Kínai kocsmológia vol. 8 - Verbális védekezési technikák
Kínában régi hagyománya van az alkohol-bevitelnek, ildomos lehet ezért felkészülni egy-egy előbb-utóbb bekövetkező megmérettetésre. A kínai kocsmológia tudományos bejegyzéssorozat epizódjai során némi lexikális hátteret, illetve verbális vértet s lándzsát kaphattunk a Kínában ránk váró nehézségek hatékony elhárítására.
Mindazáltal, nem feltétlenül kell nagyivónak lennünk ahhoz, hogy túléljünk egy kínai esküvőt vagy tárgyalást, sokszor elég ügyesen pörgetni nyelvünk:
ital visszautasítása:
erre heves általában heves bólogatás és szinuszos jellé összeolvadó hehezetes krákogás a válasz, úgymint: 喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝喝, ami értelemszerűen azt indikálja, hogy én értelek meg minden, de ezt még lehúzod
ilyenkor egy újabb irányjelzőt szükséges kitenni:
你酒量好,你干了。可惜我酒量不好,我随意 (nǐ jiǔ liàng hǎo, nǐ gān le. Kěxī wǒ jiǔ liàng bù hǎo, wǒ suí yì) - te jól bírod a piát, shotgunoljad lefele poharad tartalmát. Sajnos én nem bírom az italt, ezért csak annyit iszom, amennyi jólesik. Annak nyugati szemszögből való elismerése, hogy a kínai ívópartner szeszbeviteli mennyisége (酒量) magasabb, mint a miénk, minden kínainak elfogadható (többnyire).
amennyiben viszont fordított a helyzet, és mi szeretnénk ivásra sarkallni egy kínait:
人在江湖走,哪能不喝酒 (rén zài jiāng hú zǒu, nǎ néng bù hē jiǔ) : a széles világban nem létezik olyan, aki legalább egy kicsit ne bírna inni
酒逢知己千杯少 (jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo) : ha egy jó baráttal iszol, ezer pohár sem elegendő
葡萄美酒夜光杯
VálaszTörlés欲飲琵琶馬上催
醉沙臥場君莫笑
… :)
Haha, és azt az ivódalt ismered, hogy:
VálaszTörlésたんたんたぬきの金玉は~
風もないのにブ~ラブラ。
それを見ていた親だぬき~
金玉抱えてわっはっは
笑
わはははあ 笑
VálaszTörlés