Kínai szleng vol. 11. - Rurális rágalmak

A kínai szleng 11. felvonásában "parasztozhatunk" kínaiul.

土 tǔ: tágabb jelentéstartománnyal, de valamennyi esetben pejoratív jelentéssel bíró szó. Egyaránt jelenthet földet, talajt, port, piszkot, házilagost, ósdit, parasztost, etc; de leginkább kevésbé szofisztikált, vagy kulturálatlan személyt értenek alatta. Par exemple a nyilvános helyeken köpködőket, a sorba nem állókat illethetik így, de akár azokat is, kik képtelenek a metrókban lévő jegyautomatákkal dűlőre jutni. Emellett általános terminus is lehet szimplán köcsögre, seggfejre. Újabban pedig leginkább azokat illetik vele, akik valamely oknál fogva megrekedtek egy bizonyos fejlettségi szinten, és nem tartanak lépést a modern civilizáció vívmányaival, úgymint az internettel.

土包子 tǔ bāozi: valaki, aki tǔ. (Ez esetben a tǔ melléknév, a bāozi főnév.) Egy magyarázat szerint a bāozi (包子) alapvetően -, mint elterjedt, általános betevő a szegényebb, vidéki területeken, ergo a tǔ bāozi alatt vidékről jött embert kell alapvetően érteni.

老冒儿 lǎo màor: észak-kínai szleng a tǔ-ra. Literálisan kb. "vén hülye" jelentéssel bír (nem csak idősekre, bárkire lehet mondani). Egyébiránt a mào (冒) a szlengben hülyét, vagy tapasztalatlant jelent, noha ritkán áll önmagában.

土得掉渣儿 tǔ de diào zhār: ostoba, nyers, derb, faragatlan. "A mucsai leveti a koszt", vagy "a mucsairól lepereg a kosz". Valaki annyira tǔ, (得 eredménykiegészítőként) hogy lepereg róla a kosz. Északkelet-Kínában használt.

nóngmín: szó szerint földművest, parasztot, a suo placito mezőgazdasági alkalmazottat jelent. Egyébiránt a kínaiban a nóngmín-nak nincs olyan pejoratív értelme, mint a magyarban a parasztnak, egyszerűen semleges. Persze intonáció függvénye, ha megvetéssel mondják, szintúgy mucsai/bivalybasznádi származásúnak konnotációjával bír. Ergo tǔ.

柴禾妞儿 chái he niūr: Běi​jīng-i szleng vidéki lányra, kizárólag a fővárosban használt.

没素质 méi sùzhì: "nincs minősége", éppúgy, mint a tǔ, jelzőként szolgálhat kulturálatlan módon viselkedőre, nincs modora, szegényes neveltetésben részesült.

不讲文明 bù jiǎng wénmíng: jelentése megegyezik az előző kifejezéssel, literálisan ki nem civilizáltan beszél.

Megjegyzések

  1. Ezt a 土-t simán lehet önmagában is használni?

    VálaszTörlés
  2. Lehet igen, esetleg valami nyomatékosítóval ellátni: 太土,真土, etc.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története