Különleges kínai foglalkozások
Kína minden kétséget kizáróan agyament hely - talán ezért is rajongok érte ennyire -, ily mód nem csoda, ha a foglalkozások területéről is érdekes példákat lehet kiemelni; köztük olyanokat is, melyek a világ más országaiban nemigen vannak jelen. Kezdetnek következzék ötfajta sajátságosan kínai meló:
hēichē sījī (黑车司机): "fekete kocsis sofőrök", ergo a hiénataxisok. Önmagában korántsem kuriózum, hiszen valamennyi országban megtalálhatóak; de olyan számban, mint Kínában, máshol aligha. Főképp nagyobb városokban üzérkednek; első kínai utam során magam is öntudatlanul az ő szolgáltatásaikat vettem igénybe, aminek részemről negatív reciprocitás, a kezdő, világtalan laowai ráfizetése lett a vége. Különleges ismertetőjegyeik közé tartozik az állomásoknál való csoportos portyázás, szardonikus mosoly, valamint a nagyszerűen szimulált, végtelen jóindulat, amit az éppen aktuális mister/lady irányában mutatnak. Ugyanakkor, e magatartás fekete taxizó mivoltjuk billogja is egyben: a hivatalos taxisok nem kuncsorognak fuvarért, le kell inteni őket; emellett minden nagyobb város (vasút)állomásnál van kijárat a hivatalos taxisokhoz. A hiénások kedvelt gépszörnyei közé tartozik (kivált délen) a sānlúnchē (三轮车), vagyis a három kerekű járgányok; turisztikai attrakcióknál a "kenyérkocsik" - miànbāochē (面包车), azaz a minibuszok. De lehetnek fekete motoros taxisok is - hēimótuō (黑摩托). Már hosszú évek óta próbálja a kormány lekapcsolni őket, de kvázi lehetetlen.
zhíyè xiànxuězhě (职业献血者): hivatásos véradók. A hagyományos kínai orvoslás szerint a vér hordozza az életerőt (yuánqì 元气, "az eredendő csi"), így vért adni, tehát megszabadulni a yuánqì-től a legtöbb kínai számára nem túl kívánatos dolog. Kína egyes területein, főleg vidéken ugyanakkor esetenként nagyon nagy szükség van a vérre [természetesen kórházak számára, mielőtt valaki az egyéni felhasználását vizionálná]; ezért valóságos ipara lett a véradásnak. Az ún. hivatásos véradók évente száz alkalommal is adhatnak vért. Nem a legegészségesebb útja a megélhetésnek...
huángniú (黄牛): a szó eredeti jelentése ökör, de valójában jegyüzérek értendőek alatta. A hiénataxisokhoz hasonlóan a kínai (jegy)üzérek szintén számarányukkal emelkedek ki más országok közül, nem pusztán belépőket - ménpiào (门票) -, de vonatjegyeket, különböző kuponokat árulnak, valutát váltanak, de ha kell rendszámot is tudnak szerezni, ami különösen Shanghaiban égető probléma az utóbbi években.
hóngkè (红客): "vörös vendég", kormánypárti hacker. A hacker kínai átírása hēikè (黑客), ami fekete vendéget jelent, [erről bővebben lásd egy korábbi szemináriumi előadásom anyagát], és a rosszindulatú számítógépes mágusok értendők alatta. Ezzel ellentétben a vörös (- mint Kína) vendégek az állam szolgálatában álló cyber guruk, kik nemcsak a belbiztonságért felelősek, de időnként külföldi kormányokat is ordenáré szentségelésre bírnak.
wǎngluò shuǐjūn (网络水军): "internetes vízhadsereg", róluk már tulajdonképpen volt szó, hiszen más elnevezésben az öt maós pártként (五毛党) ismeretek, ők a fizetett kommentelők. De honnan ered a vízhadsereg elnevezés? Szintén az internetszlengből: guànshuǐ (灌水), azaz locsolni, a kínai internetes nyelvhasználatban ez egyenlő a fórumokon, üzenőfalakon való haszontalan kommentek folyamatos közzétételével, a magyarban ezt a "telefossa az üzenőfalat" szófordulattal írjuk le; Kínában pediglen "telelocsolják" az adott üzenőfalat, fórumot, etc.. Ezek a kommentelők gyakorta állami cégek megbízottjai, hogy egészen finoman egy bizonyos irányba tereljék a közvéleményt, legyen szó konkrét termékek, vagy akár politikai elgondolások népszerűsítéséről. A legnagyobb cégek akár 1000-2000 kommentelőt (!) is felbérelnek e cél érdekében, akiknek fejenként több felhasználónevük, vagy egyéb azonosítójuk is lehet. Állítólag egy új témafelvetésért egy yuant, egy kommentért öt maót kapnak, innen az öt maós párt elnevezés is.
黑车司机: úgy rémlik, hogy őket japánul 白(しろ)タク-nak nevezik. A 白 a rendszámtábla színére utal, mivel a legális taxiknak zöld a rendszámtáblája.
VálaszTörlés黄牛: ダフ屋(や)。 A だふ a ふだ szó (札)visszafelé olvasásából ered.
网络水军: azt hiszem, a bérkommentelő japánul /ネット/工作員(こうさくいん).
ありがとう!
VálaszTörlés