Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai társadalmi tipológia

Minden társadalomnak megvannak a maga sajátos személyiségtípusai, illetve embercsoportjai, akik személyiségjegyeik alapján hasonlítanak egymásra, legalábbis valamilyen közös tulajdonság alapján tipologizálhatóak. Nincs ez másképp a kínai társadalomban sem. Alapvetően sztereotípiákon alapuló, kissé maliciózus poszt következik, mely persze korántsem az egész társadalomra vonatkozik, pusztán kiragadja annak jobban körülhatárolható, egyúttal jobban kifigurázható szegmenseit.

爆发户

Bàohù - a "kitörő egyén" [értsd: a hirtelen meggazdagodottak, újgazdagok], általában arrogáns, túlméretezett okostelefonjába hangosan kiabáló, jómódú férfit illetnek vele, aki mondjuk - tekervényes úton - egy korábban állami kézben lévő vállalatot vett kezelésébe; s az azzal megnövekedett kompetenciát nem rest mindenki tudomására juttatni. Kivált az éppen aktuálisan bérelt KTV-s cukibabának, vagyis a xiǎo-nek.




Xiǎomì - a "kis mézes/édes", derogáló kifejezés, mely elsősorban házas férfi barátnőjét jelöli; attraktív, fiatal nők, kik gyakorta szolgálnak a fentebb említett újgazdag bàohù-k kíséretélül ebédek, vacsorák, s más egyéb alkalmak során. Nem feleségek, sem második feleségek, afféle hostess-szerű, köztes kategória, kik nem feltétlenül részesítenek szexuális kapcsolatot partnereikkel, jobbára csak kiegészítő kellékei a bàohù udvartartásának. Főbb ismérvük, hogy felettébb szexinek vélik, ha úgy beszélnek, mint egy négy éves; amit leginkább a szó/mondatvégi interjekciók, érzést, vagy lelki állapotot kifejező partikulák -,,,,,,,,,, etc. - nagyfokú használatával érnek el. Ezzel is csak növelik a korkülönbség látszatát saját maguk és a hapsi közt - kik oldala mellett ülnek éppen.



Az èrnǎi, vagyis a "második feleség/szerető", akik a xiǎomì-vel ellentétben nem csak egy-egy alkalom során fényezik tovább a shuài gē-t, ellenben komoly kapcsolatot folytatnak vele, s tudatosan játsszák a második feleség szerepét. És a férfiak, akikkel viszonyt folytatnak nemcsak hogy félrelépnek velük - bāoèrnǎi (包奶) [azaz szeretőt tartani], de gondjukat is is viselik - yǎng(养), eltartják őket, miként: házat vásárolnak számukra, fizetik megélhetési költségeiket, iskoláztatják azok gyermekeit, már ha vannak. Ez természetesnek tűnhet, míg belegondolunk, hogy közben ezeknek a férfiaknak az èrnǎi-on kívül van egy törvényes, "főfeleségük" is.

白领

Báilǐng - "fehérgallérosok", akik előtted állnak sorban a Starbucks-ban - ami kínaiul Xīng (), apropó japánul: Sutaba (スタバ) - dafke nem az SPR-ben (mondjuk Nánjīng-ban nemigen találkoztam e kínai kávéház-lánccal), vagy egyéb helyi hálózat üzleteiben; és feltűnően dekorálják mondandójukat divatosnak ható angol szavakkal, egyébiránt gyakori beszédtémájuk az ingatlanüzlet és a részvények. Előszeretettel vesznek olyan autókat, amiket általában nem tudnak fenntartani; és teljes költségvetésüket felemésztő nyaralásukat követően két cigi közt, hajukat tépve elmélkednek így keletkezett financiális krízisükön.


A hùnzi - "naplopó, semmirekellő, tahonya alak", ki leginkább semmit nem kezd magával. (Lásd 混蛋, ). Különösebb magyarázatot nem igényel, hisz mindenhol vannak ilyenek. Magas kockázattal játszhatnak rockbandákban, s kerülhetik a fodrászt is egyszersmind.



A xiǎojiǎo zhēnduì, literálisan "kis lábú (a xiǎojiǎo lábelkötöttet is jelent) lenyomozó-letartóztató osztag" elnevezés alatt tulajdonképpen szemfüles pletykásokat, mások ügyeit kitárgyalni szerető szószátyárokat kell idesorolnunk. Rendszerint kis, gnóm, dauerolt hajú, virágmintás blúzban operáló öregasszonyok alkotják az önjelölt magánnyomozók rétegét. Megtéve a maguk dolgát a forradalomért, nyugdíjas éveiket az újonnan építendő apartmanok közötti udvarokon töltik, tűnődve figyelik a szomszédságban felnövő gyerekeket, és közben kibeszélnek mindenkit, aki él és mozog. S jóllehet enyhén ironikusan lenyomozó-letartóztató osztagnak nevezik őket, annyira azért nem aktívak, leginkább csak csendesen méregetik az őket körülvevő embertömeget. Persze érdemes jóban lenni velük.

装屄犯

Zhuāng​bīfàn, a pózer. (Egyéb elnevezésben 装 B zhuāng​bī - ami az internetszleng kapcsán már felbukkant - hiszen tudjuk, a 屄 karaktere leírva mily rettenetes, ezért volt szokás a hasonlóan ejtett , írájegyeket, vagy szimplán a B-betűt használni.) A szó szerinti fordításban "pózer punci elkövető" természetes szokásaihoz tartozik az elit kávézókba és művészeti galériákba való rendszeres látogatás. Könnyen felismerhetőek emo-s szemüvegeiről, csuklójukra tekert buddhista imafüzérjeikről, az éppen legmenőbb külföldi író nevének szajkózásáról. Beszélgetőpartnereket keresnek véget nem érő beszélgetésekre arról, hogy hogyan jutottak el Lhászába, és hogy az mennyire kurvára spirituális volt, olyannyira, hogy semmi mást nem szeretnének, csak feladni mostani gyászos életüket, kocsijukat, Macbook-jukat, és életük hátralévő részét egy jakháta mögötti sátorban szeretnék tölteni, szigorún tsampá-t zabálva (རྩམ་པ་/糌粑), és jakvajas teát szürcsölve. Nota bene: nagy eséllyel egyszer sem jártak Lhászában vagy egyáltalán sehol Tibetben.

民工

Mín​gōng - a migráns/vándormunkások. A többek között Shàng​hǎi-t, de egész Kínát építő, soha meg nem énekelt tetteket véghezvivő, magasról leszart hősök, kik effektíve a kínai gazdasági csoda mögött állnak. Sokszor nóng​mín​gōng-okról (农民工) - vidéki migráns munkásokról van szó, kik messze maguk mögött hagyják- az esetenként kiábrándító körülmények között lévő - szülőfalvukat, hogy a nagy városokban, hosszú órákat végigdolgozzanak veszélyes, alig fizetett munkahelyeken - par exemple építkezéseken -; s hazaküldjék keservesen megkeresett kis pénzüket családjuknak. A higénia fogalmával még nem hozta őket össze a sors, és a városiak nagyon utálják őket, szakadatlan panaszkodnak, hogy a vándormunkások mily derb, faragatlan formák, de adjunk hitelt nekik, és legyünk kedvesek az efféle egyszerű emberekkel is, mert bizony a kínai kőművesek jó emberek, kivált, ha megfelelő mód közelítünk hozzájuk.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…