Kínai szójáték - 歇后语

Kínai tanulás kapcsán bizonyára találkoztunk már chéng​yǔ-vel (成语), vagyis a négy írásjegybe szedett szólásokkal [a chengyu.blog.hu-n szép gyűjtemény található]; a következő lépcsőfok pedig a xiē​hòu​yǔ (歇后语) lehet. A xiē​hòu​yǔ allegorikus mondások/szójátékok a chéng​yǔ-vel ellentétben két fő részre tagolódnak: 1., a metafora/vagy rejtvény; 2., ennek magyarázata.  Következzék pár közismertebb példa: 

肉包子打狗 - 有去无回 (ròu​bāo​zǐ​ dǎ​ gǒu - yǒu qù wú huí) - húsos táskát dobni a kutyának - soha nem jön vissza = ha hússal töltött baozit adunk egy kutyának, az elszalad vele, s nem kapunk vissza belőle semmit; ami elment, az már nem jön vissza. Példának okáért egy rossz befektetés is lehet kutyának dobott húsos baozi.

猫哭老鼠 - 假慈悲 (māo​ kū​ lǎo​shǔ - jiǎ​cí​bēi) - a macska siratja az egeret - színlelt kegyelem/hamis jóindulat = a macska általában megeszi az egeret, és emiatt nem érez valódi bánatot, ergo képmutatás, amit a magyarban a krokodil-könnyekkel írunk le. A tagmondat első felében a négy írásjegyből adódóan azt gondolhatnók chéng​yǔ-ről van szó, valójában viszont xiē​hòu​yǔ. Esetenként a második tagot el is hagyhatjuk, kivált ha elterjedtebb, vagy jelen esetben viszonylag egyszerűen kikövetkeztethető első részről van szó: 你早就知道这件事会发生,不要在这里猫哭老鼠了!Már régtől fogva tudtad, hogy ez megtörténhet, ne játszd itt meg magad!

泥菩萨过河 - 自身难保 (ní​pú​sà guò​ hé​ - zì​shēn ​nán​bǎo) -a sár-bódhiszattva átkel a folyamon - nem tudja megvédeni magát - a sárból/iszapból készült bódhiszattva át akar kelni a folyón, így viszont igencsak nehéz megvédenie magát. 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自己国家也有许多问题。- most néhány euróval rendelkező ország [ami más országnak akarna segíteni] éppolyan, mint a folyón átkelő sár-bódhiszattva; a saját országaikban is rengeteg probléma adódik. Persze úgy is lehet mondani, hogy 这次欧元具的一些国家就像是泥菩萨过河,自身难保,自己国家也有许多问题。

孔夫子搬家 - 尽是输 (书) (Kǒng​fū​zǐ bān​jiā - jìn​shì shū) - Konfuciusz költözni [akar]- az összes könyvével = teljes kudarc - az allegória második fele egy szójáték is, hiszen a shū egyszerre jelenthet könyvet (书) és vereséget, kudarcot is (输). Konfuciusz nagy gondolkodó lévén bizonyára rengeteg könyvvel rendelkezett, költözéskor pedig csak a könyveit vitte volna magával (尽是书)/ a költözés teljes kudarc lett volna (尽是输), ha minden könyvét magával szerette volna vinni. A xiē​hòu​yǔ szójátékában a könyv helyett a vereség értelem használatos, és [szerencsejátékbeli] fogadás, vagy sportverseny eredményére szolgáló jelző. A kínai foci kapcsán gyakran hallható kifejezés.

丈二金刚 - 莫不着头脑 (zhàng èr Jīn​gāng - mò bù​zháo tóu​nǎo) - két zhang magas Vajrapani [bódhiszattva, Buddha védelmezője] - nem lehet fejét érinteni - Vajrapani nagyon magas [a zhang hosszmérték; 1 öl = 10 láb], ezért nem lehet elérni a fejét. Általában nagyon nehézen megoldható, bonyolult problémák leírására használt: 啊呀,这个问题很奇怪,让人丈二金刚,莫不着头脑 !- Jaj, ez nagyon furcsa probléma, két zhang magas Vajrapani, nem lehet fejét érinteni! 丈二和尚 (hé​shang - szerzetes​) változatban is előfordulhat. Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚, a mondás így is értelmes lenne (笑)

哑巴吃黄连 - 有苦说不出 ( yǎ​ba ​chī ​huáng​lián -​ yǒu​kǔ ​shuō​ bu​chū)  - huangliant eszik a néma - ha keserű is sem tudja elmondani - a huanglian (rhizoma coptidis/kínai aranyfonál) kínai gyógynövény, rendkívül keserű, egy néma ember ezt mégsem tudja elmondani. Olyan szituációkban használatos, amikor valaki képtelen elmondani, mi bántja/nem képes kiállni magáért. 哑巴吃黄连!有苦说不出,在朋友们面前,我是多么的风光,其实已经是一无所有了!Huangliant eszik a néma, ám nem tudja elmondani, a barátok előtt bármennyire is lenyűgöző vagyok, valójában már semmim sincsen!

捡了芝麻丢了西瓜 - 因小失大 (jiǎn​ le zhī​ma​, diū le xī​guā - yīn​xiǎo​shī​dà) - felszedi a szezámmagot, míg elhagyja a dinnyét - kis dolgok megmentése nagy veszteséggel - valamely fontos, nagy dolog figyelmen kívül hagyása kis haszon érdekében. Pl.:我们国家虽然经济高速发展,但导致了环境的恶化。长远来看,真的是捡了芝麻,丢了西瓜。Országunk gazdasága jóllehet rendkívül gyorsan fejlődik, ám ez környezetünk rovására megy. Hosszútávon tekintve ezzel szezámmagot gyűjtünk, míg a dinnyét elvesztjük (vagyis a pillanatnyi fejlődésért áldozzuk fel saját környezetünket).

Megjegyzések

  1. " Egyébiránt a King Kong kínaiul 金刚"

    Zseniális!! Azt hiszem, japánul csak simán キングコング, viszont készültek különböző feldolgozások, pl King Kong a Godzilla ellen sb :))

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Sőt, mivel a 金刚/金剛 nagyon kemény anyagot - adamantot is jelent, rákerestem a X-men-es Farkasra (aki angolul mellesleg Wolverine, azaz rozsomák), mert ugyebár neki köztudottan 'adamantium' van a csontjai helyett, vagy mi; az ő kínai átírása pedig 金鋼狼, első pillantásra azt hittem 金剛狼, de csak különböznek azok az írásjegyek:剛/鋼 Ráadásul ki kellett ábránduljak, mivel az adamantiumra sem a 金刚 írásjegyeit használják, hanem hangátírással 亞德曼(yademan) :)


      Godzillára legalább van man'yōgana: 呉爾羅 (+Ghidorah 魏怒羅)

      Törlés
  2. Sajnos Rozsomák japán neve elég fantáziátlan: ウルヴァリン...szerintem poénabb lett volna a 屈狸 (くずり = rozsomák) 呵呵大笑

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Érdekes, hogy kínaiul a rozsomák (gulo gulo, nem az X-men-es)ezekkel az írásjegyekkel van leírva: 狼獾/貂熊

      Egy netes szótár szerint viszont a 金刚狼 írásjegyei is működnek az X-menes Rozsomákra :)

      Törlés
  3. A 貂-t a japánban is használják てん olvasattal, és ez a Martes melampus (magyarul nem tudom). Ez a 屈狸 valószínűleg atedzsi lesz, mert maga a くずり szó állítólag nyivh (gilják) eredetű, de erről jelen pillanatban nem tudok részleteket :)

    A 金刚狼 az tetszik :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története