Kínai szleng vol. 3. - Randezvous
Kínai szleng volume 3., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik.
调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint "ingerelni az érzéseket".
挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, "ösztönözni, ingerelni".
打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, "érints szenvedéllyel, korholj elegánsan". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - "a verés intimitás, a szidás szeretet" szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.)
吃豆腐 chī dòufu: "tofut enni", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - "tofuval kereskedni"a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában.
泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a randira, flörtölésre, illetőleg kifejezetten a csajozásra. Literális "feláztatni, felitatni egy leánt".
钓凯子 diào kǎizi: felszedni egy pasit, "férfira/fiúbarátra horgászni", eredete valószínűsíthetően szintén Tajvanon és Hong Kongban keresendő, ám széles körben ismert kifejezés.
搭讪 dā shàn: elkezdeni csevegni valakivel, elkezdeni egy diskurzust, avagy leszólítani valakit.
戏果戏孙 xì guǒ xì sūn: pekingi szleng "fiúk és lányok üldözésére", vagy pediglen oly emberekre, akik bárokba és szórakozóhelyekre járnak csajozni/pasizni. A 果 guǒ egyébiránt gyümölcsöt jelent, de Pekingben csajt értenek alatta, és érhuà-ban 果儿 guǒr-nak ejtik. A 戏果 xì guǒ ekképpen a "csajokkal való játszadozást" jelenti, és régi pekingi szleng nők felszedésére. A 戏孙 xì sūn pedig a "pasikkal való játszadozást" takarja.
磕蜜 kē mì: maradva a pekingi szlengnél, "mézre vadászni", ergo nőket hajkurászni, randizni. Korántsem oly népszerű s elterjedt, mint az előbb említett 戏果 xì guǒ.
扎蜜 zhā mì: hasonszőrű pekingi variáns a nők üldözésére, "mézbe mártózás", szintúgy ritkán használt.
求爱 qiúài: udvarolni, elcsábítani, szó szerint "szerelmért könyörögni".
追求 zhuīqiú: üldözni. (Univerzális ige, nőt, férfit, divatot, etc.)
垂涎三尺 chuíxián sān chǐ: "három lábat megnyálazni". Olyan kiváltó tényezőre mondják, amitől kvázi megindul az ember nyálelválasztása, akár egy jó nő is lehet ilyen kiváltó tényező... (A kaján kívül.)
眉来眼去 méi lái yǎn qù: a "szemöldök jön, a szemgolyóbis megy", kacérkodó szempárbaj, szikrázó tekintet, vagy pusztán a flörtölés általánosságban értendő alatta.
电眼 diàn yǎn: "elektromos [kvázi szikrázó] szemek", fiatalok körében elterjedt szókapcsolat a csábító tekintetre, hódító szempárra, effektíve a tekintet, mely szikrára gyújt.
过电 guò diàn vagy 放电 fàng diàn: elektromos sokkot kapni, belezúgni valakibe, literálisan "kiengedni az elektromosságot". (Egy másodlagos jelentésében egyébiránt tószt előtt az asztal pohárral való koccintgatását jelenti - a pohár kanállal való koccintása helyett.)
来电 lái diàn: romantikus szikra. "Az elektromosság jön".
撒娇 sǎjiāo: infantilisen viselkedni, hülyét csinálni magából, kacéran viselkedni, ez utóbbi szó a legmeghatározóbb jelentéstartalmában. Tulajdonképpen a férfiak figyelmét felkeltő magatartást indikál, ami alatt a hülyét csinálni magából jelentés rejlik.
耍单儿 shuǎ dānr: egyedül játszani, szingli, egyedülálló, meg nem házasodott értendő alatta. Pekingi szlengben a hideg ellenére való könnyed öltözködést értenek alatta, mely kiváltképp a felhívó jelleg érdekében történik.
漂亮 piàoliang: gyönyörű, szépséges - lehet egyszerűen a szomszéd csajra, vagy bármelyikre mondani, de bármire utalhat, ami lenyűgöző, fasza, elképesztő. Főleg sportközvetítések során szokás volt használni, par exemple a kínai kommentátorok előszeretettel kurjongatják a focimeccsek alatt egy cselre, vagy gólra: 漂亮! 漂亮!
美女 mĕi nǚ: szép nő. Nők hízelgő megszólítása. Ha jó nő a pincércsaj, nyugodtan szólíthatjuk mĕi nǚ-nek fúwùyuán helyett. (Ha nem, akkor is: hadd örüljön.)
甜 tián: édes. Lehet kajára, de akár csajra is mondani. Aranyos, szeretni való értelemben is használt, például a szárazföldi kínaiak a tajvani kínai csajokat is 甜 tián-nek titulálják, mert olyan kis cuki, és lányos a kiejtésük. Adalék: 甜妞 tián nīu: édes lányka.
可爱 kě’ài: cuki, aranyos.
卡哇依 kǎwāyī: a japán kawaii-n alapul, mely szintén aranyost jelen [itt bízok bitxəšï lektorálásában]. Elsősorban Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik.
娃娃 wáwa: aranyos csaj, "bébi, baba".
绝色 juésè: főnév, elképesztően szép kinézet, kvázi végtelenül szexi. Bár jobbára ez is az internetszlenghez kapcsolódik.
靓 liàng: szép, sármos. "Világos, sugárzó", leánzó változata: 靓女 liàng nǚ, férfiúi variánsa: 靓仔 liàng zǎi. Dél-Kínában használt.
迷人 mírén: elbűvölő, elvarázsló - általában nő. "Aki vonzza az embert".
丰满 fēngmǎn: "szép és teljes". Bájos, főleg teltkarcsú nő.
身材 shēncái: testalkat.
条 tiáo: szintén testalkat, igazából egy számlálószó hosszúkás, keskeny dolgokra, ezen használatában főképp nőkre értendő.
性感 xìnggǎn: szexi.
妖媚 yāomèi: szexi, elbűvölő. Szó szerént a "gonosz bűvölete".
妖里妖气 yāo lǐ yāo qì: csábos, boszorkányosan szexi.
妖精 yāojing: vonzó nőszemély, de inkább az vamp, szukkubusz féle, ergo veszélyekkel teli nőszemély. "Gonosz lelket" jelent literálisan.
尖果儿 jiān guǒr: pekingi szleng atom jó nőre.
尖孙儿 jiān sūnr: pekingi szleng sármos fickókra.
辣妹 làmèi: dél-kínai szleng jó nőre, tükörfordításban "forró hugica".
惹火 rěhuǒ: fiatalok közt népszerű kifejezés, szexi, tüzes csaj értendő alatta.
肉丝 ròusī: darált hús, szlengben való használata barátnő. Magyarázat: A Titanicban Jack és Rose alkotta a szerelmes párt, Rose ugyebár a női szereplő, akinek nem hivatalos átírása: Ròusī.
调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint "ingerelni az érzéseket".
挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, "ösztönözni, ingerelni".
打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, "érints szenvedéllyel, korholj elegánsan". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - "a verés intimitás, a szidás szeretet" szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.)
吃豆腐 chī dòufu: "tofut enni", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - "tofuval kereskedni"a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában.
泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a randira, flörtölésre, illetőleg kifejezetten a csajozásra. Literális "feláztatni, felitatni egy leánt".
钓凯子 diào kǎizi: felszedni egy pasit, "férfira/fiúbarátra horgászni", eredete valószínűsíthetően szintén Tajvanon és Hong Kongban keresendő, ám széles körben ismert kifejezés.
搭讪 dā shàn: elkezdeni csevegni valakivel, elkezdeni egy diskurzust, avagy leszólítani valakit.
戏果戏孙 xì guǒ xì sūn: pekingi szleng "fiúk és lányok üldözésére", vagy pediglen oly emberekre, akik bárokba és szórakozóhelyekre járnak csajozni/pasizni. A 果 guǒ egyébiránt gyümölcsöt jelent, de Pekingben csajt értenek alatta, és érhuà-ban 果儿 guǒr-nak ejtik. A 戏果 xì guǒ ekképpen a "csajokkal való játszadozást" jelenti, és régi pekingi szleng nők felszedésére. A 戏孙 xì sūn pedig a "pasikkal való játszadozást" takarja.
磕蜜 kē mì: maradva a pekingi szlengnél, "mézre vadászni", ergo nőket hajkurászni, randizni. Korántsem oly népszerű s elterjedt, mint az előbb említett 戏果 xì guǒ.
扎蜜 zhā mì: hasonszőrű pekingi variáns a nők üldözésére, "mézbe mártózás", szintúgy ritkán használt.
求爱 qiúài: udvarolni, elcsábítani, szó szerint "szerelmért könyörögni".
追求 zhuīqiú: üldözni. (Univerzális ige, nőt, férfit, divatot, etc.)
垂涎三尺 chuíxián sān chǐ: "három lábat megnyálazni". Olyan kiváltó tényezőre mondják, amitől kvázi megindul az ember nyálelválasztása, akár egy jó nő is lehet ilyen kiváltó tényező... (A kaján kívül.)
眉来眼去 méi lái yǎn qù: a "szemöldök jön, a szemgolyóbis megy", kacérkodó szempárbaj, szikrázó tekintet, vagy pusztán a flörtölés általánosságban értendő alatta.
电眼 diàn yǎn: "elektromos [kvázi szikrázó] szemek", fiatalok körében elterjedt szókapcsolat a csábító tekintetre, hódító szempárra, effektíve a tekintet, mely szikrára gyújt.
过电 guò diàn vagy 放电 fàng diàn: elektromos sokkot kapni, belezúgni valakibe, literálisan "kiengedni az elektromosságot". (Egy másodlagos jelentésében egyébiránt tószt előtt az asztal pohárral való koccintgatását jelenti - a pohár kanállal való koccintása helyett.)
来电 lái diàn: romantikus szikra. "Az elektromosság jön".
撒娇 sǎjiāo: infantilisen viselkedni, hülyét csinálni magából, kacéran viselkedni, ez utóbbi szó a legmeghatározóbb jelentéstartalmában. Tulajdonképpen a férfiak figyelmét felkeltő magatartást indikál, ami alatt a hülyét csinálni magából jelentés rejlik.
耍单儿 shuǎ dānr: egyedül játszani, szingli, egyedülálló, meg nem házasodott értendő alatta. Pekingi szlengben a hideg ellenére való könnyed öltözködést értenek alatta, mely kiváltképp a felhívó jelleg érdekében történik.
漂亮 piàoliang: gyönyörű, szépséges - lehet egyszerűen a szomszéd csajra, vagy bármelyikre mondani, de bármire utalhat, ami lenyűgöző, fasza, elképesztő. Főleg sportközvetítések során szokás volt használni, par exemple a kínai kommentátorok előszeretettel kurjongatják a focimeccsek alatt egy cselre, vagy gólra: 漂亮! 漂亮!
美女 mĕi nǚ: szép nő. Nők hízelgő megszólítása. Ha jó nő a pincércsaj, nyugodtan szólíthatjuk mĕi nǚ-nek fúwùyuán helyett. (Ha nem, akkor is: hadd örüljön.)
甜 tián: édes. Lehet kajára, de akár csajra is mondani. Aranyos, szeretni való értelemben is használt, például a szárazföldi kínaiak a tajvani kínai csajokat is 甜 tián-nek titulálják, mert olyan kis cuki, és lányos a kiejtésük. Adalék: 甜妞 tián nīu: édes lányka.
可爱 kě’ài: cuki, aranyos.
卡哇依 kǎwāyī: a japán kawaii-n alapul, mely szintén aranyost jelen [itt bízok bitxəšï lektorálásában]. Elsősorban Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik.
娃娃 wáwa: aranyos csaj, "bébi, baba".
绝色 juésè: főnév, elképesztően szép kinézet, kvázi végtelenül szexi. Bár jobbára ez is az internetszlenghez kapcsolódik.
靓 liàng: szép, sármos. "Világos, sugárzó", leánzó változata: 靓女 liàng nǚ, férfiúi variánsa: 靓仔 liàng zǎi. Dél-Kínában használt.
迷人 mírén: elbűvölő, elvarázsló - általában nő. "Aki vonzza az embert".
丰满 fēngmǎn: "szép és teljes". Bájos, főleg teltkarcsú nő.
身材 shēncái: testalkat.
条 tiáo: szintén testalkat, igazából egy számlálószó hosszúkás, keskeny dolgokra, ezen használatában főképp nőkre értendő.
性感 xìnggǎn: szexi.
妖媚 yāomèi: szexi, elbűvölő. Szó szerént a "gonosz bűvölete".
妖里妖气 yāo lǐ yāo qì: csábos, boszorkányosan szexi.
妖精 yāojing: vonzó nőszemély, de inkább az vamp, szukkubusz féle, ergo veszélyekkel teli nőszemély. "Gonosz lelket" jelent literálisan.
尖果儿 jiān guǒr: pekingi szleng atom jó nőre.
尖孙儿 jiān sūnr: pekingi szleng sármos fickókra.
辣妹 làmèi: dél-kínai szleng jó nőre, tükörfordításban "forró hugica".
惹火 rěhuǒ: fiatalok közt népszerű kifejezés, szexi, tüzes csaj értendő alatta.
肉丝 ròusī: darált hús, szlengben való használata barátnő. Magyarázat: A Titanicban Jack és Rose alkotta a szerelmes párt, Rose ugyebár a női szereplő, akinek nem hivatalos átírása: Ròusī.
Király!
VálaszTörlésIgen, a kawaii aranyosat, cukit jelent, és ezt a 可愛い (可爱) hanzikkal írják le。
Ha minden igaz, ez eredetileg kawajusi ⇒ kawajui (顔映) volt, és a jelentése kb szégyenletes, sajnálatos volt.
"Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik. "
VálaszTörlésA japán megszállás alatt kidolgoztak egy kana-átírást a taiwani nyelvre is:
http://fubito.blogspot.com/2009/08/taiwani-kana-iras.html
A japán kultúra másik hatása: http://fubito.blogspot.com/2010/06/blog-post.html
Ezt Te is tapasztaltad?
Igazából még egy otthoni órán hívták fel erre figyelmünket, de netezés közben már többször belebotlottam.
VálaszTörlésElég gyorsan sikerült Japánnak Taiwant beintegrálnia.Nem is röpdöstek a Taiwain-i kínaiak, mikor a szárazföldi testvérek "felszabadították" őket...
Ezt a cikket ismered?
VálaszTörlésKIRÁLY ATTILA: A NIHONGOZOKUK JAPÁN NYELVŰ IRODALMA TAJVANON
http://www.antroport.hu/lapozo/tanulmanyok/tanulmanypdf/Kiraly%20Attila%20Nihongozoku%20szerzoi%20jav4.pdf
Kissé utólagosan köszönöm! :)
Törlés