Női megszólítások - 女子的称呼
A múltkoriban felhozódott, hogy manapság nem túl szerencsés a xiǎojie (小姐) megszólítást "kisasszonyként" értelmezni, a Sòng és Yuán-dinasztiák óta használt kifejezés az utóbbi pár évben jelentésváltozáson ment keresztül, s "kisasszony" értelemben egyre ritkábban használatos (暧昧的含义), új jelentéstartalma viszont - kurva, 做小姐 - egyre gyakoribb. Mit lehet hát helyette használni? A különböző netes fórumok alapján egyelőre nincs konszenzus ez ügyben, javaslatokból azonban annál több áll rendelkezésre:
měinǚ (美女): "szép hölgy", talán a legbiztonságosabb. E megszólítástól fiatal nő nem fog megsértődni, esetlegesen, ha nagyon ronda, de ilyenkor úgyis kǒnglóngként (恐龙), dinoszauruszként, vagyis rettenetes gyíkként aposztrofálhatunk rá (persze a kǒnglóng nem lehet megszólítás!) Egy hivatalos nőszemélynek mondani mindenesetre nem szerencsés. Fokozása a 味道美女 lehet. Amennyiben pedig valódi tündérről volna szó, akkor a xiānnǚ (仙女) lenne optimális. (Egyébiránt yùnǚ (玉女) - "jáde nő" alatt is tündért értünk).
nǚshì (女士): hölgy, madame, hivatalosabb, és ismeretlen perszónával szemben biztonságosabb, persze egy pincérnőt nem illetünk vele (pincérnőre jobban illik a měinǚ), de kolleginát, hivatalos nőszemélyt, üzletasszonyt annál inkább. A fórumok egyébként ezt tartják a leginkább megfelelő helyettesítésnek a xiǎojie helyett. (+年青女士 - fiatalasszony)
mèizi/mèimei (妹子/妹妹): literálisan húgica, nálunk fiatalabb, fiatal nő bizalmas megszólítása lehet -vagy barátnőé. (Nota bene: nem keverendő a forró húgicával)
gūniang (姑娘): lány, leán, fiatal csajra lehet ezzel referálni, jobbára csak 18-20 év alatt, de eléggé anakronisztikusnak hangzik, idősebbeken kívül szerintem nem használják. Találtam egy olyat is, hogy huāniáng (花娘) "virágos hölgy", nem hinném, hogy gyakori lenne, de jól hangzik.
yātou (丫头): bizalmas/vicces nyelvhasználatban, fiatalabb lányra (vagy szemrehányásnál: 哎,你这个丫头! - ó, te kis buta!).
liàngnǚ (靓女): csinos nő, kantoniból átvett hízelgő kifejezés fiatal nőre, még fiatalabbra liàngmèi (靓妹) (nem tudom mennyire gyakori, bár azt olvastam elég népszerű, mi több középkorú nők is jobban szeretik, mint az 阿姨-t). Egy kommentelő szerint a 靓女 5-80 évig biztonsággal használható...Egyébként azt is olvastam, kantoni nyelvterületeken nincs gond a xiǎojie használatával.
Érdekességként, egyes déli területeken, a báiok nyelvében (白族) szép nőre vonatkozólag ismeretes a jīnhuā (金花), "aranyvirág" kifejezés is, az yík (彝族) pedig hajadon nőkre āshīmǎt (阿诗玛) mondanak. Xiāngyǔben pediglen ācài (阿菜).
niūr (妞儿): leányka, kislány
xiǎonīér (小妮儿): kislány, lányka
mǎzǐ (马仔/马子): szlenges szó csajra - muff, suna, etc.
guīnǚ (闺女): hajadon nő, leán
jiāowá (娇娃): bébi, baba, nem túl elterjedt
shūnǚ (淑女): bölcs és erényes nő, szarkasztikus használata gyakoribb
chuángshàngde (床上的): kvázi "ágyba való", bár ezt inkább az örömlányokra vonatkozó kifejezések közé kellene sorolni...Ide sorolható még a xiǎobī (小逼) - "kis muff" - is.
huāpíng (花瓶): virágos váza, szép nő megszemélyesítése
qīngé (青娥): fiatal szépség, érzésem szerint inkább irodalmi nyelvhasználatban
ānqí'ér (安琪儿): az angol angel hangátírása
cuìhuā (翠花): kb. "kékes zöld jáde virágszál"
jiārén (佳人): régi, irodalmi nyelvezetben. (Mintha valamelyik bejegyzésemben már előfordult volna...) + 二八佳人 - 16 esztendős csajra
huākuí (花魁): régies kifejezés prostituáltra
qiānjīn (千金): "ezer arany" más leányára vonatkozó régies megszólítás, mára teljesen kiveszett / nǚgōngzǐ (女公子) - nemes hölgy, vagy szintén más lányára vonatkozó tiszteletteljes megszólítás, régi nyelvezetben
nèirén (内人): feleség megszólítása régi nyelvezetben
jīnguó yīngxióng (巾帼英雄): "amikor még a régi istenek éltek, hadvezérek és királyok, az összezavarodott világ egy hősért kiáltott. Ő volt Xena, a hatalmas hercegnő, akit a harcok heve edz", nos az ilyen leszbikus idolokat lehet vele illetni, egyébiránt szintén régies kifejezés heroinára.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése