Kínai kocsmológia vol. 8 - Verbális védekezési technikák

Kínában régi hagyománya van az alkohol-bevitelnek, ildomos lehet ezért felkészülni egy-egy előbb-utóbb bekövetkező megmérettetésre. A kínai kocsmológia tudományos bejegyzéssorozat epizódjai során némi lexikális hátteret, illetve verbális vértet s lándzsát kaphattunk a Kínában ránk váró nehézségek hatékony elhárítására. 

Mindazáltal, nem feltétlenül kell nagyivónak lennünk ahhoz, hogy túléljünk egy kínai esküvőt vagy tárgyalást, sokszor elég ügyesen pörgetni nyelvünk: 

ital visszautasítása

只要感情好,能喝多少喝多少 (zhǐ yào gǎn qíng hǎo, néng hē duō shǎo hē duō shǎo) - amíg jól érezzük magunkat, annyit iszunk, amennyit bírunk

erre heves általában heves bólogatás és szinuszos jellé összeolvadó hehezetes krákogás a válasz, úgymint: 喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝, ami értelemszerűen azt indikálja, hogy én értelek meg minden, de ezt még lehúzod 

ilyenkor egy újabb irányjelzőt szükséges kitenni: 

你酒量好,你干了。可惜我酒量不好,我随意 (nǐ jiǔ liàng hǎo, nǐ gān le. Kěxī wǒ jiǔ liàng bù hǎo, wǒ suí yì) - te jól bírod a piát, shotgunoljad lefele poharad tartalmát. Sajnos én nem bírom az italt, ezért csak annyit iszom, amennyi jólesik. Annak nyugati szemszögből való elismerése, hogy a kínai ívópartner szeszbeviteli mennyisége (酒量) magasabb, mint a miénk, minden kínainak elfogadható (többnyire).

amennyiben viszont fordított a helyzet, és mi szeretnénk ivásra sarkallni egy kínait: 

人在江湖走,哪能不喝酒  (rén zài jiāng hú zǒu, nǎ néng bù hē jiǔ) : a széles világban nem létezik olyan, aki legalább egy kicsit ne bírna inni

酒逢知己千杯少 (jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo) : ha egy jó baráttal iszol, ezer pohár sem elegendő 

Megjegyzések

  1. 葡萄美酒夜光杯  
    欲飲琵琶馬上催  
    醉沙臥場君莫笑  
    … :)

    VálaszTörlés
  2. Haha, és azt az ivódalt ismered, hogy:

    たんたんたぬきの金玉は~
    風もないのにブ~ラブラ。
    それを見ていた親だぬき~
    金玉抱えてわっはっは

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története