Különleges kínai foglalkozások

Kína minden kétséget kizáróan agyament hely - talán ezért is rajongok érte ennyire -, ily mód nem csoda, ha a foglalkozások területéről is érdekes példákat lehet kiemelni; köztük olyanokat is, melyek a világ más országaiban nemigen vannak jelen. Kezdetnek következzék ötfajta sajátságosan kínai meló: 

hēichē sījī (黑车司机): "fekete kocsis sofőrök", ergo a hiénataxisok. Önmagában korántsem kuriózum, hiszen valamennyi országban megtalálhatóak; de olyan számban, mint Kínában, máshol aligha. Főképp nagyobb városokban üzérkednek; első kínai utam során magam is öntudatlanul az ő szolgáltatásaikat vettem igénybe, aminek részemről negatív reciprocitás, a kezdő, világtalan laowai ráfizetése lett a vége. Különleges ismertetőjegyeik közé tartozik az állomásoknál való csoportos portyázás, szardonikus mosoly, valamint a nagyszerűen szimulált, végtelen jóindulat, amit az éppen aktuális mister/lady irányában mutatnak. Ugyanakkor, e magatartás fekete taxizó mivoltjuk billogja is egyben: a hivatalos taxisok nem kuncsorognak fuvarért, le kell inteni őket; emellett minden nagyobb város (vasút)állomásnál van kijárat a hivatalos taxisokhoz. A hiénások kedvelt gépszörnyei közé tartozik (kivált délen) a sānlúnchē (三轮车), vagyis a három kerekű járgányok; turisztikai attrakcióknál a "kenyérkocsik" - miàn​bāo​chē (面包车), azaz a minibuszok. De lehetnek fekete motoros taxisok is - hēimó​tuō (黑摩托). Már hosszú évek óta próbálja a kormány lekapcsolni őket, de kvázi lehetetlen. 

zhíyè xiànxuězhě (职业献血者): hivatásos véradók. A hagyományos kínai orvoslás szerint a vér hordozza az életerőt (yuánqì 元气, "az eredendő csi"), így vért adni, tehát megszabadulni a yuánqì-től a legtöbb kínai számára nem túl kívánatos dolog. Kína egyes területein, főleg vidéken ugyanakkor esetenként nagyon nagy szükség van a vérre [természetesen kórházak számára, mielőtt valaki az egyéni felhasználását vizionálná]; ezért valóságos ipara lett a véradásnak. Az ún. hivatásos véradók évente száz alkalommal is adhatnak vért. Nem a legegészségesebb útja a megélhetésnek... 

huángniú (黄牛): a szó eredeti jelentése ökör, de valójában jegyüzérek értendőek alatta. A hiénataxisokhoz hasonlóan a kínai (jegy)üzérek szintén számarányukkal emelkedek ki más országok közül, nem pusztán belépőket - mén​piào (门票) -, de vonatjegyeket, különböző kuponokat árulnak, valutát váltanak, de ha kell rendszámot is tudnak szerezni, ami különösen Shanghaiban égető probléma az utóbbi években.

hóngkè (红客): "vörös vendég", kormánypárti hacker. A hacker kínai átírása hēikè (黑客), ami fekete vendéget jelent, [erről bővebben lásd egy korábbi szemináriumi előadásom anyagát], és a rosszindulatú számítógépes mágusok értendők alatta. Ezzel ellentétben a vörös (- mint Kína) vendégek az állam szolgálatában álló cyber guruk, kik nemcsak a belbiztonságért felelősek, de időnként külföldi kormányokat is ordenáré szentségelésre bírnak.


wǎngluò shuǐjūn (网络水军): "internetes vízhadsereg", róluk már tulajdonképpen volt szó, hiszen más elnevezésben az öt maós pártként (五毛党) ismeretek, ők a fizetett kommentelők. De honnan ered a vízhadsereg elnevezés? Szintén az internetszlengből: guànshuǐ (灌水), azaz locsolni, a kínai internetes nyelvhasználatban ez egyenlő a fórumokon, üzenőfalakon való haszontalan kommentek folyamatos közzétételével, a magyarban ezt a "telefossa az üzenőfalat" szófordulattal írjuk le; Kínában pediglen "telelocsolják" az adott üzenőfalat, fórumot, etc.. Ezek a kommentelők gyakorta állami cégek megbízottjai, hogy egészen finoman egy bizonyos irányba tereljék a közvéleményt, legyen szó konkrét termékek, vagy akár politikai elgondolások népszerűsítéséről. A legnagyobb cégek akár 1000-2000 kommentelőt (!) is felbérelnek e cél érdekében, akiknek fejenként több felhasználónevük, vagy egyéb azonosítójuk is lehet. Állítólag egy új témafelvetésért egy yuant, egy kommentért öt maót kapnak, innen az öt maós párt elnevezés is.

Megjegyzések

  1. 黑车司机: úgy rémlik, hogy őket japánul 白(しろ)タク-nak nevezik. A 白 a rendszámtábla színére utal, mivel a legális taxiknak zöld a rendszámtáblája.

    黄牛: ダフ屋(や)。 A だふ  a ふだ szó (札)visszafelé olvasásából ered.

    网络水军: azt hiszem, a bérkommentelő japánul /ネット/工作員(こうさくいん).

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

2017 top 15