Cǎo​ní​mǎ enciklopédia vol.2. - C

Kínai internetszleng, Cǎonímǎ enciklopédia második rész.

cǎonímǎ (草泥马): a "füves-sáros ló", melynek kiejtése hasonló egy igencsak durva szitkozódással: cào nǐ mā (操你妈 /操你妈); a kínai internetes cenzúra elsősorban karakterpárosításon alapuló szűrést végez, a kínai netpolgárok ezért előszeretettel választanak teljesen másképp írt, viszont hasonló kiejtésű írásjegyeket egy adott fogalom leírásához, megkerülve ezzel a cenzúrát (ennek legjobb példája a marslakónyelv) A füves-sáros ló azóta a cenzúra átugrásának egy szimbolikus kreatúrájává nőtte ki magát, valóságos legendárium szövődött köré, dalokat, dokumentumfilmeket készülnek róla. Mivel a KKP a nép anyja körében is tetszeleg időnként, kormány-ellenes konnotációval is rendelkezik. (Mellesleg, hipotézisem szerint a Caonima a magyar netes mém, a Csillámfaszláma archetípusa is egyúttal, bár tudományosan alátámasztani nem áll módomban.)

chāyāojī (叉腰肌): Iliopsoas (csípőhajlító izmok: csípőizom, horpaszizmok). Xièyà Lóng (谢亚龙), a kínai futballszövetség elnöke keményen felelősségre vonta a női válogatottat a 2008-as olimpián való vereségük miatt, és azt hangsúlyozta, hogy a női futballistáknak főképp a csípőhajlító izmaik erősítésére van szükség; az internetes társadalom pedig egyrészről viccesnek, másrészről sértőnek ítélte az elhangzottak, hiszen a viszonylag sikeres női válogatott még így is sokkal jobb eredményeket volt képes felmutatni, mint a férfi. Az internetes berkekben ezért a csípőizom olyanokra hivatkozik, akik saját hibáik elismerése helyett másokat vádolnak.  

chāinǎ (拆哪):  Kína angol kiejtéséhez China hasonló, az első írásjegy chā 拆 - szétszed, lerombol értelemmel bír, főképp házak elbontása (拆房子), mely művelet során minimális, vagy semmilyen kompenzációt nem szokás nyújtani az érintetteknek. A második írásjegy egy kérdőszó: hol, merre? - nǎ 哪 -, a kettő összeolvasva tehát 'merre romboljunk', frappáns szlogent adva ezzel a folyamatos arculatformálásnak. A 拆 írásjegyét mellesleg gyakorta festik fel az dózerolásra váró objektumokra. A lakóhelyük lebontása miatt áttelepítetteket chāiqiānhù-nak (拆迁户) nevezik.

zòng zuòguǐ, yě xìngfú (纵做鬼,也幸福): "meghalni is boldogság", [做鬼- 释义1:谓死去] Wáng Zhàoshān (王兆山), a shandongi írószövetség elnökének egy híresen elcseszett versének híresen elcseszett mondata, melyet a sìchuāni földrengés sérültjeinek és áldozatainak emlékére írt: 

废墟下的自述
一位废墟中的地震遇难者,冥冥之中感知了地震之后地面上发生的一切,遂发出如是感慨——
天灾难避死何诉,
主席唤,总理呼,
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,
纵做鬼*,*也幸福。
银鹰战车救雏犊,
左军叔,右警姑,
民族大爱,亲历死也足。
只盼*坟前有屏幕,
看奥运,同欢*。

Személyes feljegyzések a romok alól
A romok közt a földrengés egy áldozata, mélyen belül, a földrengést követő felszíni történtekre gondol, majd a következőképp sóhajt fel: 
Kivédhetetlen kataklizma,  halálomért hogyan is emelhetném panaszra szavam?
Az elnök hív,  a miniszterelnök szólít,
A párt hőn szereti hazát, hangja a romok közé hatol.
Egymilliárd-háromszázmillió lélek zokog egyként,
meghalni is boldogság.
Ezüstsólyom, s harckocsi menti áldozat-fiókát,
balomon katona-nagybácsim, jobbomon rendőr-nénikém, 
népek hatalmas szeretete! Személyesen tapasztalva is meg a halált, elégedett vagyok.
Bárcsak lenne sírom előtt egy képernyő, melyen
nézhetném az olimpiát, s osztozhatnék a szurkolás [örömében]!

Szocialista hazafiasság ide, szocialista hazafiasság oda, e sorokat olvasván vélhetőleg hardcore pártfunkcionáriusok is tökön szúrták magukat, az áldozatok hozzátartozói, és egész Kína teljesen értetlenül meredt Wáng Zhàoshānra. Ezt komolyan gondolta?

cǐ tiē bì shànshàn qián liúmíng (此贴必删删前留名): "e bejegyzés eltávolításra kerül, törlés előtt hagyd meg neved" - egy gyakran előforduló frázis, melyet a weboldalak komment tartományába írnak a kommentelők, ha támogatják a bejegyzést tartalmát, de erősen gyanús, hogy az törlésre fog kerülni (a nethatóság részéről). 

Chinternet: China + Internet, internet kínai sajátosságokkal - a kínai internetcenzúra kifigurázására született tertminus.

chībǎo le méi shì gàn de wàiguórén (吃饱了没事干的外国人): "jóllakott külföldiek, kiknek nincs más dolguk" -Xí Jìnpíng (习近平) alelnök, leendő elnök 2009-ben, Mexikóban, ott élő kínai közösségnek szóló beszédében hangzott el: 有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的 - "néhány jóllakott külföldinek nincs jobb dolga, minthogy a mi ügyeinkben okoskodjanak. Először is, Kína nem terjeszti a [szocialista] forradalmat, másodszor nem exportálja az éhezést s nyomort, harmadszor nem okoz bajt nektek, mi mást mondhatnánk még?" Az előbbi sorok kínai nacionalista bloggerek vezényszavukká avanzsálódtak, hiszen Xí Jìnpíng jól beolvasott.

Megjegyzések

  1. Nagyon! Nem tudni, mit akart vele elérni, illetve tudni, csak ez a retorika már a 2008-as Kínában is kiverte a biztosítékot. Bár nem elfelejtendő, a kínai írószövetség persze kormányszerv, legalábbis annak szolgálatában áll. A vers megjelenése után a kínai írótársadalom is heves kritikában részesítette Wangot, s többen ki is léptek az írószövetségből. Lehet 20-30 éve még bólogattak volna rá, de azóta már nem túl szerencsés ilyen versekkel vigaszt nyújtani...

    Egyébként a 2008-as földrengés sok szempontból fordulópont volt, a médiában és a sajtóban is: 20 perccel a katasztrófa után már helyszíni közvetítéseket sugárzott a CCTV, és más csatornák is - a párt jóváhagyása nélkül, ami merész dolognak számított, meg is lettek dorgálva, de annyival megúszták - mindenki számára nyilvánvaló volt, hogy ezt az esetet nem lehet szőnyeg alá söpörni. Mondjuk ebben már az internet viszonylagos elterjedtségének is szerepe volt, hiszen egymás után töltötték fel a képeket-videókat, amit nem lehetett semmilyen úton megfékezni; mindenesetre ez valamelyest változást eredményezett a párt hozzáállásában is. Ai Weiweit és a hozzá hasonlókat azért továbbra is jobbnak látták elnémítani...

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története