerint a bāozi (包子) alapvetően -, mint elterjedt, általános betevő a szegényebb, vidéki területeken, ergo a tǔ bāozi alatt vidékről jött embert kell ala...

Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok

Kép
Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk: 笨蛋 bèndàn:  hülye, barom, igen kommersz kifejezés. 倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni . "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt:  调 皮 捣 蛋 tiáo ​ pí dǎodàn - rossz, csintalan. 滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca ! Literálisan gurulj el, tojás! 坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás . 糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa. 穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi " nincstelen tojás " 混蛋 hùndàn: barom, idióta . " Lókötő, naplopó, tohonya tojás ". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple 混 日 子 ]. Apropó, 混混 hùn hùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet. 王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szarar...