给我一杯朋克

LinkedIn felületén követem James Wattot, a kissé ellentmondásos sörpunk BrewDog sörművek alapítóját, és legutóbbi, a kínai piacra való betörési kísérletük kapcsán láttam ezt a fotót. Jó pár évvel ezelőtt írtam már nyugati márkák kínai fordításairól lásd a becses lótól a boldogság ízéig vagy az örömteli dolgoktól a fürge párducig című  posztokat, ezúttal pedig a BrewDog söreinek kínai fordításait vesszük gócsó alá. 

Maga a BrewDog kínai fordítása niàngjiǔgǒu (酿酒狗), ami egy puszta tükörfordítás, a niàngjiǔ (酿酒) fermentálás útján készült szeszes ital (úgymint sör vagy bor), a gǒu (狗) pedig a kutya, mi utóbbiról az alábbi posztban írtunk korábban. 

A képen szereplő sörök sorrendben:

Elvis Juice fordítása Māo Wáng (猫王), egyszerűen így hívják Elvist kínaiul. 

"Macska Király"?! 

Merthogy az írásjegyek ezt jelentik...Egy kis keresgélés után azt találtam, hogy Elvisre karrierje kezdetén úgy is hivatkoztak, mint "hillbilly cat" (a hillbilly az Appalache-hegyvidék hagyományosnak mondható zenei irányzata, az olyan zenékre pedig,  amelynek egyaránt magukba foglalták a hillbilly és az afro-amerikai zenei tradíciók stílusjegyeit, gyakorta mint hillbilly boogie vagy rockabillyként nevezik. Többek között ugyebár Elvis nevéhez is köthető a rockabilly műfaj népszerűvé tétele, és ebből eredeztethető a "hillbilly macsek" elnevezése is. 
Egy további elgondolás szerint az 1950-es években a "cool cat" avagy "menő macska" vagy csak simán cat "macska" egy elterjedt szleng kifejezés volt divatos/menő értelemben, és így terjedhetett el az akkoriban Hong Kongban illetve Tajvanon szolgáló amerikai katonákon keresztül a  helyiek között, Elvis pedig a korszak egyértelmű cool catje volt. (Természetesen az ötvenes évek szárazföldi Kínájában senki sem hallott az amerikai zenészről...). Akárhogy is vesszük, még minding könnyebb kimondani a Māo Wángot minthogy āiěr wéisī · pǔléi sīlì (埃尔维斯·普雷斯利). 

Péngkè (朋克): ez lenne a punk. Ez sima hangátíráson alapuló összetétel. Jóllehet a péngkè gyakoribb átírás, pángkè (庞克) forma sem ismeretlen. Ha már itt tartunk, hogyan kérnénk egy Punk IPÁt valami hamis kínai BrewDog kocsmában?

先来一杯朋克印度淡色艾尔啤酒
xiānlái yībēi péngkè yìndù dànsè àiěr píjiǔ - nagyon mondvacsinált, bizonyára csak egy buziróka nyelvtanuló mondaná így, aki így próbálja bizonygatni milyen sok kínai szót ismer (mint én, 10-12 éve)

给我一杯朋克

gěiwǒ yībēi péngkè - ez sokkal természetesebb, mondd így. 

Harmadik sör a lajstromban, a Hazy Jane, Ködös Janka leánykori nevén. Ennek átültetése pedig húnzhuó jiǎnēn (浑浊简恩), ami egy kínai szó húnzhuó (浑浊), "ködös, zavaros" a Jiǎnēn egyszerűen a Jane átírására választott hangösszetétel, szerintem a Zhēn (珍) elegánsabb megoldás lett volna, de hát engem meg se kérdeztek

Kapcsolódó bejegyzések:

Mivanmivanmivan – milyen beszólások előznek meg egy verekedést Kínában?





Japán kocsmológia - Vertere, a hegyi kocsma

Japán kocsmológia - Sapporói sörmúzeum

Japán kocsmológia - Asahi sörgyár

Koreai kocsmológia - Booth Brewing

Japán kocsmológia - Nikka Miyagikyo lepárló

Japán kocsmológia - Nikka Yoichi lepárló

Japán kocsmológia - Mizunara tölgy

Japán kocsmológia- Whisky-szószedet japánul

Japán kocsmológia vol- Bar Caol Ila

Japán kocsmológia - Sültcsirke apoteózis atsukanon suhanva

Japán kocsmológia - Nonbei Yokochō, a pityókások sikátora

Japán kocsmológia - Omoide Yokochō, Shinjuku izakaya-labirintusa

Japán kocsmológia - Tokyo Whisky Library

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek