地道的东北话
隔路 gélù: antiszociális, magának való, 'letért az útról' - 他这人挺隔路的,大家都不怎么喜欢他 - ez nagyon magának való ember, senki nem szereti.
得瑟 dèse: felvág, vagánykodik - 你就别得瑟了,踏实点做人吧 - nem kell megjátszanod magad, viselkedj egy kicsit természetesebben!
嘎咕 gǎgu: különleges, unikális - 这东西挺嘎咕的,我喜欢 - ez a cucc nagyon különleges, tetszik!
麻溜 máliu: gyorsan, sietősen - 你麻溜点,不然赶不上火车了 - kapd össze magad, máskülönben nem érjük el a vonatot!
掰扯 bāiche: beszélni, vitatkozni - 你不知道事情原委,我跟你掰扯不明白 - nem ismered a teljes történetet, velem vitázva nem érted meg
刺挠 cìnao - viszket - 伤口还在恢复期,总是很刺挠 - a seb még gyógyulás alatt van, állandóan viszket
老鼻子了 lǎo bízi le - rengeteg, nagyon sok - 十一假期前,要买火车票回家的人老鼻子了 - az október 1-je előtti héten rengeteg ember vesz vonatjegyet, hogy hazautazzon
老蒙咔吃眼 lǎo mengkā chīyǎn - idős emberre való illetlen szinonima, kb. vén szivar - 他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌 - mivelhogy vén szivarnak nevezte a szomszéd öreget, az anyja megdorgálta, mondván ez nem helyénvaló
吭哧瘪肚 kēng chi biě dù - alacsony fordulatszámon pörgő, lassan beszélő/cselevő emberek illetésére - 他这个人没自信,说话总是吭哧瘪肚的 - nincs önbizalma neki, beszéléskor megalszik a tej a szájában
闹挺 nàotǐng - idegesítő / deranzsált, zaklatott - 最近老闹挺了,钱包也丢了,手机也被偷了 - mostanában nagyon rám jár a rúd, elvesztettem a pénztárcám, a telefonom is ellopták
打狼 dǎláng - 'megvert farkas' - az utolsó (helyezett), hátramaradó
妈另 mālìng - szitakötő ( mandarin: qīngtíng 蜻蜓)
尿性 niàoxìng - 'hugyos természetű' - férfias, tökös, belevaló - 这个人真尿性 - ez aztán a tökös legény!
屈咕 qūgū - hangutánzó szót, két ember egymással való halk susmogása, pusmogása
得劲 déjìn: kényelmes, kellemes
打腰 dǎyāo - 'derékba törő' - népszerű, menő
海了hǎile - rengeteg, tengernyi
彪 biāo - 'tigriscsíkok' - forrófejű, meggondolatlan természetű
柴火妞 cháihuoniū - 'tűzifás lányka' - falusi lány
肖 xiào - szarrá verni, szétverni
夜个儿 yègèr - tegnap
思思哈哈 sīsīhāhā - nagyon hideg, didergős hideg - 这外面老冷了,冻得我 思思哈哈 的 - nagyon hideg van kint, didergős hideg!
+ egy dōngběihuàs rap arról, hogy az észak-keletiek nem is bűnözők:
Ez már tényleg az a kategória, amikor a 漢字k alapján meg nem mondanám a szavak jelentését- pl a 彪 -ból nekem nem jön le, hogy "forrófejűt" jelent :)
VálaszTörlésNa igen, a 尿性 alatt én is pont az ellenkezőjét gondoltam volna, de az észak-keleti szlenghez egy átlag kínainak is szótár kell, számukra is ugyanúgy esélytelen kisakkozniuk. Vannak dongbeihuás kvízek is :
VálaszTörlés1“嘎拉哈”是什么东西??
A.一种吃的 B.一种用动物关节制作的儿童玩具
C.一种家用电器 D.一种农具
2.“闷头儿”是什么东西??
A.栗子 B.锄头
C.砖头 D.火疖子
3.“卡巴腊”是什么东西??
A.一种腊肉 B.叉状物接点处
C.卡片 D.门把手
4.“戈能”是什么东西??
A.垃圾 B.一种能量
C.一种粥 D.没有能耐
5.“唬隆”是什么意思??
A.摇摆 B.活牙子
C.搅和 D.房檐
Pusztán az írásjegyek alapjelentésének ismeretében sajnos nehezen megoldható teszt : a 2. kérdés - 闷头儿 megoldása a D, 火疖子 (pattanás)... Rengeteg hangutánzó szó, illetve kölcsönzések más nyelvekből, pl.: a 3. kérdésnél - 卡巴腊 kǎbālà - kabala:)