Kínai szleng vol. 12 - 难吃
Kínai szleng volume 12., amennyiben elégedetlenek vagyunk az étellel, ám előtte fontos lehet tudni: jī bù zéshí 饥不择食 - aki éhes, az nem válogat
bùhǎochī 不好吃 : nem finom = rossz ízű
nánchī 难吃: nehezen ehető, ergo rossz ízű, fokozva: tài nánchī 太难吃 - nagyon rossz ízű, végsőkig fokozva: nánchī zhìjí 难吃至极: rendkívül rossz ízű
zhēn tāmāde nánchī 真他妈的难吃: elbaszottul rossz
zhè shì shénme gǒushǐ? 这是什么狗屎? - mi ez a [kutya] szar?
chīqǐlai guàiguài de 吃起来怪怪的: furcsa ez az íz
wèidao bùzhèngcháng 味道不正常: valami baj van az ízzel [nem normális]
wèi rú jiáolà 味如嚼蜡: olyan az íze, mintha viaszt rágcsálnánk (az ebihalak azt ették) / más változatban: wèi tóng jiáolà 味同嚼蜡 - az íze egyenlő a viasz majszolásával
tài ěxīn 太恶心: undorító
nánchī de yītā hútu 难吃的一塌糊涂: teljes, kaotikus egészében czudar ízű
wǒ chību xiàqù 我吃不下去: ezt nem tudom megenni!
nányǐ xiàyàn 难以下咽: nehezen nyelhető le
gānzào wúwèi 干燥无味: száraz és íztelen
bǐ shǐ hái nánchī 比屎还难吃 : 'még a szarnál is nehezebb enni', még a szarnál is rosszabb
lián gǒushǐ dōu bùrú 连狗屎都不如: még a kutyaszarral sem vehető egy kalapra/még a kutyaszarral sem ér fel
zhège ràng wǒ shíwù zhòngdú le! 这个让我食物中毒了!: ételmérgezésem lesz ettől a kajától!
jiǎnzhí bùshì rén chīde dōngxi 简直不是人吃的东西: ez egyszerűen nem embernek való!
zhège fàndiàn tài tāmāde chàjìn 这个饭店太他妈的差劲!: nagyon lehervasztó ez az étterem!
shízhīwúwèi qìzhībùgān 食之无味,弃之不甘: íztelen étek, viszont kár volna kidobni - rossz étel, melyet mégsem vagyunk hajlandóak kidobni (elvont értelemben, nem csak kajára vonatkoztatva is használható)
lājī shípǐn 垃圾食品: "hulladék kaja", a junk food tükörfordítása - többnyire McDonalds, KFC, Meimanjia, etc. - ergo gyorséttermi kaja (快餐).
bàwángcān 霸王餐: 'az uraság étkezése' - fizetés nélkül távozni étteremből...
:)
VálaszTörlés"比屎还难吃"
Ettél Kínában 童子蛋-t ? :)
Nem is hallottam róla szerencsére! [aztán lehet tudtomon kívül bedobtam 1-2-t, de bízom benne, hogy nem] 笑
VálaszTörlés恶心得不得了!