Cǎonímǎ enciklopédia vol.2. - C
Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész.
cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát (ennek legjobb példája a marslakónyelv) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat, dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.)
chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà Lóng (谢亚龙), a kínai futballszövetség elnöke keményen felelősségre vonta a női válogatottat a 2008-as olimpián való vereségük miatt, és azt hangsúlyozta, hogy a női futballistáknak főképp a csípőhajlító izmaik erősítésére van szükség; az internetes társadalom pedig egyrészről viccesnek, másrészről sértőnek ítélte az elhangzottak, hiszen a viszonylag sikeres női válogatott még így is sokkal jobb eredményeket volt képes felmutatni, mint a férfi. Az internetes berkekben ezért a csípőizom olyanokra hivatkozik, akik saját hibáik elismerése helyett másokat vádolnak.
chāinǎ (拆哪): Kína angol kiejtéséhez China hasonló, az első írásjegy chā 拆 - szétszed, lerombol értelemmel bír, főképp házak elbontása (拆房子), mely művelet során minimális, vagy semmilyen kompenzációt nem szokás nyújtani az érintetteknek. A második írásjegy egy kérdőszó: hol, merre? - nǎ 哪 -, a kettő összeolvasva tehát 'merre romboljunk', frappáns szlogent adva ezzel a folyamatos arculatformálásnak. A 拆 írásjegyét mellesleg gyakorta festik fel az dózerolásra váró objektumokra. A lakóhelyük lebontása miatt áttelepítetteket chāiqiānhù-nak (拆迁户) nevezik.
废墟下的自述
一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——
天灾难避死何诉,
主席唤,总理呼,
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,
纵做鬼*,*也幸福。
银鹰战车救雏犊,
左军叔,右警姑,
民族大爱,亲历死也足。
只盼*坟前有屏幕,
看奥运,同欢*。
Személyes feljegyzések a romok alól
A romok közt a földrengés egy áldozata, mélyen belül, a földrengést követő felszíni történtekre gondol, majd a következőképp sóhajt fel:
Kivédhetetlen kataklizma, halálomért hogyan is emelhetném panaszra szavam?
Az elnök hív, a miniszterelnök szólít,
A párt hőn szereti hazát, hangja a romok közé hatol.
Egymilliárd-háromszázmillió lélek zokog egyként,
meghalni is boldogság.
Ezüstsólyom, s harckocsi menti áldozat-fiókát,
balomon katona-nagybácsim, jobbomon rendőr-nénikém,
népek hatalmas szeretete! Személyesen tapasztalva is meg a halált, elégedett vagyok.
Bárcsak lenne sírom előtt egy képernyő, melyen
nézhetném az olimpiát, s osztozhatnék a szurkolás [örömében]!
Szocialista hazafiasság ide, szocialista hazafiasság oda, e sorokat olvasván vélhetőleg hardcore pártfunkcionáriusok is tökön szúrták magukat, az áldozatok hozzátartozói, és egész Kína teljesen értetlenül meredt Wáng Zhàoshānra. Ezt komolyan gondolta?
cǐ tiē bì shànshàn qián liúmíng (此贴必删删前留名): "e bejegyzés eltávolításra kerül, törlés előtt hagyd meg neved" - egy gyakran előforduló frázis, melyet a weboldalak komment tartományába írnak a kommentelők, ha támogatják a bejegyzést tartalmát, de erősen gyanús, hogy az törlésre fog kerülni (a nethatóság részéről).
Chinternet: China + Internet, internet kínai sajátosságokkal - a kínai internetcenzúra kifigurázására született tertminus.
zòng zuòguǐ, yě xìngfú (纵做鬼,也幸福): "meghalni is boldogság", [做鬼- 释义1:谓死去] Wáng Zhàoshān (王兆山), a shandongi írószövetség elnökének egy híresen elcseszett versének híresen elcseszett mondata, melyet a sìchuāni földrengés sérültjeinek és áldozatainak emlékére írt:
废墟下的自述
一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——
天灾难避死何诉,
主席唤,总理呼,
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,
纵做鬼*,*也幸福。
银鹰战车救雏犊,
左军叔,右警姑,
民族大爱,亲历死也足。
只盼*坟前有屏幕,
看奥运,同欢*。
Személyes feljegyzések a romok alól
A romok közt a földrengés egy áldozata, mélyen belül, a földrengést követő felszíni történtekre gondol, majd a következőképp sóhajt fel:
Kivédhetetlen kataklizma, halálomért hogyan is emelhetném panaszra szavam?
Az elnök hív, a miniszterelnök szólít,
A párt hőn szereti hazát, hangja a romok közé hatol.
Egymilliárd-háromszázmillió lélek zokog egyként,
meghalni is boldogság.
Ezüstsólyom, s harckocsi menti áldozat-fiókát,
balomon katona-nagybácsim, jobbomon rendőr-nénikém,
népek hatalmas szeretete! Személyesen tapasztalva is meg a halált, elégedett vagyok.
Bárcsak lenne sírom előtt egy képernyő, melyen
nézhetném az olimpiát, s osztozhatnék a szurkolás [örömében]!
Szocialista hazafiasság ide, szocialista hazafiasság oda, e sorokat olvasván vélhetőleg hardcore pártfunkcionáriusok is tökön szúrták magukat, az áldozatok hozzátartozói, és egész Kína teljesen értetlenül meredt Wáng Zhàoshānra. Ezt komolyan gondolta?
cǐ tiē bì shànshàn qián liúmíng (此贴必删删前留名): "e bejegyzés eltávolításra kerül, törlés előtt hagyd meg neved" - egy gyakran előforduló frázis, melyet a weboldalak komment tartományába írnak a kommentelők, ha támogatják a bejegyzést tartalmát, de erősen gyanús, hogy az törlésre fog kerülni (a nethatóság részéről).
Chinternet: China + Internet, internet kínai sajátosságokkal - a kínai internetcenzúra kifigurázására született tertminus.
chībǎo le méi shì gàn de wàiguórén (吃饱了没事干的外国人): "jóllakott külföldiek, kiknek nincs más dolguk" -Xí Jìnpíng (习近平) alelnök, leendő elnök 2009-ben, Mexikóban, ott élő kínai közösségnek szóló beszédében hangzott el: 有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的 - "néhány jóllakott külföldinek nincs jobb dolga, minthogy a mi ügyeinkben okoskodjanak. Először is, Kína nem terjeszti a [szocialista] forradalmat, másodszor nem exportálja az éhezést s nyomort, harmadszor nem okoz bajt nektek, mi mást mondhatnánk még?" Az előbbi sorok kínai nacionalista bloggerek vezényszavukká avanzsálódtak, hiszen Xí Jìnpíng jól beolvasott.
Az a vers elég gáz...
VálaszTörlésNagyon! Nem tudni, mit akart vele elérni, illetve tudni, csak ez a retorika már a 2008-as Kínában is kiverte a biztosítékot. Bár nem elfelejtendő, a kínai írószövetség persze kormányszerv, legalábbis annak szolgálatában áll. A vers megjelenése után a kínai írótársadalom is heves kritikában részesítette Wangot, s többen ki is léptek az írószövetségből. Lehet 20-30 éve még bólogattak volna rá, de azóta már nem túl szerencsés ilyen versekkel vigaszt nyújtani...
VálaszTörlésEgyébként a 2008-as földrengés sok szempontból fordulópont volt, a médiában és a sajtóban is: 20 perccel a katasztrófa után már helyszíni közvetítéseket sugárzott a CCTV, és más csatornák is - a párt jóváhagyása nélkül, ami merész dolognak számított, meg is lettek dorgálva, de annyival megúszták - mindenki számára nyilvánvaló volt, hogy ezt az esetet nem lehet szőnyeg alá söpörni. Mondjuk ebben már az internet viszonylagos elterjedtségének is szerepe volt, hiszen egymás után töltötték fel a képeket-videókat, amit nem lehetett semmilyen úton megfékezni; mindenesetre ez valamelyest változást eredményezett a párt hozzáállásában is. Ai Weiweit és a hozzá hasonlókat azért továbbra is jobbnak látták elnémítani...