Bejegyzések

megszólítások a kínai nyelvben címkéjű bejegyzések megjelenítése

Bébi Yoda kínaiul 尤达婴儿 vs. 尤达宝宝?

Kép
Végre valahára ezen a szigeten is elérhető lett a Mandalorian sorozat, és ennek kapcsán olvastam egy érdekes kis bejegyzést a Sinosplice oldalon a bébi Yoda kínai elnevezését illetően, aminek tartalmát gondolom megosztom itt alább.   Kínában egyébiránt a Star Wars filmek nem örvendenek túl nagy sikernek, szerintem egyszerűen azért mert a kínai mindennapok is voltaképpen egy messzi-messzi, totálisan abszurd galaxisban játszódnak, lásd: galatikus piac SH-ból .  Mindazonáltal ők is rá vannak izgulva a cuki dolgokra, mint a Mandarolian kis zöld szőrmókjára.  A kínai megszólítások , titulusok - 老师,教授, 先生, 师父,vagy éppen a 同志 esetében tipikusan a személy neve után kerül, így például Yoda mester is 尤达大师 (Yóudá dàshī) a hivatalos forditásban, ergo ebből adódna a kissé formális Yóudá yīng'ér 尤达婴儿 (csecsemő Yoda) forditás, viszont a Baidu keresőmotor statisztikái szerint sokkal népszerűbb a 宝宝 bǎobǎo - bébi, baba - kicsit szlengesebb vagy aranyosabb, egyúttal természete

Női megszólítások - 女子的称呼

Kép
A múltkoriban felhozódott, hogy manapság nem túl szerencsés a xiǎojie ( 小姐 ) megszólítást "kisasszonyként" értelmezni , a Sòng és Yuán-dinasztiák óta használt kifejezés az utóbbi pár évben jelentésváltozáson ment keresztül, s "kisasszony" értelemben egyre ritkábban használatos (暧昧的含义), új jelentéstartalma viszont - kurva, 做小姐 - egyre gyakoribb. Mit  lehet hát helyette használni? A különböző netes fórumok alapján egyelőre nincs konszenzus ez ügyben, javaslatokból azonban annál több áll rendelkezésre:  měinǚ (美女): "szép hölgy", talán a legbiztonságosabb. E megszólítástól fiatal nő nem fog megsértődni, esetlegesen, ha nagyon ronda, de ilyenkor úgyis  kǒnglóng ként (恐龙), dinoszauruszként, vagyis rettenetes gyíkként aposztrofálhatunk rá (persze a kǒnglóng nem lehet megszólítás!) Egy hivatalos nőszemélynek mondani mindenesetre nem szerencsés. Fokozása a  味道美女  lehet.  Amennyiben pedig valódi tündérről volna szó, akkor a xiānnǚ (仙女) lenne optimális. (Egyébir

Megszólítások - 敬称

Kép
Daniel-san után gondoltam összedobok egy kínai változatot is a megszólításokra vonatkozólag. Par exemple a nem túl régi Kung fu pandából ismerhettük meg shifu-t (amit kínaiul inkább 'söfu'-nak ejtettek volna, ha a szinkronosok megkérdeztek volna egy kínaiul tudót). Ergo:  shī​fu (师傅): azaz mester. Ezekkel az írásjegyekkel (szerintem) pusztán harcművész mestereket, vagy legalábbis bizonyos sportágak edzőit; esetleg egyéb művészeteket magas fokúan űzőket szokták csak illetni. shī​fu (师父): szintén 'mestert' jelent, bár jobbára jómunkás mestert, nógrádi , pardon Zhè​jiāng-i (vagy bármely más egyéb illetőségű) vámpírok megszólítása lehet. Viccet félretéve képzett munkaerő titulusa, ami lehet taxisofőr vagy bádogos. Egyébiránt megszólítás lehet maga a foglalkozás is, úgymint sofőrök esetében sī​jī (司机), dài​fu (大夫) - orvos, de kevésbé udvarias. Noha boltban, étteremben a fú​wù​yuán (服务员) általánosan használt kifejezés (pincérre, kiszolgálóra), szexi reprezentása