Netes írásjegyek vol.2. - 网络热字

Kínai marslakónyelvezet, forró írásjegyek (热字) második felvonás.

a pingvin kiejtése, ill. hangsúlyai nem tisztázottak, lehet bu (ㄅㄨ) és pu (ㄆㄨ) is. A 功 és 夫 írásjegyiből áll, 'tanulás' értelemmel bír. Egyik oldalon azt találtam a Kāngxī-ból halászták, egy másikon, hogy hanjából (韩国汉字). Úgy emlékszem, valamelyik kommentben is szerepelt már, de meg nem mondom, melyik bejegyzésnél. 

méi: két hülye együtt 呆 + 呆 nagyon hülye (kétszeresen hülye). 你太槑了, 上次把手机掉到游泳池, 这次又掉到厕所里了- 'te tényleg seggtitán vagy, múltkor az úszómedencébe ejted a telefonod, most meg a vécébe'. Shǎnxī nyelvjárásból származik, ahol gyakorta mondják 槑怂, 槑得很,老槑, etc.; minden esetben hülyét, idiótát jelöl, esetlegesen gyerekeknek szokták még mondani, persze ily mód jóval kevesebb éllel. 

yín: a kínai gémerek fejlesztése, a játékvilág zsargonjából került a szlengbe, vélhetően a játékosok saját kivételes képességeik jelzőjeként, vagy az adott játékban beállt szituációra értették, a 开火 'lángra kap, meggyulladt' kifejezés egybegyúrása. Manapság leginkább harcias jellem, forróvérűség, vagy lángoló düh, agresszivitás szinonimájaként használatos (főleg férfiak megjelölésére). 

圐圙 kū lüè / kū lüàn : 四面八方 keretben, ami nem más, mint körbekerített legelő. Héběi tartományban van egy település, amit 大圐圙dà kū lüàn-nak neveznek, egy mongol eredetű helységnévből. 

bìng: három villám 雷 együtt, egy hatalmas villámcsapást jelöl, jelentése megegyezik a 雷 internetszlengben való meghonosodásával, azaz sokkoló, megdöbbentő értelemmel bír (ráadásul háromszorosan). 我今天被芙蓉姐姐再一次靐到了 - 'Fúróng nővérke ma is jól kiakasztott!' 

rén: a 仁 írásjegy egy régebbi változata, emberségesség, jótékonyság

guāng: a 光 'fényesség, sugár' régebbi változata. (火 + 化). 

Megjegyzések

  1. Ezek is nagyon jók! A 巭-val én a koreaiban találkoztam (공부). A Kangxiban viszont nem találtam (http://www.kangxizidian.com/).

    VálaszTörlés
  2. Akkor a koreai eredet valószínűbb!

    VálaszTörlés
  3. Választott kínai nevem egyik írásjele 磊 [lei3], stipistopi!!!

    VálaszTörlés
  4. Legalább három kínai biztos megelőzött, egy 佳磊 nevű rejtélyes leán: '我的名字是莫佳磊' egy pekingi nő férje: '和老公办婚礼,想设计一个主题,老公名字是磊', valamint egy további ismeretlen kilétű egyén cimborájának a míngje szintúgy Lěi(磊) -我一朋友名字最后一字是磊. 笑

    Ez persze ne tántorítson el, 幸福磊磊!

    VálaszTörlés
  5. (笑)

    A névszótárban még 2 磊 nevű japánt is találtam:

    石田磊 Isida Koisi (érdekes,hogy itt a 磊 koisinek olvasandó)

    金原磊 Kanahara Rai


    (日本人名大辞典)

    VálaszTörlés
  6. A xìng-gel (性) azért még lehet variálni! はは

    VálaszTörlés
  7. Nyugalom, tudom, hogy vannak ilyen nevűek, csak heccelődve, írtam, hogy stipistopi. Nem most jöttem ki a fényeslitkei moziból pattogatott kukoricával az orromban "Mulan"-vetítés után :)

    VálaszTörlés
  8. Ok! 笑 Egyébként eszembe jutott, egyik amerikai barátom kínai neve 猛虎 (őrült tigris).

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

Amerika, a rizs országa

Hattori "Démon" Hanzō története