Nők a japán közmondásokban - 女の諺 vol.2.

Nők a japán közmondásokban, második felvonás.  

anyós-meny kapcsolat: 

秋かます嫁にくわすな。あきますよめにくわすな。Az ősszel fogott csukát ne engedd a menynek (az a legfinomabb).

嫁と姑、犬と猿。よめとしゅうとめ、いぬとさる。Meny és anyós, kutya és majom (nem jönnek ki jól). 

Az anyósok gyakorta durván bántak menyeikkel, talán bosszúból saját fiatalkori szenvedéseik miatt... 

姑のかたきを嫁が討つ。しゅうとめのかたきをよめがうつ。A meny, akit szívatott az anyósa, szívatja az ő menyét is revánsból.  

Manapság jobb a helyzet, ami annak is köszönhető - hogy az előző korokkal szemben - anyós és meny nem élnek együtt. 

özvegyek: 

三度の火事より一度の後家。さんどのかじよりいちどのごけ。Jobb háromszor tűzesetet megélni, mint egyszer özveggyé lenni. 

後家の見せかけ数珠はおくもみ。ごけのみせかけじゅずはおくもみ。Egy özvegy azt állítja, gyászolja férjét (de szívében más férfi után vágyakozik). 

女やもめにはなが咲く。おんなやもめはねがさく。Egy özvegy kicsinosítja magát (hogy vonzza a férfiakat). 

A első mondás az özvegység szomorú voltára utal, míg a másik kettő azt feltételezi, hogy egy nő nem élhet egyedül és férfira kell, hogy támaszkodjon. 




傾城と行灯昼は見られず。けいせいとあんどんひるはみられる。Nappal nem néz ki ringyónak vagy lámpásnak (?) (de nem is szép). 

傾城と辻風には会わぬが秘密。けいせいとつじかぜにはあわぬがひみつ。Szélfuvallatnak és szajhának jobb nem találkoznia (ha egy férfi ilyen nővel találkozik, az teljesen magával ragadja)

傾城の誠と卵の四角はない。けいせいのまこととたまごのしかくはない。Őszinte prosti és négyszögletes tojás nem létezik. 

A prostituáltak sanyarú sorsát számos irodalmi alkotás megörökítette. Számos szegény család adta el eltartani képtelen lányát, akikre nem túl ígéretes sors várt ez után. Noha a leánygyermek eladásának gyakorlatát 1872-ben eltörölték, a prostituáltak egészen 1956-ig tevékenykedhettek legálisan. Persze manapság is tevékenykednek. 

intelligens nők: 

女の知恵は欲がもと。おんなのちえはよくがもと。A nő bölcsessége vágyában születik. 

哲婦城を傾く。 てっぷしろをかたむく。Okos nő kastélyt dönt (romokba, hanyatlásba).

女さかしくて牛売り祖かなう。おんなさかしくうしうりそかなう。Okos nő nem tudja eladni a tehenet (a nők intelligenciája számos esetben hibához vezet).  

A korabeli Japánban az intelligens nőket sem díjazták a férfiak, ergo ha buta volt, az volt a baj, ha okos, az...


Hiroko Storm: Women in Japanese Proverbs. Asian Folklore Studies. 51.évf. 2.sz. 1992. 167-182.p.

Megjegyzések

  1. Ez a 傾城 (vagy 傾国) egy elég régi kínai szó, eredetileg "az országot romlásba döntő szép nő" a jelentése: 「北方有佳人、絶世而独立、一顧傾人城、再顧傾人国」(漢書‐光武李夫人) - hasonló, mint a fenti 哲婦城を傾く てっぷしろをかたむく。Okos nő kastélyt dönt (romokba, hanyatlásba).

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm az infót, ez nagyon érdekes! Talán Yáng Guìfēi (杨贵妃)lehet a mondás hátterében?

    VálaszTörlés
  3. Jaj, nem figyeltem a 漢書-t, akkor nem Yáng Guìfēi, de ezek szerint jóval előtte is voltak hozzá hasonló nők :)

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek