Te patkányszemű! - patkányos mondások a kínai nyelvben

Az, hogy Miki Egér vagy hogy Miki Patkány, egy kínai számára teljesen lényegtelen. Miki a kínaiak szemében egy gerinces, négylábú, elevenszülő méhlepényes rágcsáló, ahogy arról a kecskebirka ominózus esete kapcsán már volt szó. Akárhogy is, a 鼠 shǔ patkány / egér képzete, mint számos egyéb nyelvben, a kínaiban is többnyire derogáló kifejezésekhez kapcsolódik. A patkány évébe lépvén vizsgáljunk meg pár ehhez kapcsolódó chéngyǔ (成语)-t:

贼眉鼠眼 (zéiméi, shǔyǎn): "tolvaj szemöldöke, patkány szeme": magyarul talán a "szeme se áll jól" mondással párosíthatjuk, avagy a tolvajképű kifejezéssel, kétes kinézetű alak, rossz benyomást keltő ember leírása használt mondás. 

这个人贼眉鼠眼的,恐怕不是好人。

Attól tartok, hogy nem túl megbízható pasas. 

鼠目寸光 (shǔmù cùnguāng): "egy cùn-ig lát csak a patkány szeme", ergo vak egér / patkány. Ősi kínai képzetek szerint a patkány nem látott tovább, mint egy cùn. A 寸 (cùn) kínai hosszmérték, hüvelyk, a láb (尺 chi) tizedrésze, kb. 3,33 cm. Rosszullátó ember megjelölése (magyarul ugye a bányalovat társítjuk a vakság képzetével). 

这个人真的是鼠目寸光。

Totál vaksi ez a hapsi. 

胆小如鼠 (dǎnxiǎo rúshǔ): "gyáva, mint a patkány". Kínában a patkányt előszeretettel társítják a gyávasággal, mivel főleg éjszaka aktív (nem mernek a napfényben mutatkozni), és elmenekülnek az ember, vagy macska elől, szóval gyáva jószág (mint a nálunk a nyúl). 

抱头鼠窜 (bàotóu shǔcuàn): "fejtfedve, fejvesztve (patkány módjára) elinalni", elmenekülni, főként bűnelkötvetők törvény elől való megmenekülésére használt kifejezés. 

Ha egy chéngyǔben a patkányt egy másik állattal állítják párba, az szintén többnyire negatív jelentésű képzethez kapcsolódik: 

獐头鼠目 (zhāngtóu shǔmù): "őzbak fejű, patkányszemű" - szintén egy gyanús kinézetű, ellenszenves alakra leírására használt kifejezés 

蛇鼠一窝 (shéshǔ shǔwō): "kígyó és patkány egy fészekben", a rosszban utazó emberek megtalálják egymást, közös bűnelkövetést leíró kifejezés 

猫鼠同眠 māoshǔ tóngmián: "macska és patkány együtt alszanak" - szintén közös bűnelkövetést, elsősorban hivatali visszaélés, főnök-beoszott közötti összejátszást kifejző mondás. 

鼠肚鸡肠 (shǔdù jīcháng): "patkányhasú, csirkebelű" - kicsinyes, földhözragadt, aprólékoskodó. 

Wáng Shìzměi (王士美) Vastornádó (铁旋风) című művében egy nagyszerű példamondat van e kifejezés használatára: 

咱也是个党员!知道自己的党是要干社会主义、干共产主义的,能那么鼠肚鸡肠吗

"Dejszen mi is párttagok vagyunk! Tudjuk jól, hogy pártunknak a szocializmust, a kommunizmust kell építeni, hát hogyan is lehetnénk szőrszálhasogatók?!" 


Na dehogy ne csak efféle negatív dolgokról legyen szó, a patkány évébe lépvén összeválogattam pár derűs-patkányos újévi köszöntést is alább:


鼠年钱粘 (shǔnián qiánzhān): "a patkány évében dőzsölj a lében"

鼠年,数金,数不完 (shǔnián, shǔjīn, shǔbùwán): "a patkány évében, sokasodjon a pénzed, sokasodjon temérdek". Ez egy szójáték, lévén a patkány - shǔ 鼠 - illetve a számolni, ismétlődni szó - shǔ 数 - kiejtése azonos. 

金鼠旺财, 金鼠进宝 (jīnshǔ wàngcái, jīnshǔ jìnbǎo): "az aranypatkány virágzó gazdagságot s ékességet hoz". 

岁岁年丰添美滿,鼠岁丰登酒一船 (suìsuì nián fēngtiān měimǎn, shǔsuì fēngdēng jiǔ yīchuán): "miden év legyen boldogságban teljes, patkány évében a rizsbor egy hajónyira teljen". A mondás egy rizsborral teli hajóval írja le a bőséget, gazdagságot, amit a fēngdēng (丰登), azaz a bőséges aratás után készítettek.

Apropó a Douglas Laing's Timorous Beastie Japán-limited kiadása, melyen a patkány évének írásjegye - 子 - jóslócsont-írásban van feltüntetve...

Minden kedves olvasómnak sikeres patkányévet kívánok! 鼠年大吉!

Kapcsolódó bejegyzések:

A kecsebirka éve - kecske, birka, juh, vagy amit akartok!

Kecske vs. birka - az egyetlen mód az igazság eldöntésére!

Kígyós kifejezések - nagyon kígyós kifejezések 

Holdújévi szokások - 春节习俗 - Ki az a Tűzhelyesten és miért köp a Jádécsászárnak? Miért ne vágassunk hajat vagy vegyünk egy új pár cipőt a kínai holdújév idején? 

Lámpás fesztivál - 春灯节 - A holdújév záró ünnepsége, mely bejegyzésből kiderül, mi is az a tigrisnyelv, és miért akarta az Égi császár lezúzni az emberiséget. 

Kínai kapuőrzők - 门神 - 钟馗 in da house, rettegjetek démonok! Kik ezek a morózus figurák a kínai folklórból és hogyan lettek házi biztonsági őrből brókerarcokká? 

年 Nián​ - avagy miért is kell annyit petárdázni újévkor Kínában - Mi az Nián és miért akart felfalni mindenkit? És miért kell petárdázni Kínában? 

Holdújév - még-még-még holdújév, ennyi nem elég! 

A patkányok klánja - kevéssé ismert kínai társdalami probléma

Ázsiai betyárok - Nezumi Kozō, a Patkánykölyök sztorija

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története