Bejegyzések

敬称 címkéjű bejegyzések megjelenítése

Női megszólítások - 女子的称呼

Kép
A múltkoriban felhozódott, hogy manapság nem túl szerencsés a xiǎojie ( 小姐 ) megszólítást "kisasszonyként" értelmezni , a Sòng és Yuán-dinasztiák óta használt kifejezés az utóbbi pár évben jelentésváltozáson ment keresztül, s "kisasszony" értelemben egyre ritkábban használatos (暧昧的含义), új jelentéstartalma viszont - kurva, 做小姐 - egyre gyakoribb. Mit  lehet hát helyette használni? A különböző netes fórumok alapján egyelőre nincs konszenzus ez ügyben, javaslatokból azonban annál több áll rendelkezésre:  měinǚ (美女): "szép hölgy", talán a legbiztonságosabb. E megszólítástól fiatal nő nem fog megsértődni, esetlegesen, ha nagyon ronda, de ilyenkor úgyis  kǒnglóng ként (恐龙), dinoszauruszként, vagyis rettenetes gyíkként aposztrofálhatunk rá (persze a kǒnglóng nem lehet megszólítás!) Egy hivatalos nőszemélynek mondani mindenesetre nem szerencsés. Fokozása a  味道美女  lehet.  Amennyiben pedig valódi tündérről volna szó, akkor a xiā...

Megszólítások - 敬称

Kép
Daniel-san után gondoltam összedobok egy kínai változatot is a megszólításokra vonatkozólag. Par exemple a nem túl régi Kung fu pandából ismerhettük meg shifu-t (amit kínaiul inkább 'söfu'-nak ejtettek volna, ha a szinkronosok megkérdeztek volna egy kínaiul tudót). Ergo:  shī​fu (师傅): azaz mester. Ezekkel az írásjegyekkel (szerintem) pusztán harcművész mestereket, vagy legalábbis bizonyos sportágak edzőit; esetleg egyéb művészeteket magas fokúan űzőket szokták csak illetni. shī​fu (师父): szintén 'mestert' jelent, bár jobbára jómunkás mestert, nógrádi , pardon Zhè​jiāng-i (vagy bármely más egyéb illetőségű) vámpírok megszólítása lehet. Viccet félretéve képzett munkaerő titulusa, ami lehet taxisofőr vagy bádogos. Egyébiránt megszólítás lehet maga a foglalkozás is, úgymint sofőrök esetében sī​jī (司机), dài​fu (大夫) - orvos, de kevésbé udvarias. Noha boltban, étteremben a fú​wù​yuán (服务员) általánosan használt kifejezés (pincérre, kiszolgálóra), szexi reprezentása...

Megszólítások - 敬称

Kép
A Karate kölyök óta tudjuk, hogy Daniel nevéhez adva a san-t, Mister Daniel lesz belőle. Efelől további megszólítások is vannak a japánban, ezekből kerül néhány terítékre.  ... 先生 - せんせい (sensei): általában tanárok megszólítása, vagy olyasvalakiké, kik nagy tudással, tapasztalattal rendelkeznek bizonyos területeken.  ... さん (san): általános megszólítás kvázi úr/hölgy értelemben használt, tiszteletteljes, s kissé távolságtartó formula.  ... さま (sama): úr/hölgy, de csak nagyon formális nyelvhasználatban (esetlegesen ironikus értelemben).  ...くん (kun): hízelkedő, szeretetteljes formula egykorú, vagy a beszélőnél fiatalabb férfira.  ... ちゃん (chan): mondhatni még cukibb megszólítás, főként nőies nyelvhasználatban, de férfiak is használhatják, ha mondjuk aranyosak szeretnének lenni.  ... ちん (chin): a ちゃん egy szlengesebb változata.  ... たん (tan) a ちゃん még inkább szlengesebb változata, kizárólag bizalmas nyelvhasználatban. (Utóbb...