Cǎonímǎ enciklopédia vol.1. - A - B
Kínai internetszleng folytatás, az újabb netes terminusokkal bővülve:
àiguózéi (爱国贼): "hazaszerető-hazaáruló", a hazaáruló - màiguózéi (卖国贼) kifejezés variánsa. Többnyire esztelen nacionalistákat bélyegeznek meg vele, kik a hazaszeretet égisze alatt inkább ártanak, semmint használnak az országnak és lakóinak számára. (所谓“爱国贼”是指打着爱国旗号危害国家和人民利益的人). Ilyen például Càimíng Zhào (蔡名照) műkereskedő esete, ki egy aukció alkalmával megnyert kettő darab, 15-15 millió eurós bronzfejet, melyeknek súlya valaha a Nyári palota padlózatára nehezedett, ám az 1860-as években a francia intervenciós alakulatok jobbnak látták a kínaiakat megszabadítani e tehertől, Párizsban meg mindig is volt hely az efféle csecsebecséknek, és ott pihentek háborítatlanul egészen 2009-ig, az Yves Saint Laurent és Pierre Bergé rendezte aukcióig, melyet az "évszázad aukciójának" tartanak, összesen 373,5 millió euróért cseréltek gazdát a kiállított tárgyak. A szóban forgó bronz nyúj-, és patkányfej alkotások önmagukban nem túl számottevő művészi értéket képviseltek, sokkal inkább az ópiumháborúk során elszenvedett nemzeti megalázkodás jelképeivé váltak, ezért volt oly fontos sorsuk Kínának. Càimíng az aukció győzteseként viszont bejelentette, hogy nem hajlandó fizetni, mivelhogy a két XVIII. századi portéka Kínát illette, s illeti továbbra is. A szobrok francia tulajdonosa, Pierre Bergé erre visszakézből megpendítette az emberi jogok eltiprását, Tibetet, a Dalai Lámát, amivel sokat nem javított a kialakult helyzeten. A kínai kulturális örökségvédelmi hivatal eleve szabotálni próbálta az aukciót, Càimíng akciója bár váratlan volt, a kínai kormány támogatásában részesült, s senki nem kívánt fizetni a szobrokért, melyek - elvileg - még mindig Franciaországban vannak. Càimíng Zhào azóta sem örvend túl nagy népszerűségnek a kínai netpolgárok körében, s jobbára elmarasztalják, semmint dicsőítik hazafiasnak kikiáltott tettét.
àiwèilái (爱未来): "szeresd a jövőt", kódolt hivatkozás Ài Wèiwèire (艾未未), sokoldalú művész, politikai aktivista, kit 2011 áprilisában a kínai hatóságok 81 napra egy bűvészmutatvánnyal eltüntettek, majd felügyelet alatt bár, de kiengedték. Első nagyobb visszhangot kiváltó kritikája a 2008-as sìchuāni földrengést követő, (meglehetősen felületes) vizsgálatok felfüggesztése miatt, és a károkkal kapcsolatos kormányzati hírzárlat-próbálkozás ellen irányult, aminek egyik mellékvágányaként 2010-ben házi őrizetbe került, shànghǎi-i stúdiója pedig 2011 januárjában véletlenül lerombolódott és sóval felszóratódott. Ugyancsak 2011 első felében a jázminos forradalom szele Kínát is megcsapta, Ài Wèiwèi twitter profilján a következőképp kommentálta a szituációt: 本来不关心茉莉花的,可是害怕茉莉花的人,频频送来许多茉莉如何有害的信息,让我意识到了茉莉花是他们的最怕,好一朵茉莉花 - "korábban nem sokat törődtem a jázminnal, viszont a jázmintól rettegő emberek furtonfurt híreket adnak arról, mily káros is a jázmin, tudatosítva bennem, hogy a jázmin legnagyobb félelmük, micsoda nagyszerű egy szál jázmin virág!" Támogatásban részesítette a közel-keleti felkelésért indított kínai internetes-kampányt, ebből lett az a bizonyos 81 napos eltűnés, mielőtt felpattanhatott volna egy Hong Kongba induló repülőjáratra. A balra látható önportréjának címe Cǎonímǎ dǎng zhōngyāng (草泥马挡中央), amit úgy lehetne fordítani, hogy a "füves-sáros ló kitakarja a közepet", de Kínában mindenki tudja, hogy ez a központi pártbizottság számára szolgáló obszcén imperatívusz: càonǐmā dǎngzhōngyāng (肏你妈党中央). Ugyanakkor a KKP kevésbé képes tolerálni az ilyetén vicceket: noha 2011 júniusában kiengedték, találtak neki egy befizetetlen 12 millió yuanos csekket, ami ellen idén januárban fellebbezést indított, a neten pedig gyűjtést szerveztek számára, 1 millió már össze is jött. A kifejezés ezért Ài (艾) jövője - wèilái (未来) iránti aggodalmat is magában foglalja.
bèi shí dài (被时代): a "passzivitás kora", a bèi 被 a passzív (szenvedő) szerkezet kifejezésére szolgál a kínai nyelvben, a netpolgárok pedig előszeretettel használják a legkülönbözőbb fogalmakra, miszerint manapság minden kényszerített: az elhelyezkedés (被就业), a terhesség és a gyermekvállalás (被怀孕), az anyagi jólét (被小康), de még az öngyilkosság (被自杀) is.
bà dào bù (霸道部): "despotikus tárca", a zsarnokság minisztériuma, a kínai vasútügyi tárca tiědàobù (铁道部) vicces elnevezése, mely a 2011-es korrupciós botrányai után került a nyilvánosság, valamint az internet pellengérére.
bùmíng zhēnxiàng (不明真相): "nem érti a valós helyzetet" - a kormánymédia kedvelt szólama, melyet nagy tömegeket megmozgató incidensek - felkelések, tüntetések - résztvevőire értenek: 每有群体性事件,一些政府机关的文宣必定是“不明真相”的群众是被“别有用心”的人蛊惑的 - "minden egyes tömeges incidens alkalmával, bizonyos kormányszervek megjelentetnek egy állásfoglalást, miszerint a "valós helyzetet nem értő" emberek csoportja hátsó szándékkal rendelkezők ármányai által vezéreltetnek." Netes nyelvhasználatban erősen szarkasztikus értelemmel bíró kifejezés. Készült hozzá egy, a képen látható írásjegy is.
bù míng zhēnxiàng (布鸣真象): az előző kifejezés kódolt variánsa, szó szerint 'ruha csicsergő igaz elefánt'. A kínai internetes kreatúrák hazája a Mǎlè-sivatag - Mǎlè gēbì (马勒戈壁 = 妈了个屄), itt lakik az igazság elefántja is, az egyetlen állat, mely fenyegetést gyakorolhat a folyami rákra - héxiè (河蟹), melyről lényről már volt szó a blogon: a kormány célja a héxié shèhuì (和谐社会) - ergo a 'harmonikus társadalom' megvalósítása, ennek kifigurázására, és a cenzúra elkerülésére a netezők a homofón héxiè-t használják, ami folyami rákot jelent. Visszakanyarodva a virtuális ormányos jószághoz, az 'elefánthoz való könyörgés' (求真象) szófordulat alatt az igazság megtudásának vágya rejlik valamivel kapcsolatban.
bú yào luàn shuōhuà (不要乱说话): "ne tegyél felelőtlen megjegyzést", ergo ne mondj hülyeséget. 2010-ben Pīzhōu (邳州) önkormányzati oktatási hivatala küldött egy utasítást valamennyi közép-, és magániskolának országszerte. Pīzhōu városában 2009 óta három tanárt bocsátottak el, az interneten való valótlanságok terjesztésének indokával, és az iskoláknak, tanároknak küldött utasításban szerepelt többek között a fenti mondat is.
biéyǒu yòngxīn (别有用心): "hátsó szándékok", a kormány retorikájának másik kedvelt kifejezése, főképpen a társadalmi elégedetlenség felbujtóira használva.
bù chā qián (不差钱): "nem szűkölködik pénzben", a 2009-es holdújévi gálán [itt megtekinthető e részlet] elhangzott szólam, Zhào Běnshān (赵本山) humorista eljátszott egy szegény parasztot, aki betér egy exkluzív étterembe, és azt állítja, hogy nincs hiánya pénzben. Azóta szarkasztikus élccel használt, ha azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy sok pénzünk van, de valójában nincs.
bù zhēténg (不折腾): "nem hánykolódik", felfordulástól mentes - eredetileg dōngběihuàból (东北话), az északkeleti dialektusokból származó kifejezés, mely Hú Jǐntāo (胡锦涛) elnök egy 2009-es beszédében való elhangzása óta népszerű: 只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标 - "amíg mozdulatlanok maradunk, fáradhatatlanok, felfordulástól mentesek, és tántoríthatatlanul előrevisszük a reform és nyitás politikáját, tántoríthatatlanul járjuk a szocializmus kínai karakterisztikusságának útját, bizonnyal képesek leszünk a győzelem megvalósítására e grandiózus terv s küzdelem céljában".
bā wàn gē (八万哥 ): a "nyolcvanezres tesó": 2011. szeptember 2-án a Jackie_郑文 nevű felhasználó mikroblogjára feltöltött egy 80.000 yuanes számlát a vacsiról, melyben óriás szalamandrától (védett faj) a 15 éves Maotaion át a Kōbe marháig sok minden volt, mi szem-szájnak ingere. A neten persze elszabadultak az indulatok, és a fù èr dàit (i富二代), a második generációs bonvivánokat érő szidalmazás.
Bó dū (薄督): 'Bó kormányzó', az utóbbi évek legnagyobb belpolitikai drámájára, illetve annak főszereplőjére, Bó Xīláira (薄熙来) való hivatkozás.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése