Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Japán folklór vol. 8 - Madarak a japán kultúrában

Megszólítások - 敬称

A Karate kölyök óta tudjuk, hogy Daniel nevéhez adva a san-t, Mister Daniel lesz belőle. Efelől további megszólítások is vannak a japánban, ezekből kerül néhány terítékre. 

...先生 - せんせい (sensei): általában tanárok megszólítása, vagy olyasvalakiké, kik nagy tudással, tapasztalattal rendelkeznek bizonyos területeken. 

...さん (san): általános megszólítás kvázi úr/hölgy értelemben használt, tiszteletteljes, s kissé távolságtartó formula. 

...さま (sama): úr/hölgy, de csak nagyon formális nyelvhasználatban (esetlegesen ironikus értelemben). 

...くん (kun): hízelkedő, szeretetteljes formula egykorú, vagy a beszélőnél fiatalabb férfira. 

...ちゃん (chan): mondhatni még cukibb megszólítás, főként nőies nyelvhasználatban, de férfiak is használhatják, ha mondjuk aranyosak szeretnének lenni. 

...ちん (chin): a ちゃん egy szlengesebb változata. 

...たん (tan) a ちゃん még inkább szlengesebb változata, kizárólag bizalmas nyelvhasználatban. (Utóbbi két formula japán barátaim szerint korántsem elterjedt, kevéssé ismert.) 

...ぽん (pon): vicces végződés barát neve után, játékos, vagy inkább retardált.

Megjegyzések

  1. Kiegészítésként van még a 殿 (dono) is, ami a さま-nál is formálisabb.

    VálaszTörlés
  2. どうも!Ez érdekes, mert 'palota' értelemmel is bír a kanji - (kínaiul diàn), pl.: a Nara-i 大仏殿, vagy Tiltott város béli 太和殿.

    VálaszTörlés
  3. Asszem a suliban utána is fogok nézni, hogy hogy is van ez :)

    VálaszTörlés
  4. Bizonyára a méltósághoz, vagy az értékességhez lehet köze. Par exemple a tibeti rinpócsé-t is nemesnek, kvázi drágaságnak fordítják, eredeti értelmében pedig drágakövet jelent, ha jól emlékszem.

    VálaszTörlés
  5. Belenéztem a klasszikus szótárba (全訳読解古語辞典、三省堂、1996年), ahol との olvasatú, és a következő jelentései vannak:

    1. palota
    2. magas rangú férfi (főleg régens)
    3. férj/apa (a feleség vagy a gyerek részéről való megszólítás)
    4. a "hűbérúr" (主君) megszólítása

    Már csak azt kell kideríteni, hogy mikor lett a との-ból どの :)

    VálaszTörlés
  6. Ja, egyébként mit szólsz a Dzseki Csen-féle Karate kidhez? :)

    VálaszTörlés
  7. Köszi, hogy utánanéztél! Apropó olvasat! A japánban mennyire、vagy milyen módon van dokumentálva a kanji-k olvasata? Illetve miből tudják megállapítani, hogy egy adott korban mi volt az egyes írásjegyek olvasata? Mert például a Zhou-kori kínai kapcsán az egyik legfőbb probléma, hogy nem maradtak fenn adatok az írásjegyek olvasatára, hangértékére vonatkozóan, források hiányában pedig esetenként a modernből próbálják eredeztetni a kiejtést, vagyis effektíve spekulációkon alapulnak a kutatási eredmények. Ezért is furcsa számomra, hogy egy-egy kanji-nak ilyen sok olvasata lehet, mármint hogy ISMERT egyáltalán. Igaz, jóval későbbi korról van szó, de akkor is.

    Hát, az új Karate kid kapcsán, én csak a bemutatóját láttam, de elég is volt annyi. Alapból utálom az ilyen franchise dolgokat, ekképp egy raszta néger kisfiú Kínában, aki gong fu-t tanul, és a film címe mégis KARATE KID, könnyen kiveri a biztosítékot. 笑

    VálaszTörlés
  8. A kandzsi olvasatait az írásjegyszótárakból, szútramagyarázatokból stb lehet tudni. Ha jól tudom, a legrégibb Japánban összeállított kandzsiszótár a IX. századi 篆隷万象名義(てんれいばんしょうめいぎ) volt, kb 16200 kandzsival. Ebben csak a kínai olvasat szerepelt, de az is *反切-vel. A IX. század végén szerkesztett 新撰字鏡(しんせんじきょう)-ban már néhol a kandzsik japán olvasata is szerepel  man'jóganával. A szútramagyarázatok közül pl ott van a VIII. századi 新訳華厳経音義私記 (しんやくけごんきょうおんぎしき), ebben is van japán olvasat.
    De Kínából is érkeztek tudósok-音博士 - (pl 金礼信), illetve a japánok is jártak át Kínába tanulni.

    A ma használatos kandzsiszótárak közül tudomásom szerint a 全訳漢辞海 az, ami kamakura-és muromacsi kori forrásokat is felhasznál a sino-japán olvasat megadásához.


    * 反切:egy írásjegy kiejtését két írásjeggyel adják meg, mégpedig úgy, hogy az első írásjegy jelölte a szó elejét, és a második a szó többi részét, pl 東 tuŋ = 徳 Tɘk + 紅 ɣUŊ


    A Karate Kidet tavaly láttam, a repülőn-gondoltam jobb, mint a semmi- de csalódás volt :)

    VálaszTörlés
  9. Ja, persze a Kodzsikiben is vannak magyarázatok, pl  次天之常立神 訓常云登許、 訓立云多知。
    Tehát a 常 japán olvasata "toko" (登許), a 立-é pedig "tacsi /tati/" (多知).

    Példa a 日本書紀-ból is: 廼生大日本 日本此云耶麻騰。
    日本=Jamato (耶麻騰).

    VálaszTörlés
  10. Köszönöm a magyarázatot! És akkor ezek szerint az egyes szótárakban lévő olvasatok párhuzamosan éltek egymás mellett? Mert gondolom egy szótárban egy kanji-hoz egy olvasat társult.

    VálaszTörlés
  11. "egy kanji-hoz egy olvasat társult."

    Nem feltétlenül:) Mivel egy kínai szónak néha több japán szó is megfelelt, így egy kandzsit többféleképpen is olvashattak, a szövegkörnyezetnek megfelelően:
    生: うむ、うまれる、いきる、はえる、なす、き、ふ stb.
    上: あげる、あがる、うえ、かみ stb.

    Illetve arra is van példa, hogy egy japán szónak több kínai szó felel meg:

    いぬ: 犬、狗、戌

    いう: 云、言、謂、曰、道


    Túl sok régi szótárt eddig nem olvasgattam, de pl fent emlegetett 新撰字鏡-ban (http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/ho02/ho02_04715/) is előfordul, hogy egy kínai szónak (漢字) 2-3 japán szó felel meg:
    認: 志留(しる)又佐止留(さとる)

    Vagy a heian kor végén összeállított 観智院本類聚名義抄(かんちいんぼんるいじゅうみょうぎしょう)-ban a 行-nak ゆく、あるく、いでまし、さる stb olvasatai vannak.

    VálaszTörlés
  12. ああ、そうですか、わかりました!どうも!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 8 - A 731-es alakulat nyomában

A Tōkyō sötét múltja sorozatban esett már szó különböző Edo-korividámságokról, évszázadokkal ezelőtti borzalmakkal azonban vélhetően nehezebb együttérezni, mint a közelmúlt kegyetlenségeivel. A sorozat ezen következő epizódjában a XX. századba tekintünk vissza, azon belül is a 731-es alakulat (731 部隊), illetve az azokhoz köthető emlékekhez. Mindenekelőtt ildomos belőlni a kontextust: második világháború, azon belül is második sino-japán háborúban (1937–1945) járunk. Kina észak-keleti területei - nevezetesen Mandzsúria - japán fennhatóság alatt. A tartomány fővárosa, Harbin (哈尔滨), s annak Pinfang kerülete (平房区) adott helyet a 731-es alakulat működésének, melyen keresztül a japán háborús bűnök legsötétebb bugyraiba nyerhetünk némi betekintést. A Japán birodalmi hadsereg hivatalosan Járványmegelőzési és Víztisztító Osztályának (関東軍防疫給水部本部) nevezett alakulatát a Kenpentai (憲兵隊), a voltaképpeni titkosrendőrség irányitása alatt hozták létre, ám az hamarosan az Északkelet-Kinában és Oroszor…

Japán kocsmológia vol. 1. - Yokochō sikátorok - Omoide Yokocho

A kínai kocsmológia tudományos blogsorozat után belekezdünk a japán kocsmológiába is, mely szintúgy hasonló komolysággal fogja végigjárni a témát itt Tōkyōban. Ma Shinjukuban jártam, akadt a zsebemben egy gopro ezért gondoltam végigjárok az Omoide Yokochón (思い出横丁) "emlékek sikátora'. a sorozat nyitányaként. Mi is az a yokocho?  A yokocho effektíve sikátor, szűk kis utcácska, mely egy totális más Tōkyōba vezethet el bennünket, mint amit a széles sugárutak és felhőkarcolók dicsfényében megszokhattunk. Az Omoide Yokocho - vagy a Shinjuku állomás nyugati kijáratánál található, az évtizedek számos tűzesetét és szerencsétlenségeit számos épület átvészelte, s valódi romkocsma labirintust találhatunk itt, melyekben yakitoritól a motsu-nabén át a soba tésztásig számos falatot szerezhetünk a sör és szaké mellé.   A nevezetes szűkös utcácskákat "pisás sikátorként" (ションベン横丁) is szokták volt emlegetni, mivelhogy az 1999-es tűzvész előtt nemigen voltak mosdók a kis krimókban. A …

Az agymosás kínai művészete

Az imént olvastam Robert B. Cialdini: Influence - The Psychology of Persuasion cimű könyvében egy érdekes fejezetet, melyben a következetesség elvéről van szó, azaz hogy milyen erősen tartunk ki döntéseink illetve elmondottjaink mellett. Pszichológia kutatások alapján ha az ember állást foglal egy bizonyos dologgal kapcsolatban - akkor ezen elv alapján - nagy valószinűséggel akkor is kitart mellette, ha bebizonyosodik a tévedése. Mindezt többek között egy érdekes kinai példával igazolja a szerző. A koreai háborúban (1950-1953) számos amerikai katona találta magát kinai fogolytáborokban. Az már a kezdetektől fogva világos volt, hogy a kommunista kinai vezetés gyökeresen eltérő mód kezeli a foglyokat, mint Észak-Koreai szövetségese, mely utóbbi szigorú megtorlások és büntetések útján vélte hatalma biztositását, valamint a fogva tartottak betörését. A kinaiak egy egészen más, és sokkal hatékonyabb módszert válaszottak.
Tudatosan mellőzve a brutalitást, fizikai fenyitéseket egy szofiszti…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…