Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Hōtō-tészta

春灯节


一曲笙歌春如海,千门灯火夜似昼 - egy dal tavasza akárha óceán, ezer ház lámpásának éjjele, akárha napvilág. (Táng-kori versrészlet)



A mai nappal a sárkány évének holdújévi ünnepségsorozata véget ért. A  Chūndēngjié (春灯节) , vagyis a 'lámpás fesztivál' a tavaszünnep záró eseménye, mely a luniszoláris naptár (农历)  első hónapjának 15. napjára esik, mely estén (宵) következik be az első holdtölte is egyúttal (月圆之夜). A más elnevezésekben Xiǎozhēngyuèt (小正月) / Yuánxiāojiét (元宵节) / Shàngyuánjiét (上元节) valamennyi han kínai által lakott területen ünneplik, anno Malajziában és Indonéziában, Thaiföldön, Vietnamban, Japánban is celebrálták. A Chūndēngjiéhez országszerte igen eltérő szokások kapcsolódnak, közösnek mondható azonban a yuánxiāo (元宵) - vagy másképp nevezve tāngyuán (汤圆) - fogyasztása, az oroszlántánc (舞狮) és a sárkánytánc (舞龙) előadások. A holdújévi ünnepségsorozat az emberek, a családok újbóli egybegyűlését (团圆), összetartozását, illetve hagyományosan az emberek és a természet közötti kapcsolat megerősítését is szolgálta. 

A világító hold éjjelén lámpásokat gyújtanak, így köszöntik s ünneplik a holdat, mely szokás az egykori telihold-imádatban (赏月) gyökerezik, és egyes buddhista, taoista kultuszok továbbélésének is tekinthető (a taoisták első év közbeni  ünnepét is shàngyuánjiének (上元节) neveztek). 
A lámpás fesztivál ünneplése egészen a Nyugati  Han-dinasztiáig (西汉) vezethető vissza, az akkori császár Hàn Míng Dì (汉明帝) a buddhizmust kívánta népszerűsíteni, ugyanis az elbeszélések alapján az első holdhónap 15. napján a buddhista szerzetesek lámpásokat gyújtottak Buddha tiszteletére. Hàn Míng Dì elrendelte, hogy a császári palotákban/templomokban, valamint az alattvalók is ily mód gyújtsanak lámpásokat saját otthonaikban. Az évszázadok során az ünnep elvesztette vallási jellegét, és a köznép mulatságaként élt tovább, emellett a kínai civilizáció kiindulópontjából (中原) az egész országrészen elterjedtté vált egyszersmind.  

A Déli Sòng-dinasztiától kezdődően vált szokássá a lámpásokat különböző rejtvényekkel (灯谜) ellátni, és mivel ezek jelentését igen nehéz volt megfejteni, éppoly nehéz, mint egy tigrist lenyilazni, ezért is nevezték az ilyen lámpákat dēnghǔnak (灯虎) 'tigrislámpának', a talányokat wénhǔnak (文虎) 'tigrisnyelvnek'.  

Qián Lóng (乾隆) császár és minisztereinek egy talánya: 

黑不是,白不是,红黄更不是。和狐狼猫狗仿佛,既非家畜,又非野兽, 
诗不是,词不是,论语也不是。对东西南北模糊,虽为短品,也是妙文。

Se nem fekete, se nem fehér, s a legkevésbé sem piros vagy sárga. Hasonló, akár a róka, farkas, macska és kutya, de mégsem háziállat, mégsem vadállat. 
Se nem költemény, se nem szó, se nem vitatkozás. A négy égtáj irányában zavaros, és bár rövidke alkotás, mégis oly csodás.  

A rejtvény megoldása: 'cāimí' (猜谜) - kitalálni a rejtvényt.* Efféle talányok persze manapság is vannak, mi több az ünnep egyik velejárója a lámpás rébuszok megfejtése (猜灯谜). 

Az ünnep legendáját tekintve, hajdanán rettenetes vadállatok pusztították az embereket (és háziállataikat), akik összeálltak, és védekezni próbáltak a fenevadak ellen. Egy ilyen önvédelmi készülődés során sikerült likvidálni egy, az emberek világába letévedt isteni madarat (神鸟) is. Az Égi császár (天帝) ezt megtudván  nagyon bepöccent és éktelen haragra gerjedt, az első holdhónap 15. napjára határozta el az égi hadtestek (天兵) mozgósítását, hogy gyújtsák föl e galád emberek javait s jószágait vala, miheztartás végett. Ámde az Égi császár aranyszívű leánya nem bírta nézni az ártatlan embertömegek ellen indítani készülő esztelen büntetőhadjáratot, nagy bátorsággal egy felhőre pattant, majd titkon az emberek világába ereszkedett, és figyelmeztette őket az Égi császár tervére. Az emberek nagyon megrettentek, nem tudták mitévők legyenek. Egy öregember aztán felvetette, hogy mi lenne, ha a holdhónap 14., 15., és 16. napján a családok ragyogó lámpásokkal díszítenék otthonaikat (张灯结彩), tűzijátékokat és petárdákat lövöldöznének, azt a látszatot keltve ezáltal az Égi császárnak, hogy lángokban áll az emberek világa. Az emberek helyeselték az indítványt, megkezdték a készülődéseket, hogy midőn az uralkodó rájuk vetette pillantását, vörösben izzó, tumultuózus képet látott, melyet valóságos csatazaj kísért, így elégedetten dőlt hátra égi trónusán, az emberek pedig megmenekültek és nagy boldogságban törtek ki. Erre való emlékezetül gyújtanak lámpásokat, s tűzijátékot. Ez persze csak az egyik történet, számos más variánsa létezik. 

A lámpaünnep tradíciójához korábban a párválasztás reménye is fűződött, a házasságközvetítők módfelett aktívak voltak ebben az időszakban. (Felmerült bennem, hogy a házasságközvetítőnek - egyik elnevezésben 月下老人 kifejezésnek vajon van-e valami köze a lámpaünnephez, illetve a 15. napi holdtöltéhez, de semmi utalást nem találtam rá, ergo valószínűleg nincs is.) Az idő múlásával a lámpaünnepnek már nincs ilyen jelentése, noha szokták volt még 'kínai Valentin napnak' aposztrofálni, de azt jobbára a Qīxījié.



*hogy ez hogy jött össze nekik, nem tudom, képet, vagy bővebb leírást nem találtam róla, bizonyára az írásjegyek elhelyezéséből, vagy a kalligráfia egy-egy írásjegyként való olvasatából lett a 猜谜 (?)
időközben bitxəšï túljárt a mandzsu császár eszén, és kommentben közölte a megoldást! 哇噻!

Megjegyzések

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  2. Hm, szerintem,

    黑不是,白不是,红黄更不是。 = 青
                         > 猜
    和狐狼猫狗仿佛,既非家畜,又非野兽 =犭


    诗不是,词不是,论语也不是。= 讠、(訁)
                          >謎
    对东西南北模糊 =迷

    VálaszTörlés
  3. 物凄い!本当に天才だよ!おめでと!Ez aztán a frappáns megközelítés! Qián Lóng tökön szúrta volna magát, ha elmondod neki! 笑

    VálaszTörlés
  4. ありがとう! Mit nyertem? :)

    VálaszTörlés
  5. Audenciát Qián Lóng császárhoz a Hebei provinciabeli Mulanyu (马兰峪)városában lévő Yùlíng (裕陵) mauzóleumba. *ニコニコ*

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

Japán folklór vol. 7 - Baku, az álomfaló

A soron következő japán folklór epizód különös entitása, melyet megvizsgálunk nem más mint a baku (獏 / 貘), mely természetfölötti lény elsődleges tevékenysége az álmok, pontosabban a lidércálmok felfalása. A legenda szerint mikor az istenségek úgy nagyjából végeztek az állatok teremtésével, kimaradt némi massza, amiből összegyúrták a bakut, ami, nos, külsején is visszatükröződik. A korabeli ábrázolások alapján - igaz, erősen stilizáltan - bár némiképp emlékeztet a tapírra, a mai japán nyelvben pediglen baku kanjija (獏, kínaiban ) egyszerre vonatkozik az álomevő entitásra, illetve a tapír (Tapiridae) állatani elnevezése is. (És ezzel nincs egyedül, hisz gondoljunk csak a kirinre (麒麟), mely a mai japánban egyszerre jelent zsiráfot, valamint vonatkozik a kínai kiméra-szerű csodás patás állatra is, mely a közkedvelt sörünk címerén is szerepel.) Na de visszatérve a bakura, melynek alakja is a kínai folklórban gyökerezik, egyes nézetek szerint első említése a A hegyek és tengerek könyvében

サムライ言葉

"Szamuráj-go" (サムライ語), régies kifejezésformák a japánban, a tofugu blogról, némileg kiegészítve azt. 
ありがとう → かたじけない [忝い / 辱い] → köszönöm. Az írásjegyek megszégyenülést, sérelmet jelentenek, ezzel a terminussal korábban azt fejezték ki, hogy a rendkívüli előny miatt, amit kaptunk, szégyelljük magunkat, és meg vagyunk sértve, mivelhogy nem vagyunk méltóak a kapott jó cselekedetre (s elismerjük szégyenünket (恥  [はじ]) az on - 恩 (おん) kapása miatt. Ergo egy feudális harctéren a szamuráj, akit sértetlenül engedtek el a hatóságok, azt is mondhatta: かたじけない, ami kb. azt jelentette, hogy: "megszégyenültem, hogy elfogadom ezt az ont; nem helyénvaló, hogy ilyen megalázkodó helyzetbe kerüljek; sajnálom; alázatosan köszönöm". 
~でござる 「ある」「いる」 「です」の尊敬語 → aru, iru, desu tiszteleti formában/archaizáló formában 
mellékneveknél a しい végződés しゅう-ra változik régies formában, s csak a ございます forma követheti: 
楽しゅうございます → vidám 美しゅうございます → szép, gyönyörű 寂しゅうございます → magányos  悲しゅうございます → sz…

七夕节- 牛郎织女

Qī​xī​jié (七夕节), a "hetek éjjele" Kína (valamint Japán [Tanabata 七夕], Korea, Vietnam) legromantikusabb napja, mondhatni a "kelet-ázsiai Valentin nap"[olykor pusztán kínai Valentin napként nevezik, de mivel más kultúrákban is éppúgy fontos, kár lenne kisajátítani] a kínai kalendárium hetedik holdhónapjának hetedik napjára esik(mely idén augusztus 6-a), mikor az Altair és a Vega csillag a legmagasabban van az égen, melyhez egy több variánsban ismert szerelmi történet köthető:

történt, hogy a fiatal marhapásztor - Niú Láng (牛郎) szemet vetett a gyönyörűséges szövőlányra -Zhī Nǚ-re (织女), az Ég úrnőjének hetedik leányára, aki kiszökött a szúette Égből a Földre kikapcsolódás képen, és botor módon rögvest meg is házasodott Niú Láng-gal az Égi úrnő tudta, s beleegyezése nélkül. Hatalmas boldogságban, és meghitt harmóniában éltek, két gyerkőc is született, ám Xī Wáng Mŭ (西王母) ("Nyugati anyakirályné") rájött, hogy a tündérleány (és halhatatlan) Zhī Nǚ a halandó Niú…

ギャル文字

Nagy érdeklődéssel szoktam követni a különböző kínai online neológusok alapvetően cukiságban fogant nyelvtorzításait, vagy nyelvújításait, ahogy tetszik. Persze nem pusztán a kínaiban működik a dolog, nem is kell messzire menni, a japán gyaru közösség is megalkotta a maga sajátos online nyelvezetét (gyaru-moji, ギャル文字, vagy viccesebb elnevezésben 下手文字 - "béna írásjegyek) , mely a Taiwanból eredeztethető marslakónyelv példáját követi: a fiatal városi lánykák a 2000-es évek elejétől kezdődően, majd valahol 2005-ben a népszerűsége tetőfokán egyes kana karakterek helyett azokhoz hasonló, de nem egyező írásjegyeket/különböző egyéb karaktereket/más ábécékből kölcsönzött betűket, etc. használtak előszeretettel gondolataik esetlegesen hosszú műkörömmel való levéséséhez; így kerülhet a megszokott hiragana/katakana karakterek helyére man'yōgana, kínaiírásjegyek, cirill betűk, stb. Pár példa: 

禾ム→ 私
ネ申 → 神
木木 → 林
才(よчoぅ → おはよう / ぉレ£∋ぅ⊇〃±〃レヽма£→ おはようございます→ jó reggelt
尓o ヶ 毛 ω → ポケモン →…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…