Cǎonímǎ enciklopédia vol.5. - G

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia ötödik felvonás:

gǎnxiè guójiā (感谢国家): "köszönöm az országnak" - miután Zhōu Yáng (周洋) gyorskorcsolyázó 2010-ben megnyerte a téli olimpiát, a dobogón mindenkinek megköszönte sikerét, kivéve az országának. Yú Zàiqīng (于再清), a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettese ezért kritikában részesítette, miszerint elsőként az országnak kellett volna megköszönnie eredményeit. Zhōu újbóli sajtótájékoztatót hívott össze, és ezúttal helyes sorrendben - ország-szülők-edzők- köszönte meg a sok segítséget.  Ekképp internetes nyelvhasználatban a "köszönöm az országnak" nem szívből jövő, vagy erőltetett köszönetnyilvánításra utal / vagy olyan szituációkra, ami csak kevés haszonnal, de nagy veszteségekkel jár az ország számára, pl.: a világnak meg kellene köszönnie, hogy Kína 58 milliárd dollárt költött a shànghǎi-i világkiállításra, vagy éppen Kim Jong-un is hálával kéne tartozzon, hogy olyan jól érezte magát, amíg Kínában járt. Harmadik lehetséges használata olyan eseteket megjelölni, amiknek a kormány nem tulajdonít nagy jelentőséget, viszont az emberek szemében a felelősség terheli. (A képen: "ha az isten adna még egy esélyt, a következőket mondanám: először is köszönöm az országnak, valamint a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettesének, Yú Zàiqīng kritikáját, amiért szüleimet az ország elő helyeztem...")

guìguó (贵国): "drága ország" - Kína szarkasztikus illetése, a 贵 a drágát, becsest jelent, de a második személyű birtokos tiszteleti kifejezője is lehet, mint az ön becses...-ja, ez esetben csak a folyamatosan dráguló országra való utalás.

guìguó (跪国): "térdeplő ország" - homofón az előbbi drága országra, s szintén Kínát értünk rajta. A 跪 írásjegye az alázatos térdre ereszkedést jelentette korábban (kowtow), a kormányzati épületek előtt, vagy hivatalnokok való térdelés ma sem teljesen ismeretlen elfeledett módja könyörület kérésének. 

guānfǔ (官府): a hatóságok megnevezése a régi Kínában, ma gunyorosan a běijīngi hatóságokat is fedheti online nyelvhasználatban.

guóbǎo (国宝) : "nemzeti kincs", homofón a belbiztonsági hivatal (国内安全保卫支队) rövidítésével - guóbǎo (国保), mely a közbiztonsági minisztériumhoz tartozik, feladata a belső elhárítás, hírszerzés, disszidensnek nyilvánítottak, tiltakozók, veszélyes társadalmi csoportok lekapcsolása. Netes berkekben gyakorta hivatkoznak rá pandaként (熊猫), mivel az állat Kína nemzeti kincsét képzi. 

guójiā luóhàn (国家罗汉): "a nemzet arhatja" - ez esetben nem buddhista terminusként egy magas szintre jutott spirituális gyakorlót jelent, ellenben az embereket erőszakos módszerekkel vegzáló kormányalkalmazottakat. Maga a szólás egy Fǔzhōu városának népügyészségi alkalmazottjától származik, ki egy építkezésnél nyilvánosan bántalmazott egy férfit, miközben a következőket ordibálta: 我是法院的,我代表国家罗汉,花100万弄死你这个农民!"Én bírósági vagyok, a nemzet arhatját képviselem, egy milliót költök rá, hogy kinyírjalak téged te paraszt" Az arhatokat a népi legendákban gyakorta hívták segítségül az élet különböző nehézségeinek legyűrésében, mint az igazságosság megtestesítőjét, innen származik a dühöngő jogszolga hasonlata.  Melléknévként netes használatban a brutális, barbár viselkedés szinonimája is - 你也太“国家罗汉”了!Igeként megjavít, megreguláz értelemben használt: 再不老实,就“国家罗汉”你一下!- "ha nem mondasz igazat, egyből helyreraklak" 

gōngfūwǎng (功夫网): kungfu-net, a kezőbetűk GFW - a nagy kínai tűzfalat rejtik.

Guǎng Diàn zǒngjí (广电总急): "Rádió, Film, és Televízió [Hivatal] folyton ideges" - a fővárosi Állami Rádió, Film, és Televízió Hivatal rövidítése - guǎngdiàn zǒngjú (广电总局), az utolsó írásjegyet 局 - hivatal 急-re cserélve - ideges, izgatott - humoros utalást kapunk a szervezet netpolgárok szemében való túlérzékenységéről, ami kórosan ügyel az obszcén vagy sértő tartalmak kiszűrésére, illetve részben az internetes tartalmak moderálására is.

guāngdìan zhǒngjú (光腚肿菊): "csupasz fenék, duzzadt ánusz"  - hasonlóan kiejtendő, mint a  guǎngdiàn zǒngjú, vagyis a Rádió, Film, és Televízió Hivatal, ezért netes nyelvhasználatban néha csak csupasz fenékként (光腚) referálnak rá.

guàishǔshǔ (怪蜀黍): "furcsa cirok", a kiejtésbeli hasonlóság miatt így is szoktak referálni a guàishúshú-ra (怪叔叔) "furcsa nagybácsira", ergo a pedofilokra. További elnevezéseik: lolicon, LOLI控, a japán lolita-komplexus (ロリータコンプレックス) elnevezésből.


guànlíyuán (灌狸猿): "öntözött mosódmedve-majom" - kiejtése hasonló az adminisztrátoréhoz, ami - guǎnlǐ yuán (管理员). Az öntözött mosódmedve-majmok eredetileg a baidu online enciklopédiájának moderátorait jelentették, ahol a kínai internetes kreatúrák, köztük a füves sáros ló is megjelent, ám a moderátorok által törlésre került. A kifejezés tehát interntes adminisztrátorokra, moderátorokra utal, akik cenzúrázzák az obszcén, vagy politikailag sértő tartalmakat.

gǔgē (谷鸽/古鸽): "völgyi galamb/ősi galamb" - a völgyi galamb szintén az internetes kreatúrák panteonját gazdagítja, a google-re való kódolt hivatkozás, mely kínaiul 'gǔgē (谷歌)'. Fiktív dokumentációját tekintve, a Nasdaq állatkutató központ szerint [ami valójában a Nasdaq Internet Index] a völgyi galambok valaha Kína-szerte fészkeltek, de mára csaknem teljesen kihaltak, a fennmaradó példányok délre, Hong Kongba költöztek. Egyébiránt a googlere szokás volt még, mint csonttesóra - gǔgē (骨哥) hivatkozni.  

guānèrdài (官二代): "második generációs hivatalnokok" - kormányhivatalnokok (többnyire elkényeztetett és utált) gyerekei, a hatalom örökösei, kik időnként nem átallanak visszaélni ezzel [lásd - 我爸是李刚]. Az utóbbiakban Bólái fiát, Bó Guāguāt (薄瓜瓜) szokták elővenni: bebulizták Oxfordtól Harvadig valamennyi elit iskolába, ő pedig Ferrarikkal furikázva bulizta végig deákéveit, miközben a fater odahaza a vörös kultúra, meg a maoista szlogenek népszerűsítése mellett küzdött elszántan. A gyerkőc internetet bejárt képei csak hergelték a közvéleményt, megtestesíti a most hatalmon lévők utódainak nemzedékét - természetesen nem ő az egyedüli szélsőséges eset, és nincs minden hivatalnok gyerek elszállva magától, de Bó Guāguā és az általa képviselt attitűdök értelem szerűen nem örvendenek túl nagy népszerűségnek. Mikor Bóláit felmentették pártpozíciói alól, a pártvezetők egyik okként az ifjú Bó magatartását hozták fel. 

gěi rénmín yīge jiāodài (给人民一个胶带): "adjatok a népnek egy kazettát" - hasonlóan hangzik, minthogy adjatok az embereknek magyarázatot - gěi rénmín yīgè jiāodài (给人民一个交代). 2011 júliusában történt wēnzhōui vonatkatasztrófa után a miniszterelnök az eset gyorsított kivizsgálását rendelte el, hogy magyarázatot adjanak az embereknek, ám a központilag irányított sajtóban meglehetősen korlátozták a hírforrásokat, illetve a balesetről szóló jelentéseket; a netpolgárok pedig azzal vicceltek, hogy a kormány tényleg csak néhány kazettát akart adni a népnek, hogy addig se beszéljenek az esetről.

gāndié (干爹): eredeti jelentése "keresztapa", interneten jobbára cukrosbácsi értelemben használt. Nem volt túlságosan elterjedt, míg Zhōu Ruǐ (周蕊) modell és színésznő egy születésnapi fotó kíséretében a következőket írta mikroblogjára: 谢谢我的生活一直有你陪伴,谢谢干爹在两会期间百忙中抽出时间为我们举办生日宴 - "köszönöm, hogy folyamatosan ott vagy életemben, köszönöm keresztapu, hogy két találkozó, s nagy elfoglaltságok közepette is időt tudtál szakítani, hogy megrendezd szülinapi bulinkat". (Jelen esetben a két találkozó a Népkongresszus, valamint a Népi Politikai Konzultációs Tanács évenkénti üléseire utal.)

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek