Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik.

调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint "ingerelni az érzéseket".

挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, "ösztönözni, ingerelni".

打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, "érints szenvedéllyel, korholj elegánsan". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - "a verés intimitás, a szidás szeretet" szólásra és kínai gyereknevelési koncepcióra való hivatkozás.)

吃豆腐 chī dòufu: "tofut enni", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren, vagy csak szimplán nőkkel való illetlen viselkedést. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - "tofuval kereskedni"a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában.

泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a randira, flörtölésre, illetőleg kifejezetten a csajozásra. Literális "feláztatni, felitatni egy leánt".

钓凯子 diào kǎizi: felszedni egy pasit, "férfira/fiúbarátra horgászni", eredete valószínűsíthetően szintén Tajvanon és Hong Kongban keresendő, ám széles körben ismert kifejezés.

搭讪 dā shàn: elkezdeni csevegni valakivel, elkezdeni egy diskurzust, avagy leszólítani valakit.

戏果戏孙 xì guǒ xì sūn: pekingi szleng "fiúk és lányok üldözésére", vagy pediglen oly emberekre, akik bárokba és szórakozóhelyekre járnak csajozni/pasizni. A 果 guǒ egyébiránt gyümölcsöt jelent, de Pekingben csajt értenek alatta, és érhuà-ban 果儿 guǒr-nak ejtik. A 戏果 xì guǒ ekképpen a "csajokkal való játszadozást" jelenti, és régi pekingi szleng nők felszedésére. A 戏孙 xì sūn pedig a "pasikkal való játszadozást" takarja.

磕蜜 kē mì: maradva a pekingi szlengnél, "mézre vadászni", ergo nőket hajkurászni, randizni. Korántsem oly népszerű s elterjedt, mint az előbb említett 戏果 xì guǒ.

扎蜜 zhā mì: hasonszőrű pekingi variáns a nők üldözésére, "mézbe mártózás", szintúgy ritkán használt.

求爱 qiúài: udvarolni, elcsábítani, szó szerint "szerelmért könyörögni".

追求 zhuīqiú: üldözni. (Univerzális ige, nőt, férfit, divatot, etc.)

垂涎三尺 chuíxián sān chǐ: "három lábat megnyálazni". Olyan kiváltó tényezőre mondják, amitől kvázi megindul az ember nyálelválasztása, akár egy jó nő is lehet ilyen kiváltó tényező... (A kaján kívül.)

眉来眼去 méi lái yǎn qù: a "szemöldök jön, a szemgolyóbis megy", kacérkodó szempárbaj, szikrázó tekintet, vagy pusztán a flörtölés általánosságban értendő alatta.

电眼 diàn yǎn: "elektromos [kvázi szikrázó] szemek", fiatalok körében elterjedt szókapcsolat a csábító tekintetre, hódító szempárra, effektíve a tekintet, mely szikrára gyújt.

过电 guò diàn vagy 放电 fàng diàn: elektromos sokkot kapni, belezúgni valakibe, literálisan "kiengedni az elektromosságot". (Egy másodlagos jelentésében egyébiránt tószt előtt az asztal pohárral való koccintgatását jelenti - a pohár kanállal való koccintása helyett.)

来电 lái diàn: romantikus szikra. "Az elektromosság jön".

撒娇 sǎjiāo: infantilisen viselkedni, hülyét csinálni magából, kacéran viselkedni, ez utóbbi szó a legmeghatározóbb jelentéstartalmában. Tulajdonképpen a férfiak figyelmét felkeltő magatartást indikál, ami alatt a hülyét csinálni magából jelentés rejlik.

耍单儿 shuǎ dānr: egyedül játszani, szingli, egyedülálló, meg nem házasodott értendő alatta. Pekingi szlengben a hideg ellenére való könnyed öltözködést értenek alatta, mely kiváltképp a felhívó jelleg érdekében történik.

漂亮 piàoliang: gyönyörű, szépséges - lehet egyszerűen a szomszéd csajra, vagy bármelyikre mondani, de bármire utalhat, ami lenyűgöző, fasza, elképesztő. Főleg sportközvetítések során szokás volt használni, par exemple a kínai kommentátorok előszeretettel kurjongatják a focimeccsek alatt egy cselre, vagy gólra: 漂亮! 漂亮!

美女 mĕi nǚ: szép nő. Nők hízelgő megszólítása. Ha jó nő a pincércsaj, nyugodtan szólíthatjuk mĕi nǚ-nek fú​wù​yuán​ helyett. (Ha nem, akkor is: hadd örüljön.)

甜 tián: édes. Lehet kajára, de akár csajra is mondani. Aranyos, szeretni való értelemben is használt, például a szárazföldi kínaiak a tajvani kínai csajokat is 甜 tián-nek titulálják, mert olyan kis cuki, és lányos a kiejtésük. Adalék: 甜妞 tián nīu: édes lányka.

可爱 kě’ài: cuki, aranyos.

卡哇依 kǎwāyī: a japán kawaii-n alapul, mely szintén aranyost jelen [itt bízok bitxəšï lektorálásában]. Elsősorban Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik.

娃娃 wáwa: aranyos csaj, "bébi, baba".

绝色 juésè: főnév, elképesztően szép kinézet, kvázi végtelenül szexi. Bár jobbára ez is az internetszlenghez kapcsolódik.

靓 liàng: szép, sármos. "Világos, sugárzó", leánzó változata: 靓女 liàng nǚ, férfiúi variánsa: 靓仔 liàng zǎi. Dél-Kínában használt.

迷人 mírén: elbűvölő, elvarázsló - általában nő. "Aki vonzza az embert".

丰满 fēngmǎn: "szép és teljes". Bájos, főleg teltkarcsú nő.

身材 shēncái: testalkat.

条 tiáo: szintén testalkat, igazából egy számlálószó hosszúkás, keskeny dolgokra, ezen használatában főképp nőkre értendő.

性感 xìnggǎn: szexi.

妖媚 yāomèi: szexi, elbűvölő. Szó szerént a "gonosz bűvölete".

妖里妖气 yāo lǐ yāo qì: csábos, boszorkányosan szexi.

妖精 yāojing: vonzó nőszemély, de inkább az vamp, szukkubusz féle, ergo veszélyekkel teli nőszemély. "Gonosz lelket" jelent literálisan.

尖果儿 jiān guǒr: pekingi szleng atom jó nőre.

尖孙儿 jiān sūnr: pekingi szleng sármos fickókra.

辣妹 làmèi: dél-kínai szleng jó nőre, tükörfordításban "forró hugica".

惹火 rěhuǒ: fiatalok közt népszerű kifejezés, szexi, tüzes csaj értendő alatta.

肉丝 ròusī: darált hús, szlengben való használata barátnő. Magyarázat: A Titanicban Jack és Rose alkotta a szerelmes párt, Rose ugyebár a női szereplő, akinek nem hivatalos átírása: Ròusī. 

Megjegyzések

  1. Király!

    Igen, a kawaii aranyosat, cukit jelent, és ezt a 可愛い (可爱) hanzikkal írják le。
    Ha minden igaz, ez eredetileg kawajusi ⇒ kawajui (顔映) volt, és a jelentése kb szégyenletes, sajnálatos volt.

    VálaszTörlés
  2. "Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik. "

    A japán megszállás alatt kidolgoztak egy kana-átírást a taiwani nyelvre is:
    http://fubito.blogspot.com/2009/08/taiwani-kana-iras.html

    A japán kultúra másik hatása: http://fubito.blogspot.com/2010/06/blog-post.html
    Ezt Te is tapasztaltad?

    VálaszTörlés
  3. Igazából még egy otthoni órán hívták fel erre figyelmünket, de netezés közben már többször belebotlottam.

    Elég gyorsan sikerült Japánnak Taiwant beintegrálnia.Nem is röpdöstek a Taiwain-i kínaiak, mikor a szárazföldi testvérek "felszabadították" őket...

    VálaszTörlés
  4. Ezt a cikket ismered?

    KIRÁLY ATTILA: A NIHONGOZOKUK JAPÁN NYELVŰ IRODALMA TAJVANON
    http://www.antroport.hu/lapozo/tanulmanyok/tanulmanypdf/Kiraly%20Attila%20Nihongozoku%20szerzoi%20jav4.pdf

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú …

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…