Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.3. - D

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia volume 3. 

dōu shì nǐ mā bī de (都是你妈逼的): "anyád erőszakolta ránk", egy, az interneten nagy népszerűségre szert tett viccből: 

女:我看啊,咱俩的婚事儿,都是你妈逼的.
男:呵呵,我看,是你妈逼的吧.
女:你妈逼的,你妈逼的!就是你妈逼的!
男:妈了个逼的!不排了!哪个王八蛋写的词儿

Nő: Ahogy én látom, kettőnk házasságát anyád erőszakolta ránk. 
Férfi: Haha, szerintem meg a te anyád. 
Nő: A te anyád erőszakolta, a te anyád erőszakolta! Pontosan, hogy a te anyád erőszakolta ránk! 
Férfi: Egy fenét erőszakolta! Nem próbálkozom tovább! Melyik hülye írta ezeket a sorokat?

dàqīng (大清): "A Qīng birodalom" [大清], netes nyelvhasználatban a jelenlegi kínai kormányzat értendő alatta a Qīng birodalommal való párhuzamba állításból. Vagy pusztán a Qīng-kori szappanoperák nagy száma miatt? 

duǒmāomāo [sǐ ] (躲猫猫 [死]): "bújócska ([általi] halál)" - Lǐ Qiáomíng (李荞明) rejtélyes halálesete értendő alatta, egyike az első nagy délnyugat-kínai internetes mémeknek - léiyù (雷语) -, a literálisan a 'macska elrejtése', vagyis a bújócska elnevezése a veszélyes, tisztázatlan körülmények szinonimájává vált. Lǐqiáo Mínget falopásért csukták le, a börtönben ért súlyos fejsérülései miatt vesztette életét a helyi kórházban. A hivatalos magyarázat szerint rabtársaival való bújócska közben szerzett agykárosodást, miként figyelmetlensége miatt a falba szaladt. (Mindenesetre a yúnnáni rendőröknek van fantáziájuk). 

dīsú (低俗): vulgáris, prosztó - 2009-ben nagy söprögetés volt a Chinterneten, a vulgárisnak minősített oldalakat beszüntették. 

dǎ jiàngyóu ( 打酱油): "szójaszószt szerezni" - 'nem érdekel, nem az én dolgom' jelentésben használatos netes szlengben: Edison Chen szexfotós botránya után a kantoni TV meginterjúvolt egy helyi lakost, hogy mi a véleménye az esetről: 请问你对艳照门有什麽看法?" 某男性受访者从容应答:"关我屌事,我出来买酱油的..."Elnézést, mi az ön véleménye a meztelen képekkel kapcsolatban? Egy megkérdezett férfi laza válasza: "nekem ehhez semmi közöm, én csak szójaszószt venni jöttem" 

dà kùchǎ (大裤衩): "a nagy alsónadrág" - a CCTV épületének vicces elnevezése, melynek kivitelezése, és a wc fölött ülés (a kelet-ázsiai gravitációs wc-k fölött guggolás) pozíciója között sokan érdekes párhuzamot vontak. A CCTV és a KKP nagyon felháborodott e megközelítésen, de minél inkább próbálták leszoktatni az embereket használatáról, annál elterjedtebbé vált. 

diàoyú zhífǎ (钓鱼执法): "halfogás-jogalkalmazás", fogd ki a halat, majd hajtsd végre a törvényt - büntetőjogi terminus, mely során a törvény olyan cselekedet/szabálysértés végrehajtására kényszerít valakit, amit normális körülmények között nem tenne meg. Legismertebb példája Sūn Zhōngjiè (孙中界) shànghǎi-i taxis esete, kit az éjszakai műszak során az út közepén megállított egy férfi, miszerint nem talál buszt és azonnal el kellene jutnia egy közeli helyre. Sūn felvette, és miután célhoz értek - s bár nem kérte - az utas pénzt adott neki, amit elfogadott. A delikvens ezután felfedte rendőri kilétét, és hiéna-taxizás címén emelt vádat ellene, 10.000 yuanes büntetéssel, az internetes közvélemény nyomása miatt azonban az eljárást felfüggesztették. 

dǎ yìmiáo (打疫苗): "védetté tenni", vakcinát beadni - Shānxī tartomány védőoltási-botrányára referál, mely során számos gyermek meghalt, míg mások megbetegedtek a helytelenül tárolt oltóanyag beadásától. A közvélemény a kormányhivatalnokokat tette felelőssé, amiért nem vonták meg a vakcinák érvényességét. A kifejezés azóta a kormányzatiakkal való gúnyolódás során használt. 

dìgōuyóu (地沟油 )/shàoshuǐyóu (潲水油) - fáradt olaj - sütést-főzést követően használt, és az egészségre káros sütőolaj általában kiöntésre kerül, de nem ritka az "újrahasznosítása sem"... Ehhez kapcsolódóan a dúdàmǐ (毒大米): mérgezett rizs - az évekig tárolt, avas rizs - chénmǐ (陈米) - időnként szintén újra forgalomba kerülhet, dúnǎifěn (毒奶粉) - mérgező tejpor, a különböző élelmiszeri botrányokra való hivatkozások. 

dà zhōnghuá júyùwǎng (大中华局域网) - "a nagy kínai helyi hálózat", hasonlóan a Chinternethez, a kínai internetre való szarkasztikus hivatkozás, miszerint a kínai internet sem több egy, a világtól elzárt helyi hálózatnál. 

dànchǎofàn (蛋炒饭): "tojásos főtt rizs" - Maó legidősebb fiának, Máo Ànyīng (毛岸英) halálára utal, ki a Szovjetunióban tanult, majd önkéntesként (?) szolgált a koreai-háborúban, Péng Déhuái (彭德怀) mellé rendelték orosz tolmácsnak. A nappali tűzgyújtás tilalmát érintő katonai előírásokat megszegvén napközben gyújtott tüzet egy kis tojásos rizs készítéséhez. (A tojás nagy kincsnek számított akkoriban, a szóban forgók egyenesen Kim Il-songtól érkeztek Péng Déhuáinak!) A főzés közben felszálló füstöt egy amerikai bombázó a célpont megjelölésének értékelte, és megszórta napalmmal az objektumot, melyből Máo Ànyīngnak esélye sem volt menekülésre. 

dúchái (毒豺): "mérgezett sakál" - kiejtése hasonló a diktatúrához - dú cái (独裁). A füves sáros ló mellett egy másik állatfaj, mely a kínai interneten él. A mérgezett sakál a csicsergő disznó - míngzhū (鸣猪) - [vagyis a demokrácia - mínzhǔ (民主)] - halálos ellenfele. A mérgezett sakál mára a veszélyeztetett fajok közé került, a kihalás fenyegeti, csak Kína, Kuba, Szudán és Észak-Korea országaiban megtalálható. 

dàibìyùntào búsuàn qiángjiān ( 戴避孕套不算强奸 ): "óvszert viselve nem számít megerőszakolásnak" - 2012.5.17-én Guìzhōu taromány Bìjié (毕节) városának egy kormányalkalmazottja nemi erőszakot követett el egy középiskolai angoltanárnő, Zhōumǒu (周某) ellen, ráadásul az iskolaigazgató itatta le a nőt. A fenti mondat a helyi rendőrőrs jelentéséből származik, miszerint óvszert viselve az ügy nem minősül megerőszakolásnak. Az internetes társadalom viszont nem hagyta ennyiben az eset e sajátos értelmezését, s nyomásukra az elkövetőt letartóztatásba helyezték, az ügy jelenleg kivizsgálás alatt áll. 

dìdū ( 帝都 ): "császári főváros", újabban Běijīng beceneve.

Megjegyzések

  1. "A hivatalos magyarázat szerint rabtársaival való bújócska közben szerzett agykárosodást, miként figyelmetlensége miatt a falba szaladt."

    Ez milyen durva már!!

    Nagyon tetszik a 鸣猪 és a 毒豺 :)

    VálaszTörlés
  2. Igen, ezek a csacska kínai rabok néha nagyon buta módon likvidálják önmagukat...nem ez az egyedüli érdekes magyarázat, majd mazsolázok még!

    VálaszTörlés
  3. Várom :)

    Vicces az a 大裤衩 is :)

    VálaszTörlés
  4. Ilyen híresen gyanús eset még az ún. "fekvőtámasz-ügy" (俯卧撑事件): Kanton Taishan városának börtönének egy lakója, Li Yaping (黎亚平) a jelentések szerint halálra fekvőtámaszozta magát (51 fekvőtámasztól), és rajta sem tudtak már segíteni a kórházban.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek