Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai nyelvjárások vol. 1. - 上海话

Shàng​hǎi-mániám odáig fajul, hogy muszáj egy kis shànghǎihuà-s, avagy shànghǎi-iul zǔng hay ǎy woo-s (上海话/olykor yǔ - 沪 语, a város abbreviációjából) glosszáriumot felpakolnom jelen hasábokra, mely az idő előrehaladtával további kínai dialektusokkal is bővülni fog.


Minthogy arról már többször is szó esett, Shàng​hǎi-ban minden napról-napra fejlődik, így nyelvjárásuk is; s nem is meglepő ez egy olyan városban, melyet vendégmunkások, mérnökök, kozmopoliták, vagy pusztán szerencsét próbálók tarkítanak. A shànghǎihuà a wú yǔ (吴语) legfontosabb dialektusa 14 millió beszélővel, igen hasonló Níng, zhōu, valamint Kūnshān nyelvjárásaival. Mindazonáltal a shànghǎihuà éppolyan, mint a város maga, kvázi pökhendi, hetyke, szórakozott: egyéb wú dialektusokkal, avagy standard a mandarinnal - tōnghuà-val nem kölcsönösen érthető.

Ugyanakkor természetesen a mai mandarin számos elemével operál, és egyfajta generációs szakadékot képez, mintegy a historikus Bund-tól vezet a futurisztikus dōng-ig. A fiatalabb nemzedéket alkotó Shànghǎi-i rezidensek beszédeiben egyre több a mandarin idióma és kifejezés, valamint a kormány is erőteljesen szorgalmazza a kizárólag tōnghuà-ra való átállást, így némileg félő a nyelvjárás jövője.


Mindattól függetlenül persze, hogy az iskolákban és a médiában nem kap szerepet a Shàng​hǎi-i nyelv, mégis a helyiek büszkeségének, illetve identitásának alappillérét képzi. Ezért is érdemes hát belekóstolnunk!

nyelvi nehézségek:


侬会讲(英语)伐? - noong wǎy duh gung (yīng new) va? - beszél angolul?

侬懂伐? - noong doong
vā? - érti?

五 (勿) 懂 - ngoo (
vǔh) doong​ - nem értem.

五 (勿) 会讲上海
. - ngoo (vǔh) way duh gung zǔng hay ǎy woo - nem beszélem a shànghǎihuà-t.

请侬...? - ching n
ōong... - kérem...
在讲一遍 - ds
āy gung yi bee - ismételje meg!
慢点讲 - m
ǎy dē​e gung - beszéljen lassabban!

dátum és idő:

现在几点种? - y
ěe zay jee dē​e dsoong? - mennyi az idő?

(十) 点钟 - (zǔh) dee dsoong - (tíz) óra.

(十) 点钟一刻 - (zǔh) dee yi kūh - (tíz) óra tizenöt perc.

萨辰光(开始)? - sa zēng kwung (kāy sz)? - mikor kezdődik?
十) 点钟(开始) -(zǔh) dee dsoong (kāy sz) - tíz órakor kezdődik.

(十月十八号) (zǔh ywi zǔh buh aw) - október 18-a.

作日 z
ǒ nyi - tegnap
今朝 j
īng dsaw - ma
现在 y
ěe zay - most
今晚夜里
jīng dsaw yǎ der - ma este
明朝 m
ǐng dsaw - holnap

日出 zǔh tsuh - napfelkelte
日落 zǔh lo - naplemente
今朝 jīng dsaw... a mai...

下半日 w
ǒo bōe nyi - délután
早上 dsaw z
ūng - reggel (reggeli előtt)
上半日dsaw
bōe nyi - reggel (ebéd előtt)

春天 ts
ērng tee - tavasz
夏天 wǒo tee - nyár
秋天 cher tee - ősz
冬天 d
ōong tee - tél

közlekedés és irányok:

这只。。。到 gǔh dsuh ... daw - ez a...
(杭州)? 去吗? (hǔng dser) chee vā - Hángzhōu-ba tart?

zóe - hajó
公车 gōong tswoo -busz
火车 hoo tswōo - vonat

...在哪里? luh ǎ lēe duh? a... merre található?

银行 ny
ǐng ung - bank
换外币的地方 woe ng
ǎ bēe uh děe fung - külföldi valuta átváltására szolgáló hely
邮局 y
ěr jwi - posta

这条路是去(外滩)的吗? g
ǔh dyaw lóo z chee (ngǎ tay) uh vā? - ez az út vezet a Bund-ra?
请帮我寻寻看它在地图上头的位置! ching būng ngoo zhǐng zhing koe yěe luh děe dōo gaw der uh wǎy dz! - kérem mutassa meg, hol található a térképen!

啥地址? sa
děe dz - mi a cím?
多少元? dōo saw yóe? - mennyire van messze?
走过去元吗? dser g
ōo chee yǒe vā? - ez a gyalogút hossza?
哪能走 na
nērng dser? - hogyan jutok el oda?

左/右转弯 dser/yer dsoe w
ày - balra/jobbra forduljon
一直往前 yi zūh mung zhée - egyenesen előre

在... luh -nál/nél...
...后头
ěr der -mögött
...前头 zhěe der - előtt
...附近 vǒo jing -közel
转弯角落 dsoe wāy gō lo - a sarkon
...过去 day gōo -szemben
那里 āy duh -ott

elszállásolás
侬好推荐一只便宜点的地方蹲吗? noong haw t
āy jee yi dsūh bee nyěe ngāy uh děe fung dērng va? - tudna ajánlani valami olcsó helyet?
侬好推荐一只点的地方蹲吗? noong haw tāy jee yi dsūh haw ngāy uh děe fung dērng va? - tudna ajánlani valami jó helyet?

哪里有宾馆 ǎ lēe duh yer bīng gwoe - merre található egy hotel [hol csak aludni lehet]?
哪里有酒店 ǎ lēe duh yer dēe - merre található egy hotel [hol aludni, s étkezni is lehet]?
我想订房间 ngoo shung ding vǔng gay - szeretnék szobát foglalni.
我有预订 ngoo yer yěw ding - előrefoglalásom van.
几点种退房? jee dēe dsoong tay vúng - mikor kell kicsekkolni a szobából?
一天几钿? yi tēe jee dēe? - mennyibe kerül egy éjszakára?
一个人几钿? yi ūh nying jee dēe? - mennyibe kerül egy személyre?

有。。。 房间伐? yer... vǔng gay va? önöknek van ... szobájuk?
大床 d
ǒo zung - kétágyas [franciaágy két személy részére]
单人 d
āy nying - egyágyas
双床 s
ūng zung - kétágyas [két külön ágyas]

我要蹲 (三) 个晚上 ngoo yaw d
èrng (sāy) uh yǎ der - szeretnék (három) éjszakára maradni.
房间要是给我好伐? vǔng gay yǔh z buh ngōo haw - megkaphatnám a szoba kulcsait?
好多拿条(毛毯)吗 ngoo haw dōo này dway (mǎw tay) va - kaphatnék egy plusz takarót?
(空调)有毛病 (k
ōong dyaw) yer mǎw bing - (a légkondi) elromlott.

拿我的... n
āw ngoo ūh... - megkaphatnám a...
给我好吗? buh ngōo haw vā - kérem.
押金 uh j
īng - előleg
护照 v
ǒo dsaw - útlevél

bank és kommunikáció

...在哪里? luh ǎ lēe duh? a... merre található?
自动取款机 z doong chew kwōe jee - ATM
公用电话 g
ōong yoong děe woo - nyilvános telefon

附近有网吧吗? v
ǒo jing yer mǔng bā va? - van a közelben internet-kávéház?

我想 ngóo shung... - szeretnék...

上网 zúng múng - internet elérés
打印 dung ying - nyomtatni
扫描 saw myāw - scannelni

侬电话号码是多少? noong děe woo hǎw der dōo saw? - mi a telefonszáma?
号码是...
hǎw der z... - a szám:...

városnézés
我想看一些当地的景点。ng
óo shung koe yī shi dūng dee uh jing dēe - szeretnék pár helyi nevezetességet megnézni.

我想看。。。
ngóo shung koe... - szeretném megnézni a...

那是啥? g
ǔh uh z sa? - az micsoda?

我能拍张照片吗? n
góo haw pūh dsung dsaw pēe va? - készíthetek egy fényképet?

我想去常规路线以外的地方白相相。
ngóo shung chee zǔng gway lǒo shee yi ngǎ uh děe fung bǔh shung shung - szeretnék a kijárt csapáson [a turistaútvonalon] kívül eső úton menni.

这趟旅行要用多少晨光?
gǔh tung lěw ying yaw yǒong dōo saw zěrng gwung? - mennyi ideig tart a túra?

市场
ž zung - piac
纪念品商店 jee nyēe ping sūng dee - szuvenir bolt
超市 tsāw z - szupermarket

nevezetességek

外滩 ng
ǎ tay -Bund
崇明岛 - zǒong mīng daw- Chóngmíng-sziget
黄浦江 wǔng pōo gung- Huáng-folyó
锦江公园 jīng gung ló yoe - Jǐnjiāng-park
南京路 - nǒe jīng loo - Nánjīng-út
东方明珠电视塔 - dōong fung mǐng dz děe z tuh - Keleti Gyöngy TV-torony佘山 zwǒo say- Shéshān

vásárlás

这什么做的? g
ǔh uh sa ūh dsoo ūh - ez miből készült?
我想买。。。ngóo shung má... szeretnék venni...
给我看看好吗? buh ngóo koe kōe haw vā? - megnézhetném?
多少钱? jee dée - mennyibe kerül?
太贵了 tuh jew luh - túl drága

啥地方能买到本地特产? sa dēe fung yer má berng dēe dǔh tsay? - merre tudnék helyi készítésű szuvenírt vásárolni?

请把价钱写下来 ching n
ày ga dēe sha wōo lay - kérem írja le azt árt!

给侬(五块)钱 buh n
ōong (ňg kway) ǔng dee - adok önnek (öt) yuant

侬们收信用卡吗? ná s
èr shing yōo ka va? - elfogadnak hitelkártyát?

账单上有问题 dsung d
āy gāw der yer věrng dee - hiba van a számlán

少 saw - kevés
足够 dso g
ēr - elegendő
多 dòo - sok

大一点
dòo yī ngay -nagyobb
小一点 shaw yī ngay - kisebb

barátkozzunk
侬好 nóong haw - szervusz, jó napot!

早上好 dsaw z
ūng haw - jó reggelt!
夜头好 yǎ der haw - jó estét!
再会 dsāy way - viszont látásra!
明朝会 mǐng dsāw way - jó éjszakát!

先生 sh
ēe sung - úr
女土 něw z - hölgy
小姐 shaw jā - kisasszony

侬好吗? noong haw? - hogy van?
好的。侬呢? haw
ūh, nǒong gay - jól, és ön?
侬叫啥名字? nǒong jaw sa mǐng dz? - hogy hívják?
我叫...ngǒo jaw... - az én nevem...
幸会 shīng way - örvendek a szerencsének!

这是我的 g
ǔh uh z ngǒo uh... - ez az én...

阿哥 uh g
ōo - bátyám
阿第 uh dēe - öcsém
小人 shaw nyīng - gyermekem
女儿 nǒe - lányom
爹 yá - apám
朋友 b
ǔng yer - barátom
老公 lǎw goong - férjem
娘 nyúng - anyám
对象 day y
ūng - pár
阿姐 uh jyā -nővér
阿妹 uh māy - húg
儿子 nyěe dz - fiam
老婆 lǎw boo - feleségem

konverzációs sémák

侬住在这里伐? noong
ž luh gǔh duh vā? - ön itt él?
到那里去? daw ǎ lee chee - merre megy?
喜欢这里吗? hwōe shee gǔh du vā? - szeret itt élni?
吃饭了吗? vǎy chuh luh vā? - evett már?
侬来这里旅游吗? noong lǎy gǔh duh lěw? - utazni jött erre?

我来这里。。。ngoo
lǎy gǔh duh... - én...jöttem ide
旅游 lěw yer - utazni
出差 tsuh tsà - üzleti kiküldetésből
留学 lyěr o - tanulni

侬在这里住多久?noong luh
gǔh duh ž dōo jer? - ön mióta van itt?

我住 (四) 个星期。ngóo
ž (sz) ūh lěe ba - (négy) hét óta vagyok itt.
我好拍(侬)伐? ngóo haw puh (nōong) va? - készíthetnék egy fotót (önről)?
侬讲(上海)伐? nóong gung (zǔng hay ǎy woo) va? - beszél shànghǎi-iul?
侬在家里讲啥语? nóong luh o lēe gung sa ǎy woo - családon belül milyen nyelvet beszélnek?
这用(上海话)怎么讲? gǔh uh yoong (zǔng hay ǎy woo) nǎ nerng gung? - hogyan hívják ezt shànghǎi-iul?
这叫啥? gǔh uh jaw sa? - ezt minek nevezik?
我想学(上海话) ngóo shung ō (zǔng hay ǎy woo) - szeretnék shànghǎi-iul tanulni.
侬要我教侬英语吗? nóong yaw ngoo gaw nōong yīng new vā? - szeretné, ha tanítanék önnek egy kis angolt?
这是地方风俗吗? gǔh uh z děe fung fūng zo va? - ez helyi szokás?

helyi duma

赞 dsay! - nagyszerű, remek
ày - hé, hej
还可以 ày koo yēe - oké, elmegy
等一等 derng yī derng - várjon egy kicsit
开玩笑 kay wǎy shaw - viccelődni
有可能 yer khoo nērng - lehetséges, talán
没事情 m muh z tee - nem ügy, nem probléma
不可能 vǔh koo nerng - nem lehet, képtelenség
好,好,好 haw, haw, haw - jó, [rendben, legyen amit akar]
够了,够了 ger l
ūh, ger lūh - elég, elég

侬从哪里来 nóong zoong
ǎ lee láy? - ön honnan jött?

侬做啥工作? nóong dsoo sa g
ōong dso? - mivel foglalkozik?
我做 ngóo dsoo... - én...vagyok
商人 s
ūng nying - üzletember
白领 bǔh ling - irodai dolgozó (fehérgalléros)
工匠 gōong jung - kereskedő

。。。几岁了? jee s
ōe luh? - ... hány éves?
侬 nóong - te [gyerekhez intézve]
侬的女儿 nóong uh n
ǒe ng - az ön lánya
侬的儿子 nóong uh nyěe dz - az ön fia

你多大年纪? nóong d
ōo da nyěe jēe a? - ön hány éves [felnőtthöz intézve]
我。。。岁 ngóe...soe - én... éves vagyok
他/她。。。岁 yée...soe - ő[férfi/nő]... éves
太老了tuh l
ǎw luh - túl öreg!
我还小了ngóo ē shaw lūh - fiatalabb vagyok a látszatnál.

侬结婚了吗? nóong ji hw
ērng luh va? - ön házas?

我结婚了
ji hwērng luh - házas vagyok
单身 dāy serng - egyedülálló vagyok
侬成家了吗? nóong zérng gà luh va? - van családja?

侬喜欢。。。吗? nóong yér b
ǔng yēr luh? - ön szereti a...
我(不)喜欢。。。ngóo (vǔh) hwōe shee... - én (nem) szeretem a...
艺术 něe zōo - művészet
看电影 koe děe ying - filmet nézni
听音乐 ting yīng ywi - zenét hallgatni
看书 koe sz - olvasni
体育 tee yw
ī - sportolni

érzések és vélemények
我(不)。。。ngóo (
vǔh) - én (nem)...
侬。。。吗? nóong ... va - ön...
冷 lúng - fázni
热 nyí - melege van
饿 ngóo - éhes
干 g
òe - szomjas
吃力 chuh lí - fáradt

我(不)感到。。。ngóó (
vǔh) go zūh... - én (nem) érzem...
侬感到。。。吗? nóong gaw zūh... va? - ön éréz...
开心 kāy shing - boldog
不开心 vǔh y shing - boldogtalan
急 jí - ideges

侬觉得哪能? nóong gaw z
ūh nǎ nerng? - ön mit gondol erről?

这。。。g
ǔh uh... - ez...
老差劲 law tāy bay - szörnyű, borzasztó
老漂亮 law pyāw lyung - gyönyörű
老无聊 law vǒo lyaw - unalmas
老灵 law líng - nagyszerű, élénk
老有意思 law y
ěr yēe sz - érdekes
还可以 ay kōo yee - oké, elmegy
奇怪 jěe gwa - furcsa, különös

elköszönések
明天我要走了m
ǐng dsaw ngóo yaw dser lūh - holnap távozom

保持联系 baw dz l
ēe shee - maradjunk kapcsolatban!
这是我的(地址) gǔh uh z ngǒo uh (děe dz) - itt a (címem)
侬的(网址)是啥? nǒong uh (mǔng dz) z sa? - mi az email-címe?

一路平安 y
ī lōo bǐng oe - jó utat kívánok!
恭喜,恭喜 gōong shee, gōong shee! - gratulálok!
祝侬好运 dsuh nōong haw ywīng - sok szerencsét kívánok!
祝你生日快乐 sērng nyi kwa lō - boldog születésnapot kívánok!
新年好 shīng nyee haw - boldog új évet kívánok!

További hasznos kifejezések: www.bonjourshanghai.com
példamondatok: tatoeba.org, tatoeba2

a
Shàng​hǎi​-i dialektusról bővebben:

szótár: shanghaidialect.com
nyelvészeti szakkönyvek
A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect (igaz, 1868-as kiadás...)
A vocabulary of the Shanghai dialect (1869)


hírek: shanghaidaily.com
evés-ivás Shàng​hǎi​-ban: shanghai-eats.com
egyéb: shanghaining.com (kínaiul)

+kajákra vonatkozó kiegészítés érkezik majd

Megjegyzések

  1. Épp ideje volt egy ilyen bejegyzésnek ! :) 老有意思!

    VálaszTörlés
  2. A shanghaiban is vannak speckó 漢字k mint a kantoniban? (pl 曱甴)

    VálaszTörlés
  3. 謝謝! Hogy külön írásjegyek lennének-e, azt nem tudom, viszont több olyan írásjegy vagy van, ami a pǔ​tōng​huà-ban ebben a formában nem használatos, úgymint 侬, 赞, 伐, (vagy éppen a 啥 se túl gyakori), etc.

    VálaszTörlés
  4. Valószínűleg ez a világ legelső shanghai-magyar szójegyzéke :) (沪匈詞典)

    VálaszTörlés
  5. Előfordulhat, hogy 1 hanzinak 2 szótag felel meg? Pl itt a 哪里有宾馆, ami latin betűkkel ǎ lēe duh yer bīng gwoe.
    Gondolom, hogy a 哪:ǎ, 里:lēe , 宾馆: bīng gwoe, de ezek szerint a 有 duh yer lesz ?

    VálaszTörlés
  6. Szerintem a "yer" alatt csak afféle beszéd során kiejtett toldalékot kell érteni - több helyen is előfordul - máskülönben igen, egybe kell olvasni. Egy hanzi elvileg csak egy szótagot jelölhet, legalábbis a pǔ​tōng​huà-ban.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…