Teknős és hal Kínában

Az úton botlottam bele e három kerék-meghajtású ócenáriumba, mely aranyhalakat s teknősöket kínált eladásra, alapvetően mindkét állathoz pozitív képzetek kapcsolódnak a kínai kultúrkörben. A hal a prosperitás, jólét szimbolikájával bír, étterembe az utolsó fogásként, az egész halat fejjel a tiszteletnek örvendő vendég irányában szokás volt felszolgálni, emellett - az újévi lencse analógiájára - év elején elfogyasztott hal sikert és gazdagságot (valamint a vágyak valóra válását) garantálja az újévre vonatkozólag. Ugyanis a hal írásjegyének - (鱼) yú - és a bőség, többlet (余) írásjegyének kiejtésének tónusai megegyezőek. Ennek kapcsán a "még több" szerencse, gyermek, etc. reménye társul a hal ősi jelképéhez, mely viszont a kortárs kínai kultúrában továbbra is fontos szerepet játszik. A képen látható árus portékáját képző aranyhalak pedig minő evidencia, az arany bőségét voltak hivatottak jelképezni, mi több az egyik leggyakoribb újévi szimbolika az aranyhal és a lótusz párosa, melyek szintúgy jólétet és harmóniát vonnak maguk után.

A szintén árult teknőcökhöz - (龟) guī -a kínaiak a hosszú élet, erő, kitartás tudatát társítják (egyaránt ajándékul szolgálhat fiatalnak-idősnek), ezenfelül az eredetmítosz szerint egy teknős segített a kultúrhérosz (盘古) Pángǔ-nak a világ teremtésében, így akárcsak Indiában (példának okáért Akūpāra világteknős), az univerzumot is jelképezheti. Mindezen túlmenően a Változások könyvének - (易经) Yì​jīng​ - hexagramjait is egy teknős hátán vélte felfedezni a mitikus (伏羲) Fú​ Xī​ császár, az írás feltalálója.

A mindennapi szóhasználatban ellenben nem épp szerencsés egy férfit teknősnek nevezni, vagy zöld sapkát adományozni számára, miképp zöld sapkát/kalapot (绿帽子 lǜmàozi) viselni - ergo a teknősre hasonlítani - a feleség hűtlenségét, a férj felszarvazását (绿头巾 lǜtóujīn)​​​ jelenti, minthogy a teknős a női hűtlenség megtestesítője is egyben. A (龟子) guī​zǐ​ "teknősbéka fia" avagy "teknőstojás" alatt fattyú értendő.

Megjegyzések

  1. "Ugyanis a hal írásjegyének - (鱼) yú - és a bőség, többlet (余) írásjegyének kiejtésének tónusai megegyezőek."

    Megnéztem kantoni* szótárban is, ami szerint még a kantoniban is ugyanúgy hangzik a két írásjegy ( na jó, a 魚 lehet ŋyˌ is):
    魚:yˌ
    餘:yˌ


    * 藤塚将一編著『粤京日注音 漢日字典』1993年 東方書店

    VálaszTörlés
  2. Válaszok
    1. Igen :) Sokféle szótáram van (tangut, dzsürcsi, ujgur, holland stb), szeretem lapozgatni őket :))

      Törlés
    2. Nekem már főképp csak alkalmazásaim vannak :) Van otthon egy oxfordos angol-kínai, egy az egybe le lehetett tölteni a Pleco alkalmazáshoz :)

      Törlés
  3. Alkalmazásokat nem, de netes szótárakat szoktam használni, viszont jobban szeretem a papíralapú dolgokat :) (sok nyelv esetében nagyon nincs is más)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története