Cǎonímǎ enciklopédia vol.5. - G
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia ötödik felvonás:
guìguó (贵国): "drága ország" - Kína szarkasztikus illetése, a 贵 a drágát, becsest jelent, de a második személyű birtokos tiszteleti kifejezője is lehet, mint az ön becses...-ja, ez esetben csak a folyamatosan dráguló országra való utalás.
gǎnxiè guójiā (感谢国家): "köszönöm az országnak" - miután Zhōu Yáng (周洋) gyorskorcsolyázó 2010-ben megnyerte a téli olimpiát, a dobogón mindenkinek megköszönte sikerét, kivéve az országának. Yú Zàiqīng (于再清), a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettese ezért kritikában részesítette, miszerint elsőként az országnak kellett volna megköszönnie eredményeit. Zhōu újbóli sajtótájékoztatót hívott össze, és ezúttal helyes sorrendben - ország-szülők-edzők- köszönte meg a sok segítséget. Ekképp internetes nyelvhasználatban a "köszönöm az országnak" nem szívből jövő, vagy erőltetett köszönetnyilvánításra utal / vagy olyan szituációkra, ami csak kevés haszonnal, de nagy veszteségekkel jár az ország számára, pl.: a világnak meg kellene köszönnie, hogy Kína 58 milliárd dollárt költött a shànghǎi-i világkiállításra, vagy éppen Kim Jong-un is hálával kéne tartozzon, hogy olyan jól érezte magát, amíg Kínában járt. Harmadik lehetséges használata olyan eseteket megjelölni, amiknek a kormány nem tulajdonít nagy jelentőséget, viszont az emberek szemében a felelősség terheli. (A képen: "ha az isten adna még egy esélyt, a következőket mondanám: először is köszönöm az országnak, valamint a nemzeti sporthivatal igazgatóhelyettesének, Yú Zàiqīng kritikáját, amiért szüleimet az ország elő helyeztem...")
guìguó (贵国): "drága ország" - Kína szarkasztikus illetése, a 贵 a drágát, becsest jelent, de a második személyű birtokos tiszteleti kifejezője is lehet, mint az ön becses...-ja, ez esetben csak a folyamatosan dráguló országra való utalás.
guìguó (跪国): "térdeplő ország" - homofón az előbbi drága országra, s szintén Kínát értünk rajta. A 跪 írásjegye az alázatos térdre ereszkedést jelentette korábban (kowtow), a kormányzati épületek előtt, vagy hivatalnokok való térdelés ma sem teljesen ismeretlen elfeledett módja könyörület kérésének.
guānfǔ (官府): a hatóságok megnevezése a régi Kínában, ma gunyorosan a běijīngi hatóságokat is fedheti online nyelvhasználatban.
guóbǎo (国宝) : "nemzeti kincs", homofón a belbiztonsági hivatal (国内安全保卫支队) rövidítésével - guóbǎo (国保), mely a közbiztonsági minisztériumhoz tartozik, feladata a belső elhárítás, hírszerzés, disszidensnek nyilvánítottak, tiltakozók, veszélyes társadalmi csoportok lekapcsolása. Netes berkekben gyakorta hivatkoznak rá pandaként (熊猫), mivel az állat Kína nemzeti kincsét képzi.
guójiā luóhàn (国家罗汉): "a nemzet arhatja" - ez esetben nem buddhista terminusként egy magas szintre jutott spirituális gyakorlót jelent, ellenben az embereket erőszakos módszerekkel vegzáló kormányalkalmazottakat. Maga a szólás egy Fǔzhōu városának népügyészségi alkalmazottjától származik, ki egy építkezésnél nyilvánosan bántalmazott egy férfit, miközben a következőket ordibálta: 我是法院的,我代表国家罗汉,花100万弄死你这个农民!"Én bírósági vagyok, a nemzet arhatját képviselem, egy milliót költök rá, hogy kinyírjalak téged te paraszt" Az arhatokat a népi legendákban gyakorta hívták segítségül az élet különböző nehézségeinek legyűrésében, mint az igazságosság megtestesítőjét, innen származik a dühöngő jogszolga hasonlata. Melléknévként netes használatban a brutális, barbár viselkedés szinonimája is - 你也太“国家罗汉”了!Igeként megjavít, megreguláz értelemben használt: 再不老实,就“国家罗汉”你一下!- "ha nem mondasz igazat, egyből helyreraklak"
gōngfūwǎng (功夫网): kungfu-net, a kezőbetűk GFW - a nagy kínai tűzfalat rejtik.
Guǎng Diàn zǒngjí (广电总急): "Rádió, Film, és Televízió [Hivatal] folyton ideges" - a fővárosi Állami Rádió, Film, és Televízió Hivatal rövidítése - guǎngdiàn zǒngjú (广电总局), az utolsó írásjegyet 局 - hivatal 急-re cserélve - ideges, izgatott - humoros utalást kapunk a szervezet netpolgárok szemében való túlérzékenységéről, ami kórosan ügyel az obszcén vagy sértő tartalmak kiszűrésére, illetve részben az internetes tartalmak moderálására is.
guāngdìan zhǒngjú (光腚肿菊): "csupasz fenék, duzzadt ánusz" - hasonlóan kiejtendő, mint a guǎngdiàn zǒngjú, vagyis a Rádió, Film, és Televízió Hivatal, ezért netes nyelvhasználatban néha csak csupasz fenékként (光腚) referálnak rá.
guàishǔshǔ (怪蜀黍): "furcsa cirok", a kiejtésbeli hasonlóság miatt így is szoktak referálni a guàishúshú-ra (怪叔叔) "furcsa nagybácsira", ergo a pedofilokra. További elnevezéseik: lolicon, LOLI控, a japán lolita-komplexus (ロリータコンプレックス) elnevezésből.
guànlíyuán (灌狸猿): "öntözött mosódmedve-majom" - kiejtése hasonló az adminisztrátoréhoz, ami - guǎnlǐ yuán (管理员). Az öntözött mosódmedve-majmok eredetileg a baidu online enciklopédiájának moderátorait jelentették, ahol a kínai internetes kreatúrák, köztük a füves sáros ló is megjelent, ám a moderátorok által törlésre került. A kifejezés tehát interntes adminisztrátorokra, moderátorokra utal, akik cenzúrázzák az obszcén, vagy politikailag sértő tartalmakat.
Guǎng Diàn zǒngjí (广电总急): "Rádió, Film, és Televízió [Hivatal] folyton ideges" - a fővárosi Állami Rádió, Film, és Televízió Hivatal rövidítése - guǎngdiàn zǒngjú (广电总局), az utolsó írásjegyet 局 - hivatal 急-re cserélve - ideges, izgatott - humoros utalást kapunk a szervezet netpolgárok szemében való túlérzékenységéről, ami kórosan ügyel az obszcén vagy sértő tartalmak kiszűrésére, illetve részben az internetes tartalmak moderálására is.
guāngdìan zhǒngjú (光腚肿菊): "csupasz fenék, duzzadt ánusz" - hasonlóan kiejtendő, mint a guǎngdiàn zǒngjú, vagyis a Rádió, Film, és Televízió Hivatal, ezért netes nyelvhasználatban néha csak csupasz fenékként (光腚) referálnak rá.
guàishǔshǔ (怪蜀黍): "furcsa cirok", a kiejtésbeli hasonlóság miatt így is szoktak referálni a guàishúshú-ra (怪叔叔) "furcsa nagybácsira", ergo a pedofilokra. További elnevezéseik: lolicon, LOLI控, a japán lolita-komplexus (ロリータコンプレックス) elnevezésből.
guànlíyuán (灌狸猿): "öntözött mosódmedve-majom" - kiejtése hasonló az adminisztrátoréhoz, ami - guǎnlǐ yuán (管理员). Az öntözött mosódmedve-majmok eredetileg a baidu online enciklopédiájának moderátorait jelentették, ahol a kínai internetes kreatúrák, köztük a füves sáros ló is megjelent, ám a moderátorok által törlésre került. A kifejezés tehát interntes adminisztrátorokra, moderátorokra utal, akik cenzúrázzák az obszcén, vagy politikailag sértő tartalmakat.
gǔgē (谷鸽/古鸽): "völgyi galamb/ősi galamb" - a völgyi galamb szintén az internetes kreatúrák panteonját gazdagítja, a google-re való kódolt hivatkozás, mely kínaiul 'gǔgē (谷歌)'. Fiktív dokumentációját tekintve, a Nasdaq állatkutató központ szerint [ami valójában a Nasdaq Internet Index] a völgyi galambok valaha Kína-szerte fészkeltek, de mára csaknem teljesen kihaltak, a fennmaradó példányok délre, Hong Kongba költöztek. Egyébiránt a googlere szokás volt még, mint csonttesóra - gǔgē (骨哥) hivatkozni.
guānèrdài (官二代): "második generációs hivatalnokok" - kormányhivatalnokok (többnyire elkényeztetett és utált) gyerekei, a hatalom örökösei, kik időnként nem átallanak visszaélni ezzel [lásd - 我爸是李刚]. Az utóbbiakban Bó Xīlái fiát, Bó Guāguāt (薄瓜瓜) szokták elővenni: bebulizták Oxfordtól Harvadig valamennyi elit iskolába, ő pedig Ferrarikkal furikázva bulizta végig deákéveit, miközben a fater odahaza a vörös kultúra, meg a maoista szlogenek népszerűsítése mellett küzdött elszántan. A gyerkőc internetet bejárt képei csak hergelték a közvéleményt, megtestesíti a most hatalmon lévők utódainak nemzedékét - természetesen nem ő az egyedüli szélsőséges eset, és nincs minden hivatalnok gyerek elszállva magától, de Bó Guāguā és az általa képviselt attitűdök értelem szerűen nem örvendenek túl nagy népszerűségnek. Mikor Bó Xīláit felmentették pártpozíciói alól, a pártvezetők egyik okként az ifjú Bó magatartását hozták fel.
gěi rénmín yīge jiāodài (给人民一个胶带): "adjatok a népnek egy kazettát" - hasonlóan hangzik, minthogy adjatok az embereknek magyarázatot - gěi rénmín yīgè jiāodài (给人民一个交代). 2011 júliusában történt wēnzhōui vonatkatasztrófa után a miniszterelnök az eset gyorsított kivizsgálását rendelte el, hogy magyarázatot adjanak az embereknek, ám a központilag irányított sajtóban meglehetősen korlátozták a hírforrásokat, illetve a balesetről szóló jelentéseket; a netpolgárok pedig azzal vicceltek, hogy a kormány tényleg csak néhány kazettát akart adni a népnek, hogy addig se beszéljenek az esetről.
gāndié (干爹): eredeti jelentése "keresztapa", interneten jobbára cukrosbácsi értelemben használt. Nem volt túlságosan elterjedt, míg Zhōu Ruǐ (周蕊) modell és színésznő egy születésnapi fotó kíséretében a következőket írta mikroblogjára: 谢谢我的生活一直有你陪伴,谢谢干爹在两会期间百忙中抽出时间为我们举办生日宴 - "köszönöm, hogy folyamatosan ott vagy életemben, köszönöm keresztapu, hogy két találkozó, s nagy elfoglaltságok közepette is időt tudtál szakítani, hogy megrendezd szülinapi bulinkat". (Jelen esetben a két találkozó a Népkongresszus, valamint a Népi Politikai Konzultációs Tanács évenkénti üléseire utal.)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése