Bébi Yoda kínaiul 尤达婴儿 vs. 尤达宝宝?

Végre valahára ezen a szigeten is elérhető lett a Mandalorian sorozat, és ennek kapcsán olvastam egy érdekes kis bejegyzést a Sinosplice oldalon a bébi Yoda kínai elnevezését illetően, aminek tartalmát gondolom megosztom itt alább.  

Kínában egyébiránt a Star Wars filmek nem örvendenek túl nagy sikernek, szerintem egyszerűen azért mert a kínai mindennapok is voltaképpen egy messzi-messzi, totálisan abszurd galaxisban játszódnak, lásd: galatikus piac SH-ból

Mindazonáltal ők is rá vannak izgulva a cuki dolgokra, mint a Mandarolian kis zöld szőrmókjára. 

A kínai megszólítások, titulusok - 老师,教授, 先生, 师父,vagy éppen a 同志 esetében tipikusan a személy neve után kerül, így például Yoda mester is 尤达大师 (Yóudá dàshī) a hivatalos forditásban, ergo ebből adódna a kissé formális Yóudá yīng'ér 尤达婴儿 (csecsemő Yoda) forditás, viszont a Baidu keresőmotor statisztikái szerint sokkal népszerűbb a 宝宝 bǎobǎo - bébi, baba - kicsit szlengesebb vagy aranyosabb, egyúttal természetesebb fordítás: Yóudá bǎobao尤达宝宝

Egyéb releváns kifejezések a sorozathoz fűződően:

星球大战 (Xīngqiú Dàzhàn) Star Wars
曼达洛人 (Màndáluò Rén) The Mandalorian
原力 (Yuánlì) az erő
尤达 (Yóudá) Yoda
尤达宝宝 (Yóudá Bǎobao) Bébi Yoda
资产 (zīchǎn) : érték ("the asset")
可爱得让心融化 (kě'ài de ràngxīn rónghuà): annyira cukker hogy elolvad tőle a szíved
曼达洛人 (Màndáluò rén) mandaloriak
猎人刺客机器人IG88 (lièrén cìkè jīqìrénIG88) - IG88 fejvadászdroid
波巴·费特 (Bōbā Fèitè) Boba Fett

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története