Netes írásjegyek vol.1. - 网络热字
A kínai internetes nyelvhasználatról, illetve internetszlengről többször is esett már szó, és még fog is, hiszen napról-napra fejlődő jelenségről van szó. A kínai internet virtuális nyelvkovácsai gyakorta rég elfeledett, vagy kevéssé használt írásjegyeket porolnak le, s állítanak újra hadrendbe, irányt adva ezzel az új trendeknek, vagy pusztán a cukiság manifesztálódásának. Jelen sorozatban ezekből fogunk mazsolázni.
兲 tiān: a 天 (ég) írásjegyének egy korábbi változata, mely fentről lefele olvasva a 王 (wáng), ill. a 八 (bā) alkotóelemekből összeállva 王八 -t (wángbā), vagyis teknősbékát, ill. a teknősbéka fiát adja (王八蛋) - mely alatt felszarvazott férfit, valamint fattyúgyermeket értünk.
氼 nì: egy ember 人 kerül a víz 水 alá, ergo elsüllyed, víz alá kerül. 瞬间狂风暴雨,路上的行人马上成了“水人”。- szemvillanást hatalmas vihar kerekedett, a járdán sétáló embereket máris majd' elnyelte a víz.
砳 lè: egyik érdekes magyarázat szerint két kavics 石-石összecsendülése kellemes, vidám hangzású, vagyis 乐 (lè) - boldog, vidám...
嘦 jiào: a zhǐ 只 ill. a yào 要 írásjegyének fedeztetése, és egybeolvasása. (
只要 - feltéve ha, addig ameddig, ha)
嫑 biáo: szintúgy a kínai nyelvész-Frankeinstein (科学怪人) torzszülöttje, bù 不 és yào 要 egymásra erőltetése, egyébiránt az előbbihez hasonlatos összevonások főképp nyelvjárásokban gyakoriak, jelen példányt egy kelet yúnnáni (滇东) dialektusból seftelték. (不要 - nem kell, nem szükséges/nem szabad)
嘂 jiào: ha négy száj 口 egyszerre kiabál 叫, abból nagy hangzavar lesz!
玊 sù: a jáde írásjegyének yù 玉 egyik vonása egy emelettel feljebb került, ettől vulgárisabb a suo placito cukibb is egyszersmind
孖 mā / vagy zī: két gyerek 子子 egymás mellett, frappáns ideogramma-alkotás ikrekre (双生子), vagy újabban klónokra/másolatra
砼 tóng: a jómunkásember -人工 kővel vegyítve 石 betont eredményez (混凝土), építészeti terminus. (Remélem nem annak vélt, vagy valós emlékezete alapján, hogy anno a lamentáló munkások is a Nagy Fal alkotóelemeit képezték).
Hú, ezek közül csak a 孖-t ismertem :)
VálaszTörlésEz a 玊 sù a neten jádeként használatos? Eredetileg sérült jádekövet vagy jádekő-megmunkáló szakembert jelent :)
VálaszTörlés嫑
VálaszTörlésEhhez hasonló megoldás(ok) a 壮 írásban is vannak, pl 不+毛 ndoq =禿. Vagy ott van a 不+長 ��(ǎi), ami szintén megvan a 壮-ban is.
A neten kívül nem találkoztam még a 玊-val, nem hinném, hogy túlzottan elterjedt lenne.
VálaszTörlésIgen, a dialektusokban számos ilyen összetétel van. A 甭 is a kantoniból jött, ha jól tudom.
Ez a 禿 nagyon jó! :)
Itt van a 壮字字典:
VálaszTörléshttp://www.scribd.com/doc/43259907/Sawndip-Sawdenj-Dictionary-of-Ancient-Zhuang-Characters-%E5%8F%A4%E5%A3%AE%E5%AD%97%E5%AD%97%E5%85%B8
Rákerestem a fentiek közül néhány, számomra szokatlan kandzsikra a 中国基本古籍庫-ben:
VálaszTörlés兲 3 találat, pl 明 孫鑛《書畫跋跋》卷二上碑刻
清乾隆五年刻本: ---㨗也與史正合表中矢刃作兲刃是--
氼 24 találat, pl 清 朱壽朋《東華續録(光緒朝)》光緒五十八:--- 程詳氼奏明遵辦歷----
砳 27 találat 唐 成玄英《南華眞經注疏》卷四
古逸叢書景宋本: --林木森疎盗砳者柳下--
玊 18961 találat, pl 漢 劉安《淮南鴻烈解》---覿觀之也還反報曰蘧伯玊爲相未可以加兵以其賢也---
砼 0 találat :)
わあ、どうも、どうも!お疲れ様でした!笑
VálaszTörlés我疲乏了 (笑)
VálaszTörlésEz a 砼 benne van a 新華字典-ben!
VálaszTörlésその字とも 逃げられなかったね!
VálaszTörlésMost vettem észre, hogy a 100 yenes érmében is a [百円]玉 kanji van. Meg számos más kifejezésben, a たま olvasat alatt 金玉,玉子, 玉突, 尻子玉, etc. Kínaiban tudtommal csak jádét, legalábbis drágakövet jelent.
VálaszTörlésIgen, a tamának rengeteg jelentése van, és változatos kandzsikkal jegyezhető le: 玉・珠・球・丸・珪・弾・瑤・璋・瓊・璧・璽
VálaszTörlésEz talán újabb példa arra, hogy egy kínai (玉) és egy japán szó (tama) nem feleltethető meg 100 százalékban egymásnak.
A 日本国語大辞典 szerint a tama 魂 szóval közös az etimológiája (同語源).
Ez a 孖 nem zī lesz?
VálaszTörlésJogos, van egy 'zī' ejtése is!
VálaszTörlés