Kínai szleng vol. 2. - Prostitúció

Kínai szlengsorozat következő felvonás, melyben a szexet foglalkozásszerűen űző perszónák aposztrofálásai közül mazsolázunk:


骚货 sāohuò : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.)

贱货 jiànhuò : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.)

婊子 biǎozi: prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòubiǎozi - "büdös ringyó".

狐狸精lijīng: nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés.

风骚 fēngsāo: kurvás,  "szexis és kurvás".

共汽车 gōnggòngchē: eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol neighborhood bicycle - szomszéd biciklihez.

荡妇 dàng: prosti, kvázi "párzó kedvű asszonyállat".

花败柳 cánhuābàiliǔ: inzultálás, "vén ribanc", szó szerint "törött virág, elveszett fűzfa". Leginkább Észak-Kínában használt kifejezés.

候鸟 hòuniǎo: útfélről leszólító/bordélyházak, kuplerájok bejáratában álló nőszemély

巴尔干 bā'ěrgān: szlengben nem a Balkánt, de prostitált által való elcsábítást értünk

野鸡 yějī: prostituált - "vad csirke"

鸭子 yāzi: férfi prostituált - "kacsa"

嫖娼 piáochāng: prostit látogatni

走马章台 zǒumǎzhāngtái: szintén prostit látogatni

援交妹 yuánjiāomèi: prosti

幺二yāo'èr: prosti

咸水妹 xiánshuǐmèi: kantoni kurvák

慰安婦 wèi'ānfù: kéjhölgy, "vigasztaló asszonyság”

做婊子立牌坊 zuòbiǎozi lì páifāng: "kurválkodik, [miközben] özvegykaput állíttat": az özvegykapu (牌坊) Kínában az asszonyi hűség jelképe, szűziesség szimbóluma. (Ha jól tudom, eredetileg a férjük elhunytát követően újra meg nem házasodó nők tiszteletére emelték). A prostituáltak pedig ezzel szemben nem örvendenek túl nagy tiszteletnek, vagyis ha valaki egyszerre szeretne erényes és erénytelen lenni, az ellentmondásos magatartáshoz vezet = szűzkurva

Megjegyzések

  1. A szókincs bővítésére talán hasznos lehet a 龍虎豹 / 龙虎豹 olvasgatása is :) (bár az inkább kantoni)
    http://www.easy-share.com/1904818335/LongHuBao306.PDF

    VálaszTörlés
  2. A 狐狸精-hoz kicsit hasonló kifejezés a japán "megicune" 女狐, ami a férfiakat elcsábító és kihasználó /átverő nőket jelöli.

    VálaszTörlés
  3. Wow, köszönöm! Jöhet bármi! :)

    VálaszTörlés
  4. :)

    Ezt a 龙虎豹 kapható volt a Rákóczi téri kínai abc-ben is, sok más hasonló témájú magazinnal együtt :) Talán még ma is árulják...

    VálaszTörlés
  5. Igen, mindkettőnél alapvetően egy nőnemű róka forog szóban. http://en.wikipedia.org/wiki/Huli_jing - itt van kitérő a japán "róka-lélekre" is.

    VálaszTörlés
  6. Ne már...Milyen kincsekre bukkanhat az ember, ha figyel. :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek