Kínai társadalmi tipológia
Minden társadalomnak megvannak a maga sajátos személyiségtípusai, illetve embercsoportjai, akik személyiségjegyeik alapján hasonlítanak egymásra, legalábbis valamilyen közös tulajdonság alapján tipologizálhatóak. Nincs ez másképp a kínai társadalomban sem. Alapvetően sztereotípiákon alapuló, kissé maliciózus poszt következik, mely persze korántsem az egész társadalomra vonatkozik, pusztán kiragadja annak jobban körülhatárolható, egyúttal jobban kifigurázható szegmenseit.
爆发户
Bàofāhù - a "kitörő egyén" [értsd: a hirtelen meggazdagodottak, újgazdagok], általában arrogáns, túlméretezett okostelefonjába hangosan kiabáló, jómódú férfit illetnek vele, aki mondjuk - tekervényes úton - egy korábban állami kézben lévő vállalatot vett kezelésébe; s az azzal megnövekedett kompetenciát nem rest mindenki tudomására juttatni. Kivált az éppen aktuálisan bérelt KTV-s cukibabának, vagyis a xiǎomì-nek.
二 奶
爆发户
Bàofāhù - a "kitörő egyén" [értsd: a hirtelen meggazdagodottak, újgazdagok], általában arrogáns, túlméretezett okostelefonjába hangosan kiabáló, jómódú férfit illetnek vele, aki mondjuk - tekervényes úton - egy korábban állami kézben lévő vállalatot vett kezelésébe; s az azzal megnövekedett kompetenciát nem rest mindenki tudomására juttatni. Kivált az éppen aktuálisan bérelt KTV-s cukibabának, vagyis a xiǎomì-nek.
小 蜜
Xiǎomì - a "kis mézes/édes", derogáló kifejezés, mely elsősorban házas férfi barátnőjét jelöli; attraktív, fiatal nők, kik gyakorta szolgálnak a fentebb említett újgazdag bàofāhù-k kíséretélül ebédek, vacsorák, s más egyéb alkalmak során. Nem feleségek, sem második feleségek, afféle hostess-szerű, köztes kategória, kik nem feltétlenül részesítenek szexuális kapcsolatot partnereikkel, jobbára csak kiegészítő kellékei a bàofāhù udvartartásának. Főbb ismérvük, hogy felettébb szexinek vélik, ha úgy beszélnek, mint egy négy éves; amit leginkább a szó/mondatvégi interjekciók, érzést, vagy lelki állapotot kifejező partikulák -啊,哦,嗯,唉,切,哟,哎,噫,嗄,唷, etc. - nagyfokú használatával érnek el. Ezzel is csak növelik a korkülönbség látszatát saját maguk és a hapsi közt - kik oldala mellett ülnek éppen.
二
Az èrnǎi, vagyis a "második feleség/szerető", akik a xiǎomì-vel ellentétben nem csak egy-egy alkalom során fényezik tovább a shuài gē-t, ellenben komoly kapcsolatot folytatnak vele, s tudatosan játsszák a második feleség szerepét. És a férfiak, akikkel viszonyt folytatnak nemcsak hogy félrelépnek velük - bāoèrnǎi (包二奶) [azaz szeretőt tartani], de gondjukat is is viselik - yǎng(养), eltartják őket, miként: házat vásárolnak számukra, fizetik megélhetési költségeiket, iskoláztatják azok gyermekeit, már ha vannak. Ez természetesnek tűnhet, míg belegondolunk, hogy közben ezeknek a férfiaknak az èrnǎi-on kívül van egy törvényes, "főfeleségük" is.
白领
Báilǐng - "fehérgallérosok", akik előtted állnak sorban a Starbucks-ban - ami kínaiul Xīngbākè (星 巴 克), apropó japánul: Sutaba (スタバ) - dafke nem az SPR-ben (mondjuk Nánjīng-ban nemigen találkoztam e kínai kávéház-lánccal), vagy egyéb helyi hálózat üzleteiben; és feltűnően dekorálják mondandójukat divatosnak ható angol szavakkal, egyébiránt gyakori beszédtémájuk az ingatlanüzlet és a részvények. Előszeretettel vesznek olyan autókat, amiket általában nem tudnak fenntartani; és teljes költségvetésüket felemésztő nyaralásukat követően két cigi közt, hajukat tépve elmélkednek így keletkezett financiális krízisükön.
混 子
A hùnzi - "naplopó, semmirekellő, tahonya alak", ki leginkább semmit nem kezd magával. (Lásd 混蛋, 混日子). Különösebb magyarázatot nem igényel, hisz mindenhol vannak ilyenek. Magas kockázattal játszhatnak rockbandákban, s kerülhetik a fodrászt is egyszersmind.
duì , literálisan "kis lábú (a xiǎojiǎo lábelkötöttet is jelent) lenyomozó-letartóztató osztag" elnevezés alatt tulajdonképpen szemfüles pletykásokat, mások ügyeit kitárgyalni szerető szószátyárokat kell idesorolnunk. Rendszerint kis, gnóm, dauerolt hajú, virágmintás blúzban operáló öregasszonyok alkotják az önjelölt magánnyomozók rétegét. Megtéve a maguk dolgát a forradalomért, nyugdíjas éveiket az újonnan építendő apartmanok közötti udvarokon töltik, tűnődve figyelik a szomszédságban felnövő gyerekeket, és közben kibeszélnek mindenkit, aki él és mozog. S jóllehet enyhén ironikusan lenyomozó-letartóztató osztagnak nevezik őket, annyira azért nem aktívak, leginkább csak csendesen méregetik az őket körülvevő embertömeget. Persze érdemes jóban lenni velük.
装屄犯
Zhuāngbīfàn, a pózer. (Egyéb elnevezésben 装 B zhuāngbī - ami az internetszleng kapcsán már felbukkant - hiszen tudjuk, a 屄 karaktere leírva mily rettenetes, ezért volt szokás a hasonlóan ejtett 比, 逼 írájegyeket, vagy szimplán a B-betűt használni.) A szó szerinti fordításban "pózer punci elkövető" természetes szokásaihoz tartozik az elit kávézókba és művészeti galériákba való rendszeres látogatás. Könnyen felismerhetőek emo-s szemüvegeiről, csuklójukra tekert buddhista imafüzérjeikről, az éppen legmenőbb külföldi író nevének szajkózásáról. Beszélgetőpartnereket keresnek véget nem érő beszélgetésekre arról, hogy hogyan jutottak el Lhászába, és hogy az mennyire kurvára spirituális volt, olyannyira, hogy semmi mást nem szeretnének, csak feladni mostani gyászos életüket, kocsijukat, Macbook-jukat, és életük hátralévő részét egy jakháta mögötti sátorban szeretnék tölteni, szigorún tsampá-t zabálva (རྩམ་པ་/糌粑), és jakvajas teát szürcsölve. Nota bene: nagy eséllyel egyszer sem jártak Lhászában vagy egyáltalán sehol Tibetben.
民工
Míngōng - a migráns/vándormunkások. A többek között Shànghǎi-t, de egész Kínát építő, soha meg nem énekelt tetteket véghezvivő, magasról leszart hősök, kik effektíve a kínai gazdasági csoda mögött állnak. Sokszor nóngmíngōng-okról (农民工) - vidéki migráns munkásokról van szó, kik messze maguk mögött hagyják- az esetenként kiábrándító körülmények között lévő - szülőfalvukat, hogy a nagy városokban, hosszú órákat végigdolgozzanak veszélyes, alig fizetett munkahelyeken - par exemple építkezéseken -; s hazaküldjék keservesen megkeresett kis pénzüket családjuknak. A higénia fogalmával még nem hozta őket össze a sors, és a városiak nagyon utálják őket, szakadatlan panaszkodnak, hogy a vándormunkások mily derb, faragatlan formák, de adjunk hitelt nekik, és legyünk kedvesek az efféle egyszerű emberekkel is, mert bizony a kínai kőművesek jó emberek, kivált, ha megfelelő mód közelítünk hozzájuk.
白领
Báilǐng - "fehérgallérosok", akik előtted állnak sorban a Starbucks-ban - ami kínaiul Xīngbākè (星
混
A hùnzi - "naplopó, semmirekellő, tahonya alak", ki leginkább semmit nem kezd magával. (Lásd 混蛋, 混日子). Különösebb magyarázatot nem igényel, hisz mindenhol vannak ilyenek. Magas kockázattal játszhatnak rockbandákban, s kerülhetik a fodrászt is egyszersmind.
小 脚侦 缉队
A xiǎojiǎo zhēnjī装屄犯
Zhuāngbīfàn, a pózer. (Egyéb elnevezésben 装 B zhuāngbī - ami az internetszleng kapcsán már felbukkant - hiszen tudjuk, a 屄 karaktere leírva mily rettenetes, ezért volt szokás a hasonlóan ejtett 比, 逼 írájegyeket, vagy szimplán a B-betűt használni.) A szó szerinti fordításban "pózer punci elkövető" természetes szokásaihoz tartozik az elit kávézókba és művészeti galériákba való rendszeres látogatás. Könnyen felismerhetőek emo-s szemüvegeiről, csuklójukra tekert buddhista imafüzérjeikről, az éppen legmenőbb külföldi író nevének szajkózásáról. Beszélgetőpartnereket keresnek véget nem érő beszélgetésekre arról, hogy hogyan jutottak el Lhászába, és hogy az mennyire kurvára spirituális volt, olyannyira, hogy semmi mást nem szeretnének, csak feladni mostani gyászos életüket, kocsijukat, Macbook-jukat, és életük hátralévő részét egy jakháta mögötti sátorban szeretnék tölteni, szigorún tsampá-t zabálva (རྩམ་པ་/糌粑), és jakvajas teát szürcsölve. Nota bene: nagy eséllyel egyszer sem jártak Lhászában vagy egyáltalán sehol Tibetben.
民工
Míngōng - a migráns/vándormunkások. A többek között Shànghǎi-t, de egész Kínát építő, soha meg nem énekelt tetteket véghezvivő, magasról leszart hősök, kik effektíve a kínai gazdasági csoda mögött állnak. Sokszor nóngmíngōng-okról (农民工) - vidéki migráns munkásokról van szó, kik messze maguk mögött hagyják- az esetenként kiábrándító körülmények között lévő - szülőfalvukat, hogy a nagy városokban, hosszú órákat végigdolgozzanak veszélyes, alig fizetett munkahelyeken - par exemple építkezéseken -; s hazaküldjék keservesen megkeresett kis pénzüket családjuknak. A higénia fogalmával még nem hozta őket össze a sors, és a városiak nagyon utálják őket, szakadatlan panaszkodnak, hogy a vándormunkások mily derb, faragatlan formák, de adjunk hitelt nekik, és legyünk kedvesek az efféle egyszerű emberekkel is, mert bizony a kínai kőművesek jó emberek, kivált, ha megfelelő mód közelítünk hozzájuk.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése