给我一杯朋克
LinkedIn felületén követem James Wattot, a kissé ellentmondásos sörpunk BrewDog sörművek alapítóját, és legutóbbi, a kínai piacra való betörési kísérletük kapcsán láttam ezt a fotót. Jó pár évvel ezelőtt írtam már nyugati márkák kínai fordításairól lásd a becses lótól a boldogság ízéig vagy az örömteli dolgoktól a fürge párducig című posztokat, ezúttal pedig a BrewDog söreinek kínai fordításait vesszük gócsó alá.
Maga a BrewDog kínai fordítása niàngjiǔgǒu (酿酒狗), ami egy puszta tükörfordítás, a niàngjiǔ (酿酒) fermentálás útján készült szeszes ital (úgymint sör vagy bor), a gǒu (狗) pedig a kutya, mi utóbbiról az alábbi posztban írtunk korábban.
A képen szereplő sörök sorrendben:
Elvis Juice fordítása Māo Wáng (猫王), egyszerűen így hívják Elvist kínaiul.
"Macska Király"?!
Merthogy az írásjegyek ezt jelentik...Egy kis keresgélés után azt találtam, hogy Elvisre karrierje kezdetén úgy is hivatkoztak, mint "hillbilly cat" (a hillbilly az Appalache-hegyvidék hagyományosnak mondható zenei irányzata, az olyan zenékre pedig, amelynek egyaránt magukba foglalták a hillbilly és az afro-amerikai zenei tradíciók stílusjegyeit, gyakorta mint hillbilly boogie vagy rockabillyként nevezik. Többek között ugyebár Elvis nevéhez is köthető a rockabilly műfaj népszerűvé tétele, és ebből eredeztethető a "hillbilly macsek" elnevezése is.
Egy további elgondolás szerint az 1950-es években a "cool cat" avagy "menő macska" vagy csak simán cat "macska" egy elterjedt szleng kifejezés volt divatos/menő értelemben, és így terjedhetett el az akkoriban Hong Kongban illetve Tajvanon szolgáló amerikai katonákon keresztül a helyiek között, Elvis pedig a korszak egyértelmű cool catje volt. (Természetesen az ötvenes évek szárazföldi Kínájában senki sem hallott az amerikai zenészről...). Akárhogy is vesszük, még minding könnyebb kimondani a Māo Wángot minthogy āiěr wéisī · pǔléi sīlì (埃尔维斯·普雷斯利).
Péngkè (朋克): ez lenne a punk. Ez sima hangátíráson alapuló összetétel. Jóllehet a péngkè gyakoribb átírás, pángkè (庞克) forma sem ismeretlen. Ha már itt tartunk, hogyan kérnénk egy Punk IPÁt valami hamis kínai BrewDog kocsmában?
xiānlái yībēi péngkè yìndù dànsè àiěr píjiǔ - nagyon mondvacsinált, bizonyára csak egy buziróka nyelvtanuló mondaná így, aki így próbálja bizonygatni milyen sok kínai szót ismer (mint én, 10-12 éve)
给我一杯朋克
gěiwǒ yībēi péngkè - ez sokkal természetesebb, mondd így.
Harmadik sör a lajstromban, a Hazy Jane, Ködös Janka leánykori nevén. Ennek átültetése pedig húnzhuó jiǎnēn (浑浊简恩), ami egy kínai szó húnzhuó (浑浊), "ködös, zavaros" a Jiǎnēn egyszerűen a Jane átírására választott hangösszetétel, szerintem a Zhēn (珍) elegánsabb megoldás lett volna, de hát engem meg se kérdeztek.
Kapcsolódó bejegyzések:
Japán kocsmológia - Vertere, a hegyi kocsma
Koreai kocsmológia - Booth Brewing
Japán kocsmológia - Nikka Yoichi lepárló
Japán kocsmológia - Mizunara tölgy
Japán kocsmológia- Whisky-szószedet japánul
Japán kocsmológia vol- Bar Caol Ila
Japán kocsmológia - Sültcsirke apoteózis atsukanon suhanva
Japán kocsmológia - Nonbei Yokochō, a pityókások sikátora
Japán kocsmológia - Omoide Yokochō, Shinjuku izakaya-labirintusa
Japán kocsmológia - Tokyo Whisky Library
Megjegyzések
Megjegyzés küldése