Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Túrák Tōkyō körül vol. 6 - 弘法山

春灯节


一曲笙歌春如海,千门灯火夜似昼 - egy dal tavasza akárha óceán, ezer ház lámpásának éjjele, akárha napvilág. (Táng-kori versrészlet)



A mai nappal a sárkány évének holdújévi ünnepségsorozata véget ért. A  Chūndēngjié (春灯节) , vagyis a 'lámpás fesztivál' a tavaszünnep záró eseménye, mely a luniszoláris naptár (农历)  első hónapjának 15. napjára esik, mely estén (宵) következik be az első holdtölte is egyúttal (月圆之夜). A más elnevezésekben Xiǎozhēngyuèt (小正月) / Yuánxiāojiét (元宵节) / Shàngyuánjiét (上元节) valamennyi han kínai által lakott területen ünneplik, anno Malajziában és Indonéziában, Thaiföldön, Vietnamban, Japánban is celebrálták. A Chūndēngjiéhez országszerte igen eltérő szokások kapcsolódnak, közösnek mondható azonban a yuánxiāo (元宵) - vagy másképp nevezve tāngyuán (汤圆) - fogyasztása, az oroszlántánc (舞狮) és a sárkánytánc (舞龙) előadások. A holdújévi ünnepségsorozat az emberek, a családok újbóli egybegyűlését (团圆), összetartozását, illetve hagyományosan az emberek és a természet közötti kapcsolat megerősítését is szolgálta. 

A világító hold éjjelén lámpásokat gyújtanak, így köszöntik s ünneplik a holdat, mely szokás az egykori telihold-imádatban (赏月) gyökerezik, és egyes buddhista, taoista kultuszok továbbélésének is tekinthető (a taoisták első év közbeni  ünnepét is shàngyuánjiének (上元节) neveztek). 
A lámpás fesztivál ünneplése egészen a Nyugati  Han-dinasztiáig (西汉) vezethető vissza, az akkori császár Hàn Míng Dì (汉明帝) a buddhizmust kívánta népszerűsíteni, ugyanis az elbeszélések alapján az első holdhónap 15. napján a buddhista szerzetesek lámpásokat gyújtottak Buddha tiszteletére. Hàn Míng Dì elrendelte, hogy a császári palotákban/templomokban, valamint az alattvalók is ily mód gyújtsanak lámpásokat saját otthonaikban. Az évszázadok során az ünnep elvesztette vallási jellegét, és a köznép mulatságaként élt tovább, emellett a kínai civilizáció kiindulópontjából (中原) az egész országrészen elterjedtté vált egyszersmind.  

A Déli Sòng-dinasztiától kezdődően vált szokássá a lámpásokat különböző rejtvényekkel (灯谜) ellátni, és mivel ezek jelentését igen nehéz volt megfejteni, éppoly nehéz, mint egy tigrist lenyilazni, ezért is nevezték az ilyen lámpákat dēnghǔnak (灯虎) 'tigrislámpának', a talányokat wénhǔnak (文虎) 'tigrisnyelvnek'.  

Qián Lóng (乾隆) császár és minisztereinek egy talánya: 

黑不是,白不是,红黄更不是。和狐狼猫狗仿佛,既非家畜,又非野兽, 
诗不是,词不是,论语也不是。对东西南北模糊,虽为短品,也是妙文。

Se nem fekete, se nem fehér, s a legkevésbé sem piros vagy sárga. Hasonló, akár a róka, farkas, macska és kutya, de mégsem háziállat, mégsem vadállat. 
Se nem költemény, se nem szó, se nem vitatkozás. A négy égtáj irányában zavaros, és bár rövidke alkotás, mégis oly csodás.  

A rejtvény megoldása: 'cāimí' (猜谜) - kitalálni a rejtvényt.* Efféle talányok persze manapság is vannak, mi több az ünnep egyik velejárója a lámpás rébuszok megfejtése (猜灯谜). 

Az ünnep legendáját tekintve, hajdanán rettenetes vadállatok pusztították az embereket (és háziállataikat), akik összeálltak, és védekezni próbáltak a fenevadak ellen. Egy ilyen önvédelmi készülődés során sikerült likvidálni egy, az emberek világába letévedt isteni madarat (神鸟) is. Az Égi császár (天帝) ezt megtudván  nagyon bepöccent és éktelen haragra gerjedt, az első holdhónap 15. napjára határozta el az égi hadtestek (天兵) mozgósítását, hogy gyújtsák föl e galád emberek javait s jószágait vala, miheztartás végett. Ámde az Égi császár aranyszívű leánya nem bírta nézni az ártatlan embertömegek ellen indítani készülő esztelen büntetőhadjáratot, nagy bátorsággal egy felhőre pattant, majd titkon az emberek világába ereszkedett, és figyelmeztette őket az Égi császár tervére. Az emberek nagyon megrettentek, nem tudták mitévők legyenek. Egy öregember aztán felvetette, hogy mi lenne, ha a holdhónap 14., 15., és 16. napján a családok ragyogó lámpásokkal díszítenék otthonaikat (张灯结彩), tűzijátékokat és petárdákat lövöldöznének, azt a látszatot keltve ezáltal az Égi császárnak, hogy lángokban áll az emberek világa. Az emberek helyeselték az indítványt, megkezdték a készülődéseket, hogy midőn az uralkodó rájuk vetette pillantását, vörösben izzó, tumultuózus képet látott, melyet valóságos csatazaj kísért, így elégedetten dőlt hátra égi trónusán, az emberek pedig megmenekültek és nagy boldogságban törtek ki. Erre való emlékezetül gyújtanak lámpásokat, s tűzijátékot. Ez persze csak az egyik történet, számos más variánsa létezik. 

A lámpaünnep tradíciójához korábban a párválasztás reménye is fűződött, a házasságközvetítők módfelett aktívak voltak ebben az időszakban. (Felmerült bennem, hogy a házasságközvetítőnek - egyik elnevezésben 月下老人 kifejezésnek vajon van-e valami köze a lámpaünnephez, illetve a 15. napi holdtöltéhez, de semmi utalást nem találtam rá, ergo valószínűleg nincs is.) Az idő múlásával a lámpaünnepnek már nincs ilyen jelentése, noha szokták volt még 'kínai Valentin napnak' aposztrofálni, de azt jobbára a Qīxījié.



*hogy ez hogy jött össze nekik, nem tudom, képet, vagy bővebb leírást nem találtam róla, bizonyára az írásjegyek elhelyezéséből, vagy a kalligráfia egy-egy írásjegyként való olvasatából lett a 猜谜 (?)
időközben bitxəšï túljárt a mandzsu császár eszén, és kommentben közölte a megoldást! 哇噻!

Megjegyzések

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  2. Hm, szerintem,

    黑不是,白不是,红黄更不是。 = 青
                         > 猜
    和狐狼猫狗仿佛,既非家畜,又非野兽 =犭


    诗不是,词不是,论语也不是。= 讠、(訁)
                          >謎
    对东西南北模糊 =迷

    VálaszTörlés
  3. 物凄い!本当に天才だよ!おめでと!Ez aztán a frappáns megközelítés! Qián Lóng tökön szúrta volna magát, ha elmondod neki! 笑

    VálaszTörlés
  4. ありがとう! Mit nyertem? :)

    VálaszTörlés
  5. Audenciát Qián Lóng császárhoz a Hebei provinciabeli Mulanyu (马兰峪)városában lévő Yùlíng (裕陵) mauzóleumba. *ニコニコ*

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

Edo-kori fingbakok

Az Edo-kori (1603-1868) Japánnal kapcsolatos bejegyzéseimmel kapcsolatosan az olvasó már bizonyára jó előre felhúzott szemöldökkel veselkedik neki, miszerint már megint miféle aberrált téma kerül terítékre...Ezúttal sem lesz másképp persze: a kortárs japán arisztokrácia egyik sajátos munkakört betöltő alkalmazottjáról, a bűnbakról, avagy ez esetben nevezzünk fingbaknak, ergo a fingbakról lesz szó.  Mármost az Edo-korról érdemes tudni, hogy valódi fordulópont volt a Japán történelemben: a több száz évszázados káosz és véres polgárháborúkat követően végre egy erős központi kormány irányítása alá került az ország. Már nem kellett a környező hegyekből lezúduló szomszédos szamuráj-klánok portyáitól tartani, megszűnt az örökös harcok miatti készültség és félelem, s az ezzel felszabaduló energiát a japánok sokkal szofisztikáltabb tevékenységekbe, mintegy kultúrafejlesztésbe invesztálhatták - avantgárd divat, új képzőművészeti irányzatok megteremtése, vagy éppen annak a látszatnak fenntartás…

Japán kocsmológia vol. 3. - Yokochō sikátorok - Nonbe Yokochō

A japán kocsmológia áltudományos bejegyzéssorozat soron következő epizódjában jó messzire mentünk, mégpedig a Tateishi (立石) állomáshoz, ami a Keisei-vonalon (京成) a Skytreetől kb. tiz percnyire van, mintegy a civilizáció határmezsgyéjén, hiszen ott található a Nonbe Yokochō (呑んべ横丁). Igazából jártunk már itt pár évvel ezelőtt, amikor még csak kirándulóban jártam át Shàng​hǎi​ból, és az isten sem tudja miért, de Taito-kuban kellett szállást foglalnom, hiszen fingom nem volt mi hol van Tōkyōban.  1955-ben nyitották meg a Tateishi áruházat, aztán azóta itt nagyjából meg is állt az idő. Az állomást környékező kis sikátorok hálózatában rendesen időutazhatunk valami képzeletbeli, régmúlt Tōkyōba. Szóval masszivan retrós hangulata van, de én imádom az ilyen helyeket, a szineket, a szagokat, az árusok kiabálását, a szünhetetlen sürgés-forgást. És itt van maga a Nonbe Yokochō bejárata, enyhén cyberpunkos miliőben. Nem túl nagy kiterjedésű maga a cimben szereplő yokochō, mindössze pár szűk utcác…

土用の丑の日

Július 20-ra esett a nyárközépi ökör napja (土用の丑の日) a kínai tradícionális holdnaptár szerint, 18 nappal az ősz kezdete előtt (mely a ugyanezen kínai képzetek szerint Augusztus 7 körül kezdődik).
Ez az ún. doyou no ushi-nap van tavasszal, ősszel és télen is, de általánosságban ha az ushi no hi-ről beszélnek az emberek, akkor a mostanit, azaz a nyárközépi ökör napját értik alatta.
Ilyenkor Japánban unagit, azaz angolnát esznek hagyományosan, azt mondják hogy már az Edo-kor óta. A legismertebb sztori szerint, egy korabeli angolna-árus tanácsot kért egy híres gondolkodótól, hogy mégis hogyan adhatna el több angolnát e forró nyári napok közepette, amikor az eladás a béka segge alatt volt, mivelhogy az nem számított éppen szezonális ételnek. 
A tudós gondolkodónak eszébe jutott egy régi japán népi hiedelem, miszerint azon ételek, melyek elnevezésében szerepel az “u” fonéma (udon tészta, umeboshi befőtt szilva, uri tök, etc) azok jó hatással vannak az egészségre, mi több nyáron is minden hő…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…

Shimoda

Az 1850-es években Japán még mindig izmoskodott hogy nem kér a külvilágból, aztán Matthew Perry s ama fekete hajóinak noszogatására megnyitották Shimoda kikötőjét. Majd Yokohamát is, és Shimodát pedig bezárták. Ennyi háttérsztori talán elég is lesz, mi több nem érdemes azon búslakodni, hogy mi történt Bakumatsu (幕末) korszak alatt, hiszen Shimoda a mai napig egy közkedvelt tengerparti nyaralóövezet. A salaryman számára a tōkyō-i nyár a 18 szintes buddhista pokol 19. szintje. Öltöny-nyakkendőben rohangálni a perzselő napon összeaszalódott emberszőlők szarkofágjában szégyenletesen szar.  A Yamanote vagonjaiban Guernica-üzemmódban transzportálódván vizet vizonáltam. Nagyon sok vizet, amiben úgy úszhatok, mint egy delfin.  Szóval efféle gondolatsorok közepette keveredtünk el végül Shimodába, ahol végre delfinné változhattam. Nem vittem sok cuccot, csak egy táskányi felszerelést, goprókat, sparkot, a D610-et, egy 50-est, és hát muszáj volt a 80-200-at is, hogy Kayokóról mindenféle tengerip…