Megszólítások - 敬称
Daniel-san után gondoltam összedobok egy kínai változatot is a megszólításokra vonatkozólag. Par exemple a nem túl régi Kung fu pandából ismerhettük meg shifu-t (amit kínaiul inkább 'söfu'-nak ejtettek volna, ha a szinkronosok megkérdeztek volna egy kínaiul tudót). Ergo:
shīfu (师傅): azaz mester. Ezekkel az írásjegyekkel (szerintem) pusztán harcművész mestereket, vagy legalábbis bizonyos sportágak edzőit; esetleg egyéb művészeteket magas fokúan űzőket szokták csak illetni.
shīfu (师父): szintén 'mestert' jelent, bár jobbára jómunkás mestert, nógrádi, pardon Zhèjiāng-i (vagy bármely más egyéb illetőségű) vámpírok megszólítása lehet. Viccet félretéve képzett munkaerő titulusa, ami lehet taxisofőr vagy bádogos. Egyébiránt megszólítás lehet maga a foglalkozás is, úgymint sofőrök esetében sījī (司机), dàifu (大夫) - orvos, de kevésbé udvarias. Noha boltban, étteremben a fúwùyuán (服务员) általánosan használt kifejezés (pincérre, kiszolgálóra), szexi reprezentásaiknak nyugodtan mondhatjuk a měinǚ (美女), 'szép hölgy' titulust.
lǎoshī (老师): tanár megszólítása. Literálisan 'idős mester', a lǎo (老) hasonló előtag, mint az お (御) a japánban, udvariasabbá, vagy finomabbá teszi az adott kifejezést.
lǎobǎn (老板): főnök. Főnév is, mint főnök. Megszólításban a saját főnökünk nem biztos, hogy örülne neki (kvázi: góré). A lǎobǎn saját definíciómban egy bizonyos tulajdon felett illetékes személy, mely tulajdon lehet egy utcai stand - akár kajás, akár egy zsibvásáros -, de lehet kifőzde, vagy szolidabb étterem is. Ekképp eladókat, vagy (nem túl nagyszabású) éttermek vezetőit is illethetjük így.
xiānsheng (先生): úr, mr., etc. Férfiak tiszteletteljes megszólítása. Szó szerint 'előbb született'. (Japánul ugye sensei-nek olvassák e karaktereket.)
dàjiā (大家): mindenki. Ez utóbbi azért érdekes, mert Kína lakossága egy tágabb értelemben vett 'nagy család', mint ahogy az írásjegyek is szemléltetik. Ennek értelmében nem lepődünk meg a soron következő kifejezéseken (magukat a családtagokat illető ildomos megszólítások egy külön bejegyzés tárgya lesz):
dàgē (大哥): 'nagy', vagy idősebb testvér, bizalmasabb viszony esetén nálunk öregebb férfiak megszólítása lehet.
xiǎojie (小姐): 'kis nővér', régebben kisasszonynak fordították, illetve használták, mára viszont ebbéli értelmében kiveszett (legalábbis elég ritka), új értelmében pedig kurvát jelent, használta kerülendő.
xiōngdì (兄弟): 'öcsi'. Fiatalabb férfiak baráti megszólítása.
shuàigē (帅哥): 'charme-os bátyó', fiatalabb férfiak hízelgő megszólítása. Jóképűt is jelent. Már nem tudom melyik bejegyzésben volt róla szól.
āyí (阿姨): eredeti jelentése (anyai) nagynéni (azt is jelenthet), nem rokoni értelemben véve pusztán nénit jelent. Kicsit talán idősebb, mint mondjuk a japán 人妻, s inkább a szülőkkel egy életkorú, ergo idősebb hölgyek kedves megszólítása lehet. Gyerekektől gyakran hallani.
dàye (大爷): idős férfiak megszólítása. Elvileg van egy japán jövevényszó - ōujísāng (欧吉桑) - szintén idősek megszólítására, bár élőben még nem hallottam.
dàye (大爷): idős férfiak megszólítása. Elvileg van egy japán jövevényszó - ōujísāng (欧吉桑) - szintén idősek megszólítására, bár élőben még nem hallottam.
sǎosao (嫂嫂): eredeti értelmében az idősebb fiútestvér felesége, jóllehet frissen házasodott nőkre is lehet mondani, használatával óvatosan, miként itt már milf kategóriáról van szó - amit esetenként magukra vehetnek, kik még nem érzik magukat annak.
Ez az 欧吉桑 nem Taiwanon használatos?
VálaszTörlésLehetséges, a "szárazföldön" nem találkoztam vele.
VálaszTörlés
VálaszTörlésSzia! Azt szeretném megkérdezni hogy ha valaki az élet dolgaiban a mestered, sokat tanított, akár egy jó tanár, de közben kínai orvos is, nálam idősebb férfi, akkor inkább az első shifu, vagy a laoshi a jobb? Köszönöm
Én inkább a laoshi felé tendálok, mivel szerintem tágabb értelemben használható kifejezés, mint a shifu.
TörlésA shifu esetében is egy adott szakterület magasfokú művelőjét értjük, de talán szigorúbb kapcsolati viszonyt feltételez (úgymint mester és tanitvány), semmint afféle "az élet tanitómestere" avagy mint baráti alapú mentor?
Szerintem kérdezd meg tőle ő mit javasol :)
Szép napot!
VálaszTörlésHa esetleg még nézed ezt... :) Szeretném megkérdezni, mi van akkor, ha van egy hölgy, mondjuk 17 éves, és egy férfi, aki mondjuk kinézetre húszas éveiben van (korban 800+), szóval idősebb a lánynál. Azelőtt nem találkozott a kettő. Hogyan kéne szólítaniuk egymást? Utána együtt járják a világot, arra is szeretném megkérdezni, mi a közelebbi megszólítás, ha még odáig nem jutottak el, hogy közvetlenül a nevükön szólítsák egymást?
Jól értem hogy az egyik 17 éves, a másik idős, korábban nem találkoztak de együtt járják a világot, és még odáig nem jutottak el, hogy a nevükön szólítsák egymást?!
TörlésAzt hiszem ezt emberrablásnak hívják és le kéne csukni azt a patkányt aki képes ilyenre.
Én jobban szeretem jól felépített előzményű fantasynak nevezni.
Törlés