Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Tōyama Mitsuru és a Sötét Óceán Társasága

Holdújévi szokások - 春节习俗

A holdújév, vagy tavaszünnep - Chūnjié (春节) - az egyik legősibb, és a legfontosabb ünnep Kínában, mely a tradicionális holdnaptár alapján január vége és február eleje közötti dátumokra esik, idén január 23-ra. Az ünnephez számos hiedelem kapcsolódik - míxìn (迷信). Például az újév első holdhónapjában - zhēngyuè (正月) - nem szerencsés hajat vágatni, vagy cipőt venni. A cipő esetében ugyanis - xié (鞋) - kiejtése megegyezik a gonosszal - xié (邪). Holdújév előtt érdemes rendezni az adósságokat, hogy ne kerüljön át az újévbe, s ildomos továbbá piros ruhákat (jószerencse) magunkra ölteni. 

Újév előtt szokás kitakarítani, kisöpörni a házat - dǎ sǎo fáng zi (打扫房子/掸尘扫房子, délen a söprést dǎnchénnek (掸尘) mondják) - az előző év összes balszerencséjével (破旧立新), viszont arra ügyelni kell, nehogy a jószerencsét is véletlenül kiebrudaljuk, ergo a sarakban megrekedt pormacskákat nem szükséges egytől-egyig lemészárolni. A kínaiak a nagytakarítás során a sörprésen túl persze leszedik és kimossák a függönyöket, terítőket, és a kertben is rendet raknak Egyébiránt a ház kitisztításának is megvan a története (民间传说). A kínai mitológiában lévő tűzhelyisten - Zào Jūn (灶君/vagy 灶王爷) - feladata a család őrzése, védelme. A legenda szerint a 12. holdhónap 23. napján Zào Jūn visszatér az égbe, és jelentést tesz a Jáde császárnak - Yù Huáng (玉皇) a háztartásokban végzett megfigyeléseiről, a Jáde császár pedig ennek a jelentésnek függvényében bünteti/jutalmazza az adott családot. Hogy a családokról minél jobb jelentést készítsen Zào Jūn, azok igyekeznek például kitisztítani a lakást, mert abban a tűzhelyisten is komfortosabban érzi magát, valamint hagyományos édességeket, pl.: tángguāt (糖瓜) ajánlanak fel neki, ami azonkívül, hogy édes, egyéb funkcióval is rendelkezik: mivel eléggé ragadós, így a tűzhelyisten szája is összeragad, s nem tudja majd elmesélni a Jáde császárnak a háztartását csínytevéseit. Van, amikor piával itatják át az édességet, mert Zào Jūn részegen, össze-vissza beszélve szintúgy nem tud árulkodni. Egyébiránt úgy tartják, Zào Jūn jelentésé alapján a nagy bűnök (大罪) 300 nappal, a kis bűnök (小罪) 100 nappal rövidítik meg a vétkesek életét, mindazonáltal a jó tetteket (好事) is éppúgy értékelni fogja a Jáde császár, és szerencsével jutalmazza az embereket. 

A házat nem csak kitisztítani, de kidíszíteni is szokás, erre szolgálnak az ajtófélfára kiaggasztott piros színű, páros újévi tekercsek - chūnlián (春联). A tekercseken a jószerencse írásjegye - fú (福字) található, és fejjel lefelé van felhelyezve egy szójáték kapcsán - fú dào le (福倒了), vagyis a "fejjel lefele álló fú" ugyanúgy hangzik, mint a fú dào le (福到了), vagyis a "a szerencse megérkezett". Gyakori még az ajtóőrző istenségek - ménshén (门神) - szolgálatba állítása képük az ajtón való felhelyezésével, valamint az ablakokra ragasztott papírkivágások - chuānghuā (窗花) is. 

Az ételek is a szerencsehozással állíthatóak párhuzamba. Újév estéjén - chúxì (除夕) - a családok összegyűlnek- tuányuán (团圆), s együtt vacsoráznak - niányè fàn (年夜饭), többek között halat (ahogy arról korábban már volt szó), ugyebár a hal - yú (鱼) - jólétet hoz, az egyik mondás szerint nián nián yǒu yú (年年有余) - "minden évben marad többlet", a többlet (余) ill. a hal (鱼) ejtése szintén megegyezik. 

Országszerte, de hagyományosan Kína északi részén ilyenkor húsos táskával - jiǎozi (饺子/húsos táskát gyúrni, "megtölteni": 包饺子) tömik magukat az emberek, melyekbe néha pénzérmét rejtenek el, s az azt kihalászóra nagy szerencse vár majd az új esztendőben. Délen jobbára a niángāo (年糕), ragacsos "rizstorta" (valójában semmi köze a tortához) a nyerő, itt is van mondás és szójáték: a torta - gāo (糕) - ejtése homofón a magassal - gāo (高) -, a mondás pedig (年年高升) "minden évben magasabbra jutni [karrierben]". 

Elmaradhatatlan továbbá a tűzijáték - yānhuā (烟花), valamint a petárdaőrület - fàngbiānpào (放鞭炮), hagyományosan a rettenetes Nián visszatartása végett. 

Manapság hagyományosnak számít már a CCAV, pardon CCTV újévi gálaműsorának - Zhōngguó zhōngyāng diànshìtái chūnjié liánhuān wǎnhuì (中 国中央电视台春节联欢晚会) megtekintése is, melyben vannak afféle cirkuszi elemekkel tarkított rövid, vicces előadások - xiǎopǐn (小品), s további hagyományos kínai színpadi művészetek, úgymint a xiàng sheng (相声), mely kvázi a kabaré/stand up comedy szerepét látja el Kínában. A műsort tarkítja még az énekes-tánczos mulatság - gē wǔ (歌舞), akrobaták mutatványai - zá jì (杂技), és a bűvészek - mó shù (魔术) performansza. Végül pedig a visszaszámlálás - dàoshǔ (倒数), majd az újévi harang - xīnnián zhōngshēng (新年钟声) következik.

A holdújévi látogatások - bàinián (拜年) - során a gyerekek az újévi ajándékként adott pénzzel - yāsuìqián (压岁钱) - tömött piros borítékokat - hóngbāo (红包) kapnak. 

mi pedig mindenhol
Chūn jié kuài lè (春节快乐) - boldog holdújévet!
transzparenseket láthatunk

Megjegyzések

  1. Kár, hogy Japánban már csak a kínai negyedben tartják meg a holdújévet :(
    Nem is tudtam, hogy Kínában is van pénzajándékozás! (红包) Japánul otosidamának お年玉 hívják.

    Ezt a 饺子-t párolják vagy főzik?

    (ezt japánul gjózának hívják, ami vagy kínai eredetű elnevezés, vagy mandzsu http://fubito.blogspot.com/2011/06/gjoza.html )

    VálaszTörlés
  2. Persze, a hongbao nagyon megy! Amúgy sok kínai negyed van a japán városokban? Yokohamát meg Kobét vágom, (Kobéban ráadásul Nankinmachi - 南京町 van, ha jól tudom), de bizonyára vannak még. Gondolom Aichiben sem szűkölködtök kínaiakból! 笑

    Hmm, nem tudom, szerintem elkészítéstől függően lehet párolni/és főzni is.

    VálaszTörlés
  3. Ha jól tudom, Nagaszakiban van a 3. híres kínai negyed.http://www.nagasaki-chinatown.com/
    Nagojában volt egy "Kínai negyed" nevű áruház-féleség, de ..aztán egyre csak fogytak a vásárlók meg az üzletek :)

    VálaszTörlés
  4. 中国のビジネスマンは金の儲けかたを知っているね、はは!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

Aokigahara

Mivel a Fuji környékére mentünk egy hétvégére, nem mulaszthattuk el az alkalmat, hogy tegyünk egy túrát Aokigaharában (青木ヶ原). Igen, a hírhedt Aokigaharában. A Jukai-nak (樹海), azaz fatengernek is nevezett, mintegy 35  négyzetkilométer kiterjedésű erdő az ország legmagasabb hegyének lábán fekszik, mely hegy kétségkívül a japán lélek és kultúra egyik legkarakterisztikusabb helyének számít.  Az erdő a japán popkultúrától kezdve a pszichológiai esettanulmányokon át rengeteg formában foglalkoztatja az embereket. Mindig is nagyon érdekelt a horror és a történelem összekapcsolódása, Aokigaharának viszont a jelennel való szoros kapcsolata miatt mégis valahogy különösen tragikusa miliője van, hiszen lehet hogy akár e percben valaki ott, a rengeteg közepén készül életének kioltására. Sokat olvastam korábban az erdőről, van pár érdekes nézet, illetve fejtegetés, hogy vajon miért is társultak a halállal kapcsolatos mitológia képzetek e vadonhoz, mi több, miért is lett Japán legkedveltebb desztinác…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…