Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng, harmadik felvonás L-től Z-ig.

LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják.

李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. (Lǐ Gāng-incidens.) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett. Annyira tipikus.

LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak.

MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan "anyád picsája". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban.

MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az előbbi kifejezés bővített változata, jelentésbeli különbség nincs.

MM = 妹妹 mèimèi : hugica, fiatal, kifejezetten attraktív csaj, noha bizonyos esetekben pusztán a vaginát értik alatta.

卖萌 màiméng: cukiskodni, cukkerkodni, kínai csajok esetében ez annyit tesz, napi 50 selfiet posztol magáról wechat-en, számukra a bohókás kislányköntösbe csomagolt ordasribanc önfotó a cukiság definíciója.

脑残 nǎocán : "agy-rokkant"mentális zavarokkal bíró személyt, vagy csak egyszerűen hülyét jelent.

内牛满面 nèi niú mǎn miàn : kiejtésben hasonul a 泪流满面 lèi liú mǎn miàn-nel, ergo "könnyek folynak végig az arcon, könnyekkel teli arc".

NND = 你娘的 nǐ niáng de : offenzív, bosszankodó felkiáltás, hozzávetőlegesen a"bassza meg" jelentéstartományában fekszik. Talán kevésbé ismert.

牛 niú : melléknév, melyet a szlengben nem eredeti - tehén - értelmében használnak, ellenben pengét, faszát, zsírt, sütit jelent.

NB = 牛屄 niúbī : a 牛 niú kibővített variánsa, szó szerént tehénpunci. Fontos azonban tudni, hogy mindkét szó az előbbi - pozitív - jelentés mellett negatív konnotációval is rendelkezik, ez esetben öntelt, arrogáns, rátarti személyt is jelölhet.

偶 ǒu : egész egyszerűen az egyes szám első személyű 我 wǒ - én - leginkább csajok által használt variánsa, merthogy e formában sokkal cukibb.

PG = 屁股 pìgu : segg, picsa.

P民 = 屁民 pì mín : csőcselék, a társadalom perifériájára szorult alsó néposztály. A kínai netpolgárok által használt kifejezés, hogy miként is tekint a kínai kormány, avagy az elit az alsóbb néprétegekre.

QJ = 强奸 qiángjiān : erőszakolás.

人肉搜索 rénròusōusuǒ : literálisan "emberhúsra keresők", vagy 人肉搜索引擎 "emberhúskereső-motor", kifejezés az interneten közös cél érdekében információt gyűjtő együttműködőkre, nincs semmilyen horrorisztikus mellékzöngéje. (A 人肉 itt igeként szerepel.) Például nemrégiben egy állatkínzó adatait a netpolgárok nyilvánosságra tették, és követelte, hogy állítsák le a 人肉搜索-t, ergo ne szolgáltassanak ki róla több infót.

日rì : bizonyos esetben koitál értelemmel bír. Egy fórumon talált válasz szerint egyszerű a képlet: 一   álló szerszám 口  vénuszbarlang  日 = a kettő összerakva pediglen az aktusra utal.

RT = 如题 rú tí : témával kapcsolatos, témába vágó.

SB = 傻屄 shǎbī : "hülye barom", gyakorta tovább rövidítik 傻B vagy 2B (a 2 itt S-betű értelemben áll). A kiejtésbeli azonosság miatt a 屄 helyett 逼 vagy 比 is állhat. Durva, offenzív.

沙发 shāfā : eredeti értelmében szófa, kanapé, de ezen jelentésében házigazdát, házigizdát jelöl, de fórumokon a témát felvető személyt is érthető alatta, miként ő lép be elsőként a képzeletbeli házba, így övé a kanapé, ő a házigazda. Logikát nem érdemes keresni benne.

山寨 shānzhài : alapvetően hegyi falut jelent, viszont előszeretettel alkalmazzák olcsó, gagyi cuccok megjelölésére.

神马 shén mǎ : szó szerint "isteni ló", egyszerűen a 什么 shénme kérdőszóra- mi, micsoda - írott nyelvi, szintúgy 蓉荣 Róng​róng​ 小月月 Xiǎo ​Yuè​yu-je által elterjesztett szójáték.

SY = 手淫 shǒuyín : maszturbációra alkalmazott univerzális kifejezés, a 打飞机-vel ellentétben nők is használhatják.

双飞 shuāngfēi: "édes hármas" felállás két nővel, egy férfival.

天朝 tiāncháo : Mennyei Birodalom, a kínai kormány közkeletű beceneve.

凸 tū : a középső ujj felmutatását imitáló ideogramma.

TF = 土匪 tǔfěi : bandita, főképp a Shanghai-i BBS-fórumozókat jelöli.

TMD = 他妈的 tāmāde : offenzív felkiáltás, "fenébe, bassza meg". Az egyes szám harmadik személyű 他 tā a suo placito az egyes szám második személyű 你 nǐ-re felcserélhető. Avagy szimplán a személy elhagyása nélkül MD = 妈的 .

WDR = 外地人 wàidìrén : nem helyi, az ország más pontjáról származó. Ezzel kapcsolatban a Shanghai-i fórumokon előfordul még a 西部数据人/西数人 "nyugati digitális személy", vagy a 硬盘人 - "merevlemez ember"; hogy miért, nincs megmondója.

微博 wēibó : a 微型博客 wēixíng bókè - mikroblog - rövidített formája. A Twitterhez hasonlatos QQ és Sina mikroblog-szolgáltatókat értik alatt.

WX = 猥亵 wěixiè : sértő, obszcén módon, szemérmetlenül viselkedni valaki irányában.

蜗居 wōjū : főnévként"csigaház", slampos, lelakott, általában kis méretű lakást jelöl, mely elég messze áll az eszményi lakástól, de ezt engedi a keret. Igeként ilyen helyen való tengődést jelent.

我勒个去 wǒ lēi gè qù : vicces avagy nevetséges inzultálás, kritizálás.

五毛党 wǔ máo dǎng : azokra az emberekre értik, akiknek állítólag titokban 5 mao-t fizetnek (kb. 15 forint) posztonként/kommentekként a kormányt, vagy a KKP-t ért kritikáknak való ellentmondásukért, és egyáltalán a kormányt való védelmük érdekében. A túlzott nacionalistákat szokta érni a az "5 mao-s pártba" való tartozás meggyanúsítása.

XJ = 骚女 xiǎojiě : nem kisasszony értendő alatta, ellenben kurva. (Akárcsak az eredeti szóalakban alkalmazott 小姐 - kisasszony - megszólítás is jobbára ezzel az értelemmel bír manapság, nem szerencsés így megszólítani egy nőt. Ennek apropóján a 同志 tóng​zhì​ - elvtárs - alatt sem azonos elveket valló személyt, de homárt, buznyákot kell értenünk.)

小三 xiǎosān : egy házasságban való harmadik játékost, többnyire a férj szeretőjét jelöli.

鸭梨 yālí : szójáték a 压力 yālì - nyomás, stressz szóra.

YD = 淫荡 yín dàng : vulgáris, obszcén, adott esetben perverz.

晕 yūn : elájulni, szédülni, heves érzelmi reakció, nagy meglepetés, meglepődés, öröm vagy akár visszatetszés, undorodás következtében.

YY = 意淫 yì yín: különösen, perverz mód gondolkodni.

装B = 装屄 zhuāng bī : jobbnak, menőbbnek, lenyűgözőbbnek tettetni magát. Itthon pózerként mondanánk

ZG = 中国 : Kína.

ZW = 自慰: további változat önkielégítésre.

砖头 zhuāntóu : alapjában véve téglát jelent, ám az internetszleng "kritikát" ért alatta.

További hasonszőrű kifejezésekért érdemes a “Niubi: American Book Teaches Chinese Crude Language” című könyvet beszerezni.



Megjegyzések

  1. Na, itt már több volt az ismerős szó-ezeket a japánból ismerem:)

    轮奸:rinkan (輪姦)
    强奸:gókan (強姦)
    手淫: suin
    自慰: dzsi'i
    猥亵:waiszecu

    A 凸 szlengbeli használata is jópofa, próbálom majd elterjeszteni :)

    VálaszTörlés
  2. Ez tök érdekes, nem is gondoltam, hogy ennyi minden összevág! Lesz folytatása a szlengsorozatnak, de már a 口语-re fókuszálva, bizonyára ott is lesznek egybecsengések!

    VálaszTörlés
  3. Lapozgatva a 漢字源/汉子源 c. sino-japán írásjegytárt, rábukkantam erre 屌 diǎo, ami a szótár szerint azt jelenti, hogy: 鸡巴 . Találkoztál ezzel a szóval Kínában?
    Szintén ebben a szótárban láttam, hogy a japánok is megalkották a saját hanzijukat a 屄-re :) �� cubi , ha nem jelenne meg: 尸+朱.
    Kérdés persze, hogy az átlagember felismeri-e :)

    VálaszTörlés
  4. Igen, a 屌 diǎo valóban működik ebbéli értelemben is, ha jól tudom kantoni eredetű.

    Hehe, utóbbi végső soron találó... a 尸 japánul gondolom pusztán testet jelöl, mert kínaiul shī-nek ejtendő, és inkább hullát aposztrofál(尸体) :)

    VálaszTörlés
  5. Köszi az infót! Van még egy diǎo �� hasonló jelentéssel, ami úgy néz ki, mint a 了 fejjel lefele :)
    Ha már témánál vagyunk, van egy olyan elmélet, miszerint a 士 shì is valójában férfi nemiszervet jelöl és ezért található meg a hím jelentésű 牡 mǔ hanziban is.

    "a 尸 japánul gondolom pusztán testet jelöl, mert kínaiul shī-nek ejtendő, és inkább hullát aposztrofál(尸体) :)"

    Igen, a szótár szerint a 尸 a fenékre utal (尻) és benne az 朱 vagy a vörös, vagy pedig az ajak 咮 (ha nem jelenne meg:口 plusz 朱) rövidítése :)

    VálaszTörlés
  6. Ezek tök érdekesek, és minden bizonnyal van ráció bennük. Sőt!

    Amúgy egyre több késztetést érzek a japánhoz, de úgy vagyok vele, ha hazamegyek, úgyis kötelező lesz! :)

    VálaszTörlés
  7. Jaja, imádom ezeket a hanzi-elemzéseket :)

    Kötelező japán? Jól hangzik :)
    A hanzik miatt és a sok kínai eredetű (sino-japán) szó miatt az írás-szókincs biztos nem lesz számodra nehéz. A nyelvtan meg amúgy is rém egyszerű (egyedüli gondot talán csak a tiszteleti/szerény nyelv okozhat).

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…