Netes írásjegyek vol.1. - 网络热字

A kínai internetes nyelvhasználatról, illetve internetszlengről többször is esett már szó, és még fog is, hiszen napról-napra fejlődő jelenségről van szó. A kínai internet virtuális nyelvkovácsai gyakorta rég elfeledett, vagy kevéssé használt írásjegyeket porolnak le, s állítanak újra hadrendbe, irányt adva ezzel az új trendeknek,  vagy pusztán a cukiság manifesztálódásának. Jelen sorozatban ezekből fogunk mazsolázni. 

tiān: a 天 (ég) írásjegyének egy korábbi változata, mely fentről lefele olvasva a 王 (wáng), ill. a 八 (bā) alkotóelemekből összeállva 王八 -t (wángbā), vagyis teknősbékát, ill. a teknősbéka fiát adja (王八蛋) - mely alatt felszarvazott férfit, valamint fattyúgyermeket értünk. 

nì: egy ember 人 kerül a víz 水 alá, ergo elsüllyed, víz alá kerül. 瞬间狂风暴雨,路上的行人马上成了“水人”。- szemvillanást hatalmas vihar kerekedett, a járdán sétáló embereket máris majd' elnyelte a víz.

lè: egyik érdekes magyarázat szerint két kavics 石-石összecsendülése kellemes, vidám hangzású, vagyis 乐 (lè) - boldog, vidám...

jiào: a zhǐ 只 ill. a yào 要 írásjegyének fedeztetése, és egybeolvasása. ( 只要  - feltéve ha, addig ameddig, ha) 

biáo: szintúgy a kínai nyelvész-Frankeinstein (科学怪人) torzszülöttje, bù 不 és yào 要 egymásra erőltetése, egyébiránt az előbbihez hasonlatos összevonások főképp nyelvjárásokban gyakoriak, jelen példányt egy kelet yúnnáni (滇东) dialektusból seftelték. (不要 - nem kell, nem szükséges/nem szabad) 

jiào: ha négy száj 口 egyszerre kiabál 叫, abból nagy hangzavar lesz! 

sù: a jáde írásjegyének yù 玉 egyik vonása egy emelettel feljebb került, ettől vulgárisabb a suo placito cukibb is egyszersmind 

mā / vagy zī: két gyerek 子子 egymás mellett, frappáns ideogramma-alkotás ikrekre (双生子), vagy újabban klónokra/másolatra

tóng: a jómunkásember -人工 kővel vegyítve 石 betont eredményez (混凝土), építészeti terminus. (Remélem nem annak vélt, vagy valós emlékezete alapján, hogy anno a lamentáló munkások is a Nagy Fal alkotóelemeit képezték).

Megjegyzések

  1. Hú, ezek közül csak a 孖-t ismertem :)

    VálaszTörlés
  2. Ez a 玊 sù a neten jádeként használatos? Eredetileg sérült jádekövet vagy jádekő-megmunkáló szakembert jelent :)

    VálaszTörlés


  3. Ehhez hasonló megoldás(ok) a 壮 írásban is vannak, pl 不+毛 ndoq =禿. Vagy ott van a 不+長 ��(ǎi), ami szintén megvan a 壮-ban is.

    VálaszTörlés
  4. A neten kívül nem találkoztam még a 玊-val, nem hinném, hogy túlzottan elterjedt lenne.

    Igen, a dialektusokban számos ilyen összetétel van. A 甭 is a kantoniból jött, ha jól tudom.

    Ez a 禿 nagyon jó! :)

    VálaszTörlés
  5. Itt van a 壮字字典:
    http://www.scribd.com/doc/43259907/Sawndip-Sawdenj-Dictionary-of-Ancient-Zhuang-Characters-%E5%8F%A4%E5%A3%AE%E5%AD%97%E5%AD%97%E5%85%B8

    VálaszTörlés
  6. Rákerestem a fentiek közül néhány, számomra szokatlan kandzsikra a 中国基本古籍庫-ben:

    兲 3 találat, pl 明 孫鑛《書畫跋跋》卷二上碑刻
       清乾隆五年刻本: ---㨗也與史正合表中矢刃作兲刃是--

    氼 24 találat, pl 清 朱壽朋《東華續録(光緒朝)》光緒五十八:--- 程詳氼奏明遵辦歷----


    砳 27 találat 唐 成玄英《南華眞經注疏》卷四
       古逸叢書景宋本: --林木森疎盗砳者柳下--

    玊 18961 találat, pl 漢 劉安《淮南鴻烈解》---覿觀之也還反報曰蘧伯玊爲相未可以加兵以其賢也---

    砼 0 találat :)

    VálaszTörlés
  7. わあ、どうも、どうも!お疲れ様でした!笑

    VálaszTörlés
  8. Ez a 砼 benne van a 新華字典-ben!

    VálaszTörlés
  9. その字とも 逃げられなかったね!

    VálaszTörlés
  10. Most vettem észre, hogy a 100 yenes érmében is a [百円]玉 kanji van. Meg számos más kifejezésben, a たま olvasat alatt 金玉,玉子, 玉突, 尻子玉, etc. Kínaiban tudtommal csak jádét, legalábbis drágakövet jelent.

    VálaszTörlés
  11. Igen, a tamának rengeteg jelentése van, és változatos kandzsikkal jegyezhető le: 玉・珠・球・丸・珪・弾・瑤・璋・瓊・璧・璽
    Ez talán újabb példa arra, hogy egy kínai (玉) és egy japán szó (tama) nem feleltethető meg 100 százalékban egymásnak.

    A 日本国語大辞典 szerint a tama 魂 szóval közös az etimológiája (同語源).

    VálaszTörlés
  12. Jogos, van egy 'zī' ejtése is!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története