Bejegyzések

kínai randinyelv címkéjű bejegyzések megjelenítése

Kínai szleng vol.3. Randezvous III.

Kínai szleng még mindig tulajdonképpen a randinyelvhez társíthatóan, eleddig még lajstromba nem vett állatfajták következnek. 傍大款 bàngdàkuǎn: " gazdag embertől függni ", vagy " gazdag emberen élősködni ", olyan nőket jelöl, kik pusztán az anyagiak miatt bocsátkoznak intimebb kapcsolatba egy általában igen jómódú férfival. (Többségében meg nem házasodottal.) 味道美女 wèidào mĕinǚ: szexi pincérnő. " Ennivaló szépség ". 骨头轻 gǔtóu qīng: " könnyű csontok ". Nem éppen kongeniális (általában) barátnő; üresfejű. 浪 làng: észak-kínai szleng könnyelmű, balgatag nőre . (Másodlagos jelentése lehet kószálni, kóvályogni ). 绣花枕头 xìuhuā zhěntou: " hímzett párna ". Külcsínt tekintve szépséges, de semmirekellő, haszontalan ember. 老来俏 lǎo lái qiào: fiatalosan öltözködő idős ember. " Időstől a csinosig ". 装嫩 zhuāng nèn: " színlelt gyengédség ", vagy " zsengének tettetni magát ", olyan embereket jelöl, kik túlzotta...

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng , randinyelv folytatása: 帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében " hadvezért" jelent, de mára  jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű. 帅哥 shuài gē: jóképű pasas. " A sármos bátyó ", fiatal férfiak hízelgő megszólítása. 壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.) 酷 kù: az angol " cool " hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos. 棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge . Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámu...

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3 ., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik. 调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint " ingerelni az érzéseket ". 挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, " ösztönözni, ingerelni ". 打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, " érints szenvedéllyel, korholj elegánsan ". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - " a verés intimitás, a szidás szeretet " szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.) 吃豆腐 chī dòufu: " tofut enni ", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - " tofuval kereskedni "a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában. 泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a ...