Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok
Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk:
笨蛋 bèndàn: hülye, barom, igen kommersz kifejezés.
倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni. "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt: 调皮捣蛋 tiáopí dǎodàn - rossz, csintalan.
滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca! Literálisan gurulj el, tojás!
坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás.
糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa.
穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi "nincstelen tojás"
混蛋 hùndàn: barom, idióta. "Lókötő, naplopó, tohonya tojás". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple 混日子]. Apropó, 混混 hùnhùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet.
王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szararc, etc. A "teknős fiáról" az alábbi bejegyzésben esett szó.
混蛋 hùndàn: barom, idióta. "Lókötő, naplopó, tohonya tojás". A 混 hùn szarakodni, semmit tenni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple 混日子]. Apropó, 混混 hùnhùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna (vagy éppen szélhámos) embereket jelölhet.
王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szararc, etc. A "teknős fiáról" az alábbi bejegyzésben esett szó.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése