Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng, randinyelv folytatása:

帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében "hadvezért" jelent, de mára  jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű.

帅哥 shuài gē: jóképű pasas. "A sármos bátyó", fiatal férfiak hízelgő megszólítása.

壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.)

酷 kù: az angol "cool" hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos.

棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge. Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámulatos fizimiskája.

倍儿棒 bèir bàng: nagyon faszányos - Pekingben és Tianjinben inkább így ejtik a 棒 bàng-ot, ebből a 倍 bèi szor/szer/ször, szorzás értelemben áll, a szóvégi 儿 er hang ugyebár az érhuà attribútuma. (Ha egy pekingi csaj úgy illet minket: 你的身材倍儿棒 nĭ de shēncái bèir bang, annak örülnünk kell.)

养眼 yǎngyǎn: szépséges, gyönyörű. "Szemlegeltető".

喜欢 xǐhuān: tetszik.

爱 ài: szeretni.

疼 téng vagy 疼爱 téng ài: nagyon szeretni. Szenvedélyes, romantikus kapcsolatra és családtagokra nézve is egyaránt alkalmazható. Kényeztetni értelme is van, mint kényeztetni a szeretett gyermeket. Jóllehet a 疼 téng fájdalmat jelent, ám itt csak egyfajta extra mélységet ad a szeretet kifejezésre juttatásának.

暗恋 ànliàn: belezúgni, rágerjedni valakire. (Literálisan titkolt szerelem.)

谈恋爱 tánliàn’ài: randizni, kapcsolatban lenni valakivel. "A románcról, szerelemről beszélgetni".

约会 yuēhuì: főnév, randi. Nyugati hatásból eredeztethető.

初恋 chūliàn: első szerelem, első párkapcsolat.

女朋友 nǚpéngyǒu: barátnő. Az angol girlfriend direkt fordítása, bizonyos esetekben viszont nő és nő barátságára is hivatkozhat.

男朋友 nánpéngyǒu: fiúbarát.

马子 mǎzi: szleng szó a barátnőre. Hong Kong-i eredetű, kezdetben elég derogáló felhanggal bírt, (jelentése: ) de mára semmilyen negatív értelme nincs.

凯子 kǎizi:a mǎzi párjaként szleng szó fiúbarátra. Ideáltípust is jelöl egyszersmind, miként a 凯 kǎi bajnokot jelöl, a győzedelmes harc hősét.

我爱你 wǒ ài nǐ: szeretlek.

鸳鸯 yuānyāng: szerelmes pár. Mandarinkacsát jelent, de gyakori metafora a kínai irodalomban a szerelmesekre.

拍拖 pāituō: randizni, affért ejteni, szerelemben lenni, szó szerint "őrségben lenni". Dél-Kínában használatos.

热恋 rèliàn: mézesheteknél használatos kifejezés, "forró szerelem"

蜜运 mìyùn: komoly kapcsolatban gondolkozva randizni. "Mézes szerencse", ha két ember szereti egymást, és a házasság felé közelednek, akkor rájuk lehet mondani, hogy mìyùn. Szójáték a 蜜月 mìyuè - mézeshetekre is, a kiejtés hasonlósága révén.

爱称 àichēng: "a szerelem neve". A kedves beceneve, úgymint baba, kedves, édes. Ilyetén tekintetben a leggyakoribbak: 宝贝 bǎobèi - bébi, kincs; 亲爱的 qīnàide - kedves, kedvesem, egyetlenem; 老公 lǎogong - férj tiszteletteljes megszólítása, az öreg férjem, ennek párja a 老婆 lǎopó, feleség, literálisan az öreg feleségem.

两小无猜 liǎngxiǎowúcāi: gyerekkori szerelem. (Avagy két ártatlan gyermek játszótársi kapcsolata.)

青梅竹马 qīngméizhúmǎ: szintén gyerekkori szerelem. Zöld szilva és bambuszló, mindkettő a gyerekkorra asszociál, miként a zöld szilva még éretlen, a gyerekek pediglen anno bambuszlovakkal és másegyéb bambuszjátékokkal játszadoztak.

光棍节 Guāng Gùn Jié: szinglik napja. Az 1990-es években Nanjing-i diákok találták fel, november 11-én tartják, mert a dátum az egyedülállókat fejezi ki (11/11).

剩女 shèngnǚ: "a hátrahagyott nő". Azokra a sikeres, karrierista kínai nőkre mondják, akik még nem találtak férjet, vagy már túl vannak a házasodás Kínában hagyományosan elfogadott korhatárán.

三隐女人 sān yǐn nǚrén: "nő három titokkal". Olyan házas nők értendők alatta, melyek valamely oknál fogva letagadják házas voltukat, életkorukat, gyermeküket, hogy szingli látszatukat keltsék.

一见钟情 yí jiàn zhōng qíng: szerelem első látásra. (A 锺情 zhōng qíng is szerelmet, tetszést jelent.)

爱屋及乌 ài wū jí wū: "szeresd a házam és a madaram". Vak és forró szerelem, mikor a szerelmes a szerelme minden egyes hozzá tartozó dolgát is maximálisan szereti.

空窗期 kōngchuāngqī: "üres ablak időszak". Szakítás utáni időszakot jelöli, amikor könnyedén fel lehet szedni valakit.

黄昏恋 huánghūnliàn: "alkonyati szerelem", két idős ember közti románc.

跨国恋 kuàguóliàn: "nemzetek közötti szerelem". Két különböző nemzetiségű egyén közötti kapcsolatot jelöl.

扛洋枪 kángyángqiāng: "külföldi vállpuska". Késő XIX. századi kifejezés a külföldi dolgokat használó kínaiakra, manapság pedig a külföldiekkel háló kínai nők értendők alatta, nem túl gyakori.

网恋 wǎngliàn: internet-szerelem. Szerelembe esni a neten keresztül.

师生恋 shī shēng liàn: tanár-diák kapcsolat, ami teljesen hétköznapi Kínában...

老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo: nagy korkülönbségű párkapcsolat. "A vén tehén friss füvet legel".

姐弟恋 jiědìliàn: idősebb nő és fiatalabb férfi közti viszony. "Nővér-öcs szerelem".

老少恋 lǎoshàoliàn: szintén nagy korkülönbségű kapcsolatot jelöl, "öreg-fiatal szerelme".

忘年恋 wàngniánliàn: szerelembe esni a korkülönbség ellenére. "Korfeledő szerelem".

两地恋 liǎngdìliàn: távkapcsolat.

Megjegyzések

  1. Erről a szinglik napjáról először hallottam :)

    VálaszTörlés
  2. Állítólag 11.11-én 11 óra 11 perckor egyedülálló kínai diákok rohangálnak az utcán nőért kiáltva... :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története