Kínai szleng vol. 14 - Illetlen viselkedések I.

啊哟,请不要在满嘴喷粪了,好吗?
Érdekességképpen, az 1949-et megelőző néhány évtizedben, az erkölcscsősz Kínai Kommunista Párt "felszabadításáig" Shanghai kétségtelenül a világ bűnben s fertőben tobzódó kuplerájaként működött. E dekadencia valamikor a harmincas években jutott tetőpontjához, drogok, szajhák és gengszterek uralta bűnváros egy korabeli misszionáriusnál is kiverték a biztosítékot, elmondása szerint "ha a Jóisten meghagyja Shanghait, akkor bocsánatot kell kérnie Szodomáért és Gomorráért.” Shanghai mindenesetre egyelőre megvan, jelentem. Az illetlen vagy vakmerő viselkedés, szemérmetlen magatartásformák avagy maga az obszcenitás pedig amúgy sincs korhoz vagy helyhez kötve, a kínai szleng 14. felvonásában ezúttal viszont egy csupa olyan dolog következik, ami biztosan továbbra sem tetszene a misszionáriusnak, de még Lei Fengnek sem:

hūnde (荤的): mocskos, obszcén, pornografikus. Eredeti jelentésében buddista terminus, húst vagy halat jelent, ami egyes szútrák tanításaiban tisztátalan ételnek számított. Előfordul a hūn duànzǐ (荤段子) "mocskos/disznó viccet jelentő összetételben is. 

chī qiāngyào (吃枪药): "puskaport nyelni", derb, faragatlan, arcátlan módon beszélni

pēn fèn (喷粪): "szart köpdösni", szentségelni, átkozódni, durván beszélni 

máoqiāng (毛腔): "szőrös hangnem" - szintén durva beszéd értendő alatta 

zuǐ chòu (嘴臭): "szájbűz", bűzös szájú - gyakorta káromkodó, önmagát vulgárisan kifejező személy 

luǒ bēn (裸奔): "mezítelen vágtatás", pucéran rohangálni 

wán xīntiào (玩心跳 ): izgalom-keresés, literálisan a "szívveréssel/szívdobogással játszani", azaz olyan cselekményekben való részvétel, amitől megszaporodik a szívverés. 

biāo chē (飙车): gyorsulási verseny, "forgószél kocsi"

gāngguǎnwǔ (钢管舞): rúdtánc, a KKP-nek pediglen sosem volt szüksége rúdtáncra 

tuōyī nǚláng (脱衣女郎): "ruhát levedlő leány", ergo sztriptízt végző perszóna, imperialista fertőt magába szippantó nőszemély 

lù nù (路怒): "úton való őrjöngés", ami a poszt-apokaliptikus világok káoszát idéző, mindennemű rációt és irgalmat nélkülöző kínai közlekedés egyik szükségszerűen velejáró jelensége 

xiǎo húnhún (小混混) / hunzǐ (混子): csaló, svindler 

jiǎ huór (假活儿): fővárosi szleng csalóra, szélhámosra 

xiǎobào gào (小报告): (打~) "kis jelentést tenni", (elsősorban munkatársról) köpni, árulkodni 

cǎi (踩): eredeti jelentése rálépni, de sértegetés, inzultálás értelemben is előfordulhat

bào dǎ (暴打): elverni, megverni

mǎndì zhǎoyá (满地找牙): valaki helybenhagyását követően "a földön keresni a fogakat" - agyonverés 

Megjegyzések

  1. http://www.youtube.com/watch?v=LjOH-7Vo5T8&feature=c4-overview&list=UUyr_wpi-Qssg29WG0W9AMRA

    噴飯 pahn faan kantoniul ;) Fentebb a videóban elmagyarázza

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszi a linket, nem ismertem ezt a csatornát! Bár sajnos a vpn-em döglassú a youtubehoz...

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története