Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng, harmadik felvonás L-től Z-ig.

LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják.

李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. (Lǐ Gāng-incidens.) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett. Annyira tipikus.

LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak.

MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan "anyád picsája". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban.

MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az előbbi kifejezés bővített változata, jelentésbeli különbség nincs.

MM = 妹妹 mèimèi : hugica, fiatal, kifejezetten attraktív csaj, noha bizonyos esetekben pusztán a vaginát értik alatta.

卖萌 màiméng: cukiskodni, cukkerkodni, kínai csajok esetében ez annyit tesz, napi 50 selfiet posztol magáról wechat-en, számukra a bohókás kislányköntösbe csomagolt ordasribanc önfotó a cukiság definíciója.

脑残 nǎocán : "agy-rokkant"mentális zavarokkal bíró személyt, vagy csak egyszerűen hülyét jelent.

内牛满面 nèi niú mǎn miàn : kiejtésben hasonul a 泪流满面 lèi liú mǎn miàn-nel, ergo "könnyek folynak végig az arcon, könnyekkel teli arc".

NND = 你娘的 nǐ niáng de : offenzív, bosszankodó felkiáltás, hozzávetőlegesen a"bassza meg" jelentéstartományában fekszik. Talán kevésbé ismert.

牛 niú : melléknév, melyet a szlengben nem eredeti - tehén - értelmében használnak, ellenben pengét, faszát, zsírt, sütit jelent.

NB = 牛屄 niúbī : a 牛 niú kibővített variánsa, szó szerént tehénpunci. Fontos azonban tudni, hogy mindkét szó az előbbi - pozitív - jelentés mellett negatív konnotációval is rendelkezik, ez esetben öntelt, arrogáns, rátarti személyt is jelölhet.

偶 ǒu : egész egyszerűen az egyes szám első személyű 我 wǒ - én - leginkább csajok által használt variánsa, merthogy e formában sokkal cukibb.

PG = 屁股 pìgu : segg, picsa.

P民 = 屁民 pì mín : csőcselék, a társadalom perifériájára szorult alsó néposztály. A kínai netpolgárok által használt kifejezés, hogy miként is tekint a kínai kormány, avagy az elit az alsóbb néprétegekre.

QJ = 强奸 qiángjiān : erőszakolás.

人肉搜索 rénròusōusuǒ : literálisan "emberhúsra keresők", vagy 人肉搜索引擎 "emberhúskereső-motor", kifejezés az interneten közös cél érdekében információt gyűjtő együttműködőkre, nincs semmilyen horrorisztikus mellékzöngéje. (A 人肉 itt igeként szerepel.) Például nemrégiben egy állatkínzó adatait a netpolgárok nyilvánosságra tették, és követelte, hogy állítsák le a 人肉搜索-t, ergo ne szolgáltassanak ki róla több infót.

日rì : bizonyos esetben koitál értelemmel bír. Egy fórumon talált válasz szerint egyszerű a képlet: 一   álló szerszám 口  vénuszbarlang  日 = a kettő összerakva pediglen az aktusra utal.

RT = 如题 rú tí : témával kapcsolatos, témába vágó.

SB = 傻屄 shǎbī : "hülye barom", gyakorta tovább rövidítik 傻B vagy 2B (a 2 itt S-betű értelemben áll). A kiejtésbeli azonosság miatt a 屄 helyett 逼 vagy 比 is állhat. Durva, offenzív.

沙发 shāfā : eredeti értelmében szófa, kanapé, de ezen jelentésében házigazdát, házigizdát jelöl, de fórumokon a témát felvető személyt is érthető alatta, miként ő lép be elsőként a képzeletbeli házba, így övé a kanapé, ő a házigazda. Logikát nem érdemes keresni benne.

山寨 shānzhài : alapvetően hegyi falut jelent, viszont előszeretettel alkalmazzák olcsó, gagyi cuccok megjelölésére.

神马 shén mǎ : szó szerint "isteni ló", egyszerűen a 什么 shénme kérdőszóra- mi, micsoda - írott nyelvi, szintúgy 蓉荣 Róng​róng​ 小月月 Xiǎo ​Yuè​yu-je által elterjesztett szójáték.

SY = 手淫 shǒuyín : maszturbációra alkalmazott univerzális kifejezés, a 打飞机-vel ellentétben nők is használhatják.

双飞 shuāngfēi: "édes hármas" felállás két nővel, egy férfival.

天朝 tiāncháo : Mennyei Birodalom, a kínai kormány közkeletű beceneve.

凸 tū : a középső ujj felmutatását imitáló ideogramma.

TF = 土匪 tǔfěi : bandita, főképp a Shanghai-i BBS-fórumozókat jelöli.

TMD = 他妈的 tāmāde : offenzív felkiáltás, "fenébe, bassza meg". Az egyes szám harmadik személyű 他 tā a suo placito az egyes szám második személyű 你 nǐ-re felcserélhető. Avagy szimplán a személy elhagyása nélkül MD = 妈的 .

WDR = 外地人 wàidìrén : nem helyi, az ország más pontjáról származó. Ezzel kapcsolatban a Shanghai-i fórumokon előfordul még a 西部数据人/西数人 "nyugati digitális személy", vagy a 硬盘人 - "merevlemez ember"; hogy miért, nincs megmondója.

微博 wēibó : a 微型博客 wēixíng bókè - mikroblog - rövidített formája. A Twitterhez hasonlatos QQ és Sina mikroblog-szolgáltatókat értik alatt.

WX = 猥亵 wěixiè : sértő, obszcén módon, szemérmetlenül viselkedni valaki irányában.

蜗居 wōjū : főnévként"csigaház", slampos, lelakott, általában kis méretű lakást jelöl, mely elég messze áll az eszményi lakástól, de ezt engedi a keret. Igeként ilyen helyen való tengődést jelent.

我勒个去 wǒ lēi gè qù : vicces avagy nevetséges inzultálás, kritizálás.

五毛党 wǔ máo dǎng : azokra az emberekre értik, akiknek állítólag titokban 5 mao-t fizetnek (kb. 15 forint) posztonként/kommentekként a kormányt, vagy a KKP-t ért kritikáknak való ellentmondásukért, és egyáltalán a kormányt való védelmük érdekében. A túlzott nacionalistákat szokta érni a az "5 mao-s pártba" való tartozás meggyanúsítása.

XJ = 骚女 xiǎojiě : nem kisasszony értendő alatta, ellenben kurva. (Akárcsak az eredeti szóalakban alkalmazott 小姐 - kisasszony - megszólítás is jobbára ezzel az értelemmel bír manapság, nem szerencsés így megszólítani egy nőt. Ennek apropóján a 同志 tóng​zhì​ - elvtárs - alatt sem azonos elveket valló személyt, de homárt, buznyákot kell értenünk.)

小三 xiǎosān : egy házasságban való harmadik játékost, többnyire a férj szeretőjét jelöli.

鸭梨 yālí : szójáték a 压力 yālì - nyomás, stressz szóra.

YD = 淫荡 yín dàng : vulgáris, obszcén, adott esetben perverz.

晕 yūn : elájulni, szédülni, heves érzelmi reakció, nagy meglepetés, meglepődés, öröm vagy akár visszatetszés, undorodás következtében.

YY = 意淫 yì yín: különösen, perverz mód gondolkodni.

装B = 装屄 zhuāng bī : jobbnak, menőbbnek, lenyűgözőbbnek tettetni magát. Itthon pózerként mondanánk

ZG = 中国 : Kína.

ZW = 自慰: további változat önkielégítésre.

砖头 zhuāntóu : alapjában véve téglát jelent, ám az internetszleng "kritikát" ért alatta.

További hasonszőrű kifejezésekért érdemes a “Niubi: American Book Teaches Chinese Crude Language” című könyvet beszerezni.



Megjegyzések

  1. Na, itt már több volt az ismerős szó-ezeket a japánból ismerem:)

    轮奸:rinkan (輪姦)
    强奸:gókan (強姦)
    手淫: suin
    自慰: dzsi'i
    猥亵:waiszecu

    A 凸 szlengbeli használata is jópofa, próbálom majd elterjeszteni :)

    VálaszTörlés
  2. Ez tök érdekes, nem is gondoltam, hogy ennyi minden összevág! Lesz folytatása a szlengsorozatnak, de már a 口语-re fókuszálva, bizonyára ott is lesznek egybecsengések!

    VálaszTörlés
  3. Lapozgatva a 漢字源/汉子源 c. sino-japán írásjegytárt, rábukkantam erre 屌 diǎo, ami a szótár szerint azt jelenti, hogy: 鸡巴 . Találkoztál ezzel a szóval Kínában?
    Szintén ebben a szótárban láttam, hogy a japánok is megalkották a saját hanzijukat a 屄-re :) �� cubi , ha nem jelenne meg: 尸+朱.
    Kérdés persze, hogy az átlagember felismeri-e :)

    VálaszTörlés
  4. Igen, a 屌 diǎo valóban működik ebbéli értelemben is, ha jól tudom kantoni eredetű.

    Hehe, utóbbi végső soron találó... a 尸 japánul gondolom pusztán testet jelöl, mert kínaiul shī-nek ejtendő, és inkább hullát aposztrofál(尸体) :)

    VálaszTörlés
  5. Köszi az infót! Van még egy diǎo �� hasonló jelentéssel, ami úgy néz ki, mint a 了 fejjel lefele :)
    Ha már témánál vagyunk, van egy olyan elmélet, miszerint a 士 shì is valójában férfi nemiszervet jelöl és ezért található meg a hím jelentésű 牡 mǔ hanziban is.

    "a 尸 japánul gondolom pusztán testet jelöl, mert kínaiul shī-nek ejtendő, és inkább hullát aposztrofál(尸体) :)"

    Igen, a szótár szerint a 尸 a fenékre utal (尻) és benne az 朱 vagy a vörös, vagy pedig az ajak 咮 (ha nem jelenne meg:口 plusz 朱) rövidítése :)

    VálaszTörlés
  6. Ezek tök érdekesek, és minden bizonnyal van ráció bennük. Sőt!

    Amúgy egyre több késztetést érzek a japánhoz, de úgy vagyok vele, ha hazamegyek, úgyis kötelező lesz! :)

    VálaszTörlés
  7. Jaja, imádom ezeket a hanzi-elemzéseket :)

    Kötelező japán? Jól hangzik :)
    A hanzik miatt és a sok kínai eredetű (sino-japán) szó miatt az írás-szókincs biztos nem lesz számodra nehéz. A nyelvtan meg amúgy is rém egyszerű (egyedüli gondot talán csak a tiszteleti/szerény nyelv okozhat).

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek