クレイジーカタカナ
A japánban számos jövevényszó (外来語/がらいいご ) lelhető fel, amelyek afféle modern-kori pidginként funkcionálnak. A がいらいご alatt elsősorban az angolból átvett, katakanával átírt jövevényszavakat értjük. Az angol szavak átvétele a II. világháború után (1945-) kezdődött, és a mai napig aktívan tart e folyamat. Az angolon kívül persze más nyelvekből is vannak átvételek, a japánokkal elsőként kapcsolatba lévő portugálok és hollandok kapcsán (ilyen a パン 'kenyér' a portugál pao-ból; ブリキ 'ón, bádog' a holland blik-ből), majd a Meiji-korszakban a németekkel való kapcsolatba lépés nyomán elsősorban orvosi terminusokat vettek át, de ezek közé tartozik a ma is használtban lévő アルバイト vagy csak バイト 'részmunka' a német arbeit-ből. Egyébiránt itt egy egész bájos lajstromot találhatunk.
régebbi (kínai eredetű) szavak katakanás felváltása:
山高帽子 → トップ・ハット : 'magas hegy sapka' → top hat (csúcsíves, csákószerű föveg)
自動式階段 → エスカレーター : 'automatikus formájú lépcső' → escalator (mozgólépcső)
手風琴 → アコーディオン : 'kézi szél hárfa' → accordion (akkordion)
昇降機 → エレベーター : 'emelkedő-ereszkedő gépezet' → elevator (lift)
made-in-Japan angol (和製英語):
フェミニスト : nők kedvence, gavallér (elvileg feminizmusra is használható, bár arra talán a 女性解放論 lenne alkalmasabb. Bár ez nagyon jó: レスビアンフェミニズム - leszbikus feminizmus)
サボる : munka/iskolakerülő - sabotage/szabotázsból
ガンバリズム : 頑張る + ズム - kitartani, mindent megtenni, legjobbat kihozni + izmus - szorgalmas, keményen dolgozó mentalitás
マンネリ化する : unalmas rutinná válik (mannerism/manierizmusból)
顔パス : arckontroll (kluboknál, szórakozóhelyeknél)
人間ドック : teljes orvosi vizsgálat ('human dry-dock')
タレント : tehetséges (showbiznisz személyiség, talented)
カンニングする : ravaszul csalni, cunning (pl.: vizsgán - テスト test)
りフォームする : megjavítani (ruhát, cipőt), repair
チャレンジする : kihívást elfogadni, challange
マスタする : elsajátítani, mesteri szintre emelni valamit (to master)
ギブアップ : feladni (give up)
ショックを受ける : sokkot kapni (get a shock)
イメージダウン - 'image down', presztízsvesztés, tekintélyt ért csorba, megszégyenülés (Kínában arcvesztés 丢面)
メイク : smink (make up)
ホッチキス : hot kiss is lehetne, de tűzőgép értendő alatta (Hotchkiss-ből)
レントゲン : röntgen (x-ray)
ピエロ : bohóc (a francia pierrot-ból)
スメック : kis korcsma
ジョッキ : söröskorsó
pár hangutánzó/hangulatfestő szó(擬音語/ オノマトペ ):
ペチャクチャ : (főképp női) csevegés, locsogás, fecsegés
ピカピカ : ragyogó, szikrázó
コグコグ : nagy kortyokban ivás hangja
ニコニコ : fülig érő mosoly
フワフワ : légies, könnyed, lebegő / emellett rosszullét, ájulás, részegség leírására is használt
パクパク : nyámmogás, csámcsogás
ゲロゲロ : békabrekegés
ブツブツ : motyogás, pusmogás
ドキドキ : szívdobogás
ピンポン : 'ping-pong', ajtócsengő szava
ピンポン : 'ping-pong', ajtócsengő szava
pár katakanás szexuáltechnológiai terminus (エロエロ日本語):
セックスする : 做爱
セフレ : szexpajti (セックスフレンド)
ペッチング : petting
クン二 / フェラ: orális fixáció
マグロ : szexuális tevékenység közepette tökéletesen inaktív nőszemély (kvázi 'döglött hal')
バリネコ : lipstick leszbikus
バリタチ : tesztoszteron-túltengéses, erőteljes férfias vonásokkal rendelkező perszóna (NDK-s úszónők, etc.)
コーラガール : callgirl
インポ : impotens
スケベ : perverz
サド/マゾ : szado/mazo
ピンクサロン vagy ピンサロ : 'rózsaszín szalonok', happyendes szolgáltatást magába foglaló masszázsszalonok, melyek hemzsegnek a Gion-negyedben. (A サロン egyébiránt francia jövevényszó).
Hehe, ezt a バリネコ- nem ismertem :)
VálaszTörlés"昇降機 "
Mivel képtelen vagyok megjegyezni, hogy az エスカレータ és az エレベーター közül melyik jelenti a liftet és melyik a mozgólépcsőt, áthidaló megoldásként a 昇降機-t és az általam szerkesztett 電気階段 (でんきかいだん)-t szoktam használni :)
はは、南蛮人はまだ活発みたいですね!
VálaszTörlésAnnyi észrevételem lenne, hogy a スケベ és a マグロ eredeti japán szavak, nem csak katakanával írják őket (助平・鮪).
VálaszTörlésKöszönöm! A 助平 kanjijait viszont nem nagyon értem, hogy adnak ki 'perverz, kéjenc' értelmet. Vagy pont azért írják katakanával, mert nincs köze az eredeti jelentéshez? A 鮪 esetében világosabb az asszociáció.
VálaszTörlésValószínűleg atedzsiről van itt szó (助:すけ、平:べい), írták 多淫 vagy 助兵衛 formában is. A デジタル大辞泉 szerint a 好き(すき) szó megszemélyesítése (? 擬人化).
VálaszTörlésEltűnt a hozzászólásom :(
VálaszTörlésAz üzenetek között viszont megvan 笑:
VálaszTörlés"Valószínűleg atedzsiről van itt szó (助:すけ、平:べい), írták 多淫 vagy 助兵衛 formában is. A デジタル大辞泉 szerint a 好き(すき) szó megszemélyesítése (? 擬人化)."
Tényleg, atejira nem is gondoltam! Így már világos!
Akkor jó :) Lehet, hogy a spamek közé ment a kommentem?
VálaszTörlésJa, az történt. Blogger néha viccelődik.
VálaszTörlés