Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Túrák Tōkyō körül vol. 4 - 大山

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng, randinyelv folytatása:

帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében "hadvezért" jelent, de mára  jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű.

帅哥 shuài gē: jóképű pasas. "A sármos bátyó", fiatal férfiak hízelgő megszólítása.

壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.)

酷 kù: az angol "cool" hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos.

棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge. Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámulatos fizimiskája.

倍儿棒 bèir bàng: nagyon faszányos - Pekingben és Tianjinben inkább így ejtik a 棒 bàng-ot, ebből a 倍 bèi szor/szer/ször, szorzás értelemben áll, a szóvégi 儿 er hang ugyebár az érhuà attribútuma. (Ha egy pekingi csaj úgy illet minket: 你的身材倍儿棒 nĭ de shēncái bèir bang, annak örülnünk kell.)

养眼 yǎngyǎn: szépséges, gyönyörű. "Szemlegeltető".

喜欢 xǐhuān: tetszik.

爱 ài: szeretni.

疼 téng vagy 疼爱 téng ài: nagyon szeretni. Szenvedélyes, romantikus kapcsolatra és családtagokra nézve is egyaránt alkalmazható. Kényeztetni értelme is van, mint kényeztetni a szeretett gyermeket. Jóllehet a 疼 téng fájdalmat jelent, ám itt csak egyfajta extra mélységet ad a szeretet kifejezésre juttatásának.

暗恋 ànliàn: belezúgni, rágerjedni valakire. (Literálisan titkolt szerelem.)

谈恋爱 tánliàn’ài: randizni, kapcsolatban lenni valakivel. "A románcról, szerelemről beszélgetni".

约会 yuēhuì: főnév, randi. Nyugati hatásból eredeztethető.

初恋 chūliàn: első szerelem, első párkapcsolat.

女朋友 nǚpéngyǒu: barátnő. Az angol girlfriend direkt fordítása, bizonyos esetekben viszont nő és nő barátságára is hivatkozhat.

男朋友 nánpéngyǒu: fiúbarát.

马子 mǎzi: szleng szó a barátnőre. Hong Kong-i eredetű, kezdetben elég derogáló felhanggal bírt, (jelentése: ) de mára semmilyen negatív értelme nincs.

凯子 kǎizi:a mǎzi párjaként szleng szó fiúbarátra. Ideáltípust is jelöl egyszersmind, miként a 凯 kǎi bajnokot jelöl, a győzedelmes harc hősét.

我爱你 wǒ ài nǐ: szeretlek.

鸳鸯 yuānyāng: szerelmes pár. Mandarinkacsát jelent, de gyakori metafora a kínai irodalomban a szerelmesekre.

拍拖 pāituō: randizni, affért ejteni, szerelemben lenni, szó szerint "őrségben lenni". Dél-Kínában használatos.

热恋 rèliàn: mézesheteknél használatos kifejezés, "forró szerelem"

蜜运 mìyùn: komoly kapcsolatban gondolkozva randizni. "Mézes szerencse", ha két ember szereti egymást, és a házasság felé közelednek, akkor rájuk lehet mondani, hogy mìyùn. Szójáték a 蜜月 mìyuè - mézeshetekre is, a kiejtés hasonlósága révén.

爱称 àichēng: "a szerelem neve". A kedves beceneve, úgymint baba, kedves, édes. Ilyetén tekintetben a leggyakoribbak: 宝贝 bǎobèi - bébi, kincs; 亲爱的 qīnàide - kedves, kedvesem, egyetlenem; 老公 lǎogong - férj tiszteletteljes megszólítása, az öreg férjem, ennek párja a 老婆 lǎopó, feleség, literálisan az öreg feleségem.

两小无猜 liǎngxiǎowúcāi: gyerekkori szerelem. (Avagy két ártatlan gyermek játszótársi kapcsolata.)

青梅竹马 qīngméizhúmǎ: szintén gyerekkori szerelem. Zöld szilva és bambuszló, mindkettő a gyerekkorra asszociál, miként a zöld szilva még éretlen, a gyerekek pediglen anno bambuszlovakkal és másegyéb bambuszjátékokkal játszadoztak.

光棍节 Guāng Gùn Jié: szinglik napja. Az 1990-es években Nanjing-i diákok találták fel, november 11-én tartják, mert a dátum az egyedülállókat fejezi ki (11/11).

剩女 shèngnǚ: "a hátrahagyott nő". Azokra a sikeres, karrierista kínai nőkre mondják, akik még nem találtak férjet, vagy már túl vannak a házasodás Kínában hagyományosan elfogadott korhatárán.

三隐女人 sān yǐn nǚrén: "nő három titokkal". Olyan házas nők értendők alatta, melyek valamely oknál fogva letagadják házas voltukat, életkorukat, gyermeküket, hogy szingli látszatukat keltsék.

一见钟情 yí jiàn zhōng qíng: szerelem első látásra. (A 锺情 zhōng qíng is szerelmet, tetszést jelent.)

爱屋及乌 ài wū jí wū: "szeresd a házam és a madaram". Vak és forró szerelem, mikor a szerelmes a szerelme minden egyes hozzá tartozó dolgát is maximálisan szereti.

空窗期 kōngchuāngqī: "üres ablak időszak". Szakítás utáni időszakot jelöli, amikor könnyedén fel lehet szedni valakit.

黄昏恋 huánghūnliàn: "alkonyati szerelem", két idős ember közti románc.

跨国恋 kuàguóliàn: "nemzetek közötti szerelem". Két különböző nemzetiségű egyén közötti kapcsolatot jelöl.

扛洋枪 kángyángqiāng: "külföldi vállpuska". Késő XIX. századi kifejezés a külföldi dolgokat használó kínaiakra, manapság pedig a külföldiekkel háló kínai nők értendők alatta, nem túl gyakori.

网恋 wǎngliàn: internet-szerelem. Szerelembe esni a neten keresztül.

师生恋 shī shēng liàn: tanár-diák kapcsolat, ami teljesen hétköznapi Kínában...

老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo: nagy korkülönbségű párkapcsolat. "A vén tehén friss füvet legel".

姐弟恋 jiědìliàn: idősebb nő és fiatalabb férfi közti viszony. "Nővér-öcs szerelem".

老少恋 lǎoshàoliàn: szintén nagy korkülönbségű kapcsolatot jelöl, "öreg-fiatal szerelme".

忘年恋 wàngniánliàn: szerelembe esni a korkülönbség ellenére. "Korfeledő szerelem".

两地恋 liǎngdìliàn: távkapcsolat.

Megjegyzések

  1. Erről a szinglik napjáról először hallottam :)

    VálaszTörlés
  2. Állítólag 11.11-én 11 óra 11 perckor egyedülálló kínai diákok rohangálnak az utcán nőért kiáltva... :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…